2 Samuel 13
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And it came to pass after|strong="H0310" this, that Absalom|strong="H0053" the son|strong="H1121" of David|strong="H1732" had a fair|strong="H3303" sister|strong="H0269", whose name|strong="H8034" was Tamar|strong="H8559"; and Amnon|strong="H0550" the son|strong="H1121" of David|strong="H1732" loved|strong="H0157" her.
1 Ora, Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã formosa, cujo nome era Tamar; e sucedeu depois de algum