2 Samuel 13
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it came to pass after|strong="H0310" this, that Absalom|strong="H0053" the son|strong="H1121" of David|strong="H1732" had a fair|strong="H3303" sister|strong="H0269", whose name|strong="H8034" was Tamar|strong="H8559"; and Amnon|strong="H0550" the son|strong="H1121" of David|strong="H1732" loved|strong="H0157" her.
1 Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita chamada Tamar. Amnom, outro filho de Davi, apaixonou-se por ela.
2 And Amnon|strong="H0550" was so vexed|strong="H3334", that he fell sick|strong="H2470" for his sister|strong="H0269" Tamar|strong="H8559"; for she was a virgin|strong="H1330"; and Amnon|strong="H0550" thought|strong="H5869" it hard|strong="H6381" for him to do|strong="H6213" any thing|strong="H3972" to her.
2 Amnom ficou tão obcecado por Tamar que adoeceu. Ela era virgem, e Amnom imaginou que seria impossível possuí-la.
3 But Amnon|strong="H0550" had a friend|strong="H7453", whose name|strong="H8034" was Jonadab|strong="H3122", the son|strong="H1121" of Shimeah|strong="H8093" David’s|strong="H1732" brother|strong="H0251": and Jonadab|strong="H3122" was a very|strong="H3966" subtil|strong="H2450" man|strong="H0376".
3 Contudo, Amnom tinha um amigo muito astuto, seu primo Jonadabe. Ele era filho de Simeia, irmão de Davi.
4 And he said|strong="H0559" unto him, Why art thou, being the king’s|strong="H4428" son|strong="H1121", lean|strong="H1800" from day|strong="H1242" to day|strong="H1242"? wilt thou not tell|strong="H5046" me? And Amnon|strong="H0550" said|strong="H0559" unto him, I love|strong="H0157" Tamar|strong="H8559", my brother|strong="H0251" Absalom’s|strong="H0053" sister|strong="H0269".
4 Certo dia, Jonadabe disse a Amnom: “Qual é o problema? Por que o filho do rei parece tão abatido todos os dias?”. Amnom lhe respondeu: “Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão”.
5 And Jonadab|strong="H3082" said|strong="H0559" unto him, Lay thee down|strong="H7901" on thy bed|strong="H4904", and make thyself sick|strong="H2470": and when thy father|strong="H0001" cometh|strong="H0935" to see|strong="H7200" thee, say|strong="H0559" unto him, I pray thee, let my sister|strong="H0269" Tamar|strong="H8559" come|strong="H0935", and give|strong="H1262" me meat|strong="H3899", and dress|strong="H6213" the meat|strong="H1279" in my sight|strong="H5869", that I may see|strong="H7200" it, and eat|strong="H0398" it at her hand|strong="H3027".
5 “Faça o seguinte”, disse Jonadabe. “Deite-se e finja que está doente. Quando seu pai o visitar, peça-lhe que deixe Tamar vir e preparar algo para você comer. Peça que ela prepare o alimento aqui mesmo, para que você a veja e ela o sirva.”
6 So Amnon|strong="H0550" lay down|strong="H7901", and made himself sick|strong="H2470": and when the king|strong="H4428" was come|strong="H0935" to see|strong="H7200" him, Amnon|strong="H0550" said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", I pray thee, let Tamar|strong="H8559" my sister|strong="H0269" come|strong="H0935", and make|strong="H3823" me a couple|strong="H8147" of cakes|strong="H3834" in my sight|strong="H5869", that I may eat|strong="H1262" at her hand|strong="H3027".
6 Então Amnom se deitou e fingiu que estava doente. Quando o rei foi vê-lo, Amnom lhe pediu: “Por favor, permita que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos aqui mesmo, para que eu a veja e ela os sirva para mim”.
7 Then David|strong="H1732" sent|strong="H7971" home|strong="H1004" to Tamar|strong="H8559", saying|strong="H0559", Go|strong="H3212" now to thy brother|strong="H0251" Amnon’s|strong="H0550" house|strong="H1004", and dress|strong="H6213" him meat|strong="H1279".
7 Davi concordou e mandou Tamar ir à casa de Amnom preparar algo para ele comer.
8 So Tamar|strong="H8559" went|strong="H3212" to her brother|strong="H0251" Amnon’s|strong="H0550" house|strong="H1004"; and he was laid down|strong="H7901". And she took|strong="H3947" flour|strong="H1217", and kneaded|strong="H3888" it, and made cakes|strong="H3823" in his sight|strong="H5869", and did bake|strong="H1310" the cakes|strong="H3834".
8 Quando Tamar chegou à casa de Amnom, foi até o lugar onde ele estava deitado, para que ele pudesse vê-la preparar a massa. Então ela assou os bolos, conforme ele tinha pedido.
9 And she took|strong="H3947" a pan|strong="H4958", and poured them out|strong="H3332" before|strong="H6440" him; but he refused|strong="H3985" to eat|strong="H0398". And Amnon|strong="H0550" said|strong="H0559", Have out|strong="H3318" all men|strong="H0376" from me. And they went out|strong="H3318" every man|strong="H0376" from him.
9 Contudo, quando ela colocou a bandeja diante de Amnom, ele se recusou a comer. “Saiam todos daqui”, disse ele a seus servos. E todos saíram.
10 And Amnon|strong="H0550" said|strong="H0559" unto Tamar|strong="H8559", Bring|strong="H0935" the meat|strong="H1279" into the chamber|strong="H2315", that I may eat|strong="H1262" of thine hand|strong="H3027". And Tamar|strong="H8559" took|strong="H3947" the cakes|strong="H3834" which she had made|strong="H6213", and brought|strong="H0935" them into the chamber|strong="H2315" to Amnon|strong="H0550" her brother|strong="H0251".
10 Então Amnom disse a Tamar: “Agora traga os bolos ao meu quarto e dê-me de comer”. Tamar fez conforme ele pediu.
11 And when she had brought|strong="H5066" them unto him to eat|strong="H0398", he took hold|strong="H2388" of her, and said|strong="H0559" unto her, Come|strong="H0935" lie|strong="H7901" with me, my sister|strong="H0269".
11 Quando, porém, ela lhe ofereceu a comida, ele a agarrou e exigiu: “Venha para a cama comigo, minha irmã!”.
12 And she answered|strong="H0559" him, Nay, my brother|strong="H0251", do not force|strong="H6031" me; for no such thing ought|strong="H3651" to be done|strong="H6213" in Israel|strong="H3478": do|strong="H6213" not thou this folly|strong="H5039".
12 “Não, meu irmão! Não me violente!”, exclamou Tamar. “Isso não se faz em Israel! Não faça essa loucura!
13 And I, whither shall I cause my shame|strong="H2781" to go|strong="H3212"? and as for thee, thou shalt be as one|strong="H0259" of the fools|strong="H5036" in Israel|strong="H3478". Now therefore, I pray thee, speak|strong="H1696" unto the king|strong="H4428"; for he will not withhold|strong="H4513" me from thee.
13 Como eu poderia viver com tamanha vergonha? E você cairia em desgraça em Israel! Por favor, fale com o rei, e ele permitirá que você se case comigo!”
14 Howbeit he would|strong="H0014" not hearken|strong="H8085" unto her voice|strong="H6963": but, being stronger|strong="H2388" than she, forced|strong="H6031" her, and lay|strong="H7901" with her.
14 Mas Amnom não quis ouvi-la e, como era mais forte que ela, violentou-a.
15 Then Amnon|strong="H0550" hated|strong="H8130" her exceedingly|strong="H3966"; so that the hatred|strong="H8135" wherewith he hated|strong="H8130" her was greater|strong="H1419" than the love|strong="H0160" wherewith he had loved|strong="H0157" her. And Amnon|strong="H0550" said|strong="H0559" unto her, Arise|strong="H6965", be gone|strong="H3212".
15 Então a paixão de Amnom se transformou em profundo desprezo, e seu desprezo por ela foi mais intenso que a paixão que havia sentido. “Saia daqui!”, gritou para ela.
16 And she said|strong="H0559" unto him, There is no cause|strong="H0182": this evil|strong="H7451" in sending me away|strong="H7971" is greater|strong="H1419" than the other|strong="H0312" that thou didst|strong="H6213" unto me. But he would|strong="H0014" not hearken|strong="H8085" unto her.
16 “Não, não!”, respondeu Tamar. “Mandar-me embora agora seria pior do que o mal que você me fez.” Amnom, porém, não quis ouvi-la.
17 Then he called|strong="H7121" his servant|strong="H5288" that ministered|strong="H8334" unto him, and said|strong="H0559", Put|strong="H7971" now this woman out|strong="H2351" from me, and bolt|strong="H5274" the door|strong="H1817" after|strong="H0310" her.
17 Chamou seu servo e ordenou: “Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta!”.
18 And she had a garment|strong="H3801" of divers colours|strong="H6446" upon her: for with such robes|strong="H4598" were the king’s|strong="H4428" daughters|strong="H1323" that were virgins|strong="H1330" apparelled|strong="H3847". Then his servant|strong="H8334" brought|strong="H3318" her out|strong="H2351", and bolted|strong="H5274" the door|strong="H1817" after|strong="H0310" her.
18 O servo a pôs para fora e trancou a porta. Tamar vestia uma túnica longa, como era costume naqueles dias entre as filhas virgens do rei.
19 And Tamar|strong="H8559" put|strong="H3947" ashes|strong="H0665" on her head|strong="H7218", and rent|strong="H7167" her garment|strong="H3801" of divers colours|strong="H6446" that was on her, and laid|strong="H7760" her hand|strong="H3027" on her head|strong="H7218", and went|strong="H3212" on|strong="H1980" crying|strong="H2199".
19 Então rasgou sua túnica, jogou cinzas sobre a cabeça e, cobrindo o rosto com as mãos, foi embora chorando.
20 And Absalom|strong="H0053" her brother|strong="H0251" said|strong="H0559" unto her, Hath Amnon|strong="H0550" thy brother|strong="H0251" been with thee? but hold now thy peace|strong="H2790", my sister|strong="H0269": he is thy brother|strong="H0251"; regard|strong="H7896" not this thing|strong="H1697". So Tamar|strong="H8559" remained|strong="H3427" desolate|strong="H8074" in her brother|strong="H0251" Absalom’s|strong="H0053" house|strong="H1004".
20 Seu irmão Absalão a viu e perguntou: “É verdade que Amnom esteve com você? Bem, minha irmã, é melhor ficar quieta, pois Amnom é seu irmão. Não se aflija com isso”. Então Tamar, como uma mulher desolada, foi morar na casa de seu irmão Absalão.
21 But when king|strong="H4428" David|strong="H1732" heard|strong="H8085" of all these things|strong="H1697", he was very|strong="H3966" wroth|strong="H2734".
21 Quando o rei Davi soube o que havia acontecido, ficou furioso.
22 And Absalom|strong="H0053" spake|strong="H1696" unto his brother Amnon|strong="H0550" neither good|strong="H2896" nor bad|strong="H7451": for Absalom|strong="H0053" hated|strong="H8130" Amnon|strong="H0550", because|strong="H1697" he had forced|strong="H6031" his sister|strong="H0269" Tamar|strong="H8559".
22 E, embora Absalão não tivesse dito nada a Amnom a esse respeito, odiou Amnom profundamente pelo que ele havia feito à sua irmã.
23 And it came to pass after two full|strong="H3117" years|strong="H8141", that Absalom|strong="H0053" had sheepshearers|strong="H1494" in Baal-hazor|strong="H1178", which is beside Ephraim|strong="H0669": and Absalom|strong="H0053" invited|strong="H7121" all the king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121".
23 Dois anos depois, quando as ovelhas de Absalão estavam sendo tosquiadas em Baal-Hazor, perto de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para uma festa.
24 And Absalom|strong="H0053" came|strong="H0935" to the king|strong="H4428", and said|strong="H0559", Behold now, thy servant|strong="H5650" hath sheepshearers|strong="H1494"; let|strong="H3212" the king|strong="H4428", I beseech thee, and his servants|strong="H5650" go|strong="H3212" with thy servant|strong="H5650".
24 Foi até o rei e disse: “Meus tosquiadores estão trabalhando. Gostaria que o rei e seus servos celebrassem essa ocasião comigo”.
25 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" to Absalom|strong="H0053", Nay, my son|strong="H1121", let us not all now go|strong="H3212", lest we be chargeable|strong="H3513" unto thee. And he pressed|strong="H6555" him: howbeit he would|strong="H0014" not go|strong="H3212", but blessed|strong="H1288" him.
25 Mas o rei respondeu: “Não, meu filho. Se todos nós fôssemos, seria um peso para você”. Embora Absalão insistisse, o rei se recusou a ir, mas abençoou Absalão.
26 Then said|strong="H0559" Absalom|strong="H0053", If not, I pray thee, let my brother|strong="H0251" Amnon|strong="H0550" go|strong="H3212" with us. And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto him, Why should he go|strong="H3212" with thee?
26 “Está bem”, disse Absalão. “Se o senhor não pode vir, permita que meu irmão Amnom vá conosco.” “Por que Amnom?”, perguntou o rei.
27 But Absalom|strong="H0053" pressed|strong="H6555" him, that he let Amnon|strong="H0550" and all the king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121" go|strong="H7971" with him.
27 Mas Absalão continuou a insistir até que, finalmente, o rei concordou em deixar seus filhos, incluindo Amnom, irem à festa.
28 Now Absalom|strong="H0053" had commanded|strong="H6680" his servants|strong="H5288", saying|strong="H0559", Mark|strong="H7200" ye now when Amnon’s|strong="H0550" heart|strong="H3820" is merry|strong="H2896" with wine|strong="H3196", and when I say|strong="H0559" unto you, Smite|strong="H5221" Amnon|strong="H0550"; then kill|strong="H4191" him, fear|strong="H3372" not: have not I commanded|strong="H6680" you? be courageous|strong="H2388", and be valiant|strong="H1121".
28 Absalão disse a seus homens: “Esperem até Amnom estar bêbado; então, quando eu ordenar, matem-no. Não tenham medo. A responsabilidade é minha. Sejam corajosos e valentes!”.
29 And the servants|strong="H5288" of Absalom|strong="H0053" did|strong="H6213" unto Amnon|strong="H0550" as Absalom|strong="H0053" had commanded|strong="H6680". Then all the king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121" arose|strong="H6965", and every man|strong="H0376" gat him up|strong="H7392" upon his mule|strong="H6505", and fled|strong="H5127".
29 Assim, quando Absalão deu o sinal, eles mataram Amnom. Os outros filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
30 And it came to pass, while they were in the way|strong="H1870", that tidings|strong="H8052" came|strong="H0935" to David|strong="H1732", saying|strong="H0559", Absalom|strong="H0053" hath slain|strong="H5221" all the king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121", and there is not one|strong="H0259" of them left|strong="H3498".
30 Quando ainda estavam a caminho de Jerusalém, a notícia chegou a Davi: “Absalão matou todos os filhos do rei; não restou um sequer com vida!”.
31 Then the king|strong="H4428" arose|strong="H6965", and tare|strong="H7167" his garments|strong="H0899", and lay|strong="H7901" on the earth|strong="H0776"; and all his servants|strong="H5650" stood|strong="H5324" by with their clothes|strong="H0899" rent|strong="H7167".
31 O rei se levantou, rasgou suas roupas e lançou-se no chão. Seus conselheiros também rasgaram suas roupas.
32 And Jonadab|strong="H3122", the son|strong="H1121" of Shimeah|strong="H8093" David’s|strong="H1732" brother|strong="H0251", answered|strong="H6030" and said|strong="H0559", Let not my lord|strong="H0113" suppose|strong="H0559" that they have slain|strong="H4191" all the young men|strong="H5288" the king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121"; for Amnon|strong="H0550" only is dead|strong="H4191": for by the appointment|strong="H6310" of Absalom|strong="H0053" this hath been determined|strong="H7760" from the day|strong="H3117" that he forced|strong="H6031" his sister|strong="H0269" Tamar|strong="H8559".
32 Nesse momento, Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, chegou e disse: “Não pense, meu senhor, que todos os filhos do rei foram mortos! Foi apenas Amnom! Absalão tramava isso desde que Amnom violentou sua irmã Tamar.
33 Now therefore let not my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" take|strong="H7760" the thing|strong="H1697" to his heart|strong="H3820", to think|strong="H0559" that all the king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121" are dead|strong="H4191": for Amnon|strong="H0550" only is dead|strong="H4191".
33 O meu senhor, o rei, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos! Apenas Amnom morreu”.
34 But Absalom|strong="H0053" fled|strong="H1272". And the young man|strong="H5288" that kept the watch|strong="H6822" lifted up|strong="H5375" his eyes|strong="H5869", and looked|strong="H7200", and, behold, there came|strong="H1980" much|strong="H7227" people|strong="H5971" by the way|strong="H1870" of the hill|strong="H2022" side|strong="H6654" behind|strong="H0310" him.
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Então a sentinela sobre o muro de Jerusalém viu muita gente descendo o monte pela estrada que vinha do oeste.
35 And Jonadab|strong="H3122" said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", Behold, the king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121" come|strong="H0935": as thy servant|strong="H5650" said|strong="H1697", so it is.
35 E Jonadabe disse ao rei: “Veja! Lá estão eles! São os filhos do rei voltando, como eu tinha dito”.
36 And it came to pass, as soon as he had made an end|strong="H3615" of speaking|strong="H1696", that, behold, the king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121" came|strong="H0935", and lifted up|strong="H5375" their voice|strong="H6963" and wept|strong="H1058": and the king|strong="H4428" also and all his servants|strong="H5650" wept|strong="H1058" very|strong="H3966" sore|strong="H1065".
36 Logo eles chegaram, chorando e soluçando, e o rei e todos os seus servos choraram amargamente com eles.
37 But Absalom|strong="H0053" fled|strong="H1272", and went|strong="H3212" to Talmai|strong="H8526", the son|strong="H1121" of Ammihud|strong="H5991", king|strong="H4428" of Geshur|strong="H1650". And David mourned|strong="H0056" for his son|strong="H1121" every day|strong="H3117".
37 Davi chorou muitos dias por seu filho Amnom. Absalão fugiu para a terra de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur,
38 So Absalom|strong="H0053" fled|strong="H1272", and went|strong="H3212" to Geshur|strong="H1650", and was there three|strong="H7969" years|strong="H8141".
38 onde permaneceu por três anos.
39 And the soul of king|strong="H4428" David|strong="H1732" longed|strong="H3615" to go forth|strong="H3318" unto Absalom|strong="H0053": for he was comforted|strong="H5162" concerning Amnon|strong="H0550", seeing he was dead|strong="H4191".
39 E o rei Davi, conformado com a morte de Amnom, abandonou a ideia de perseguir Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.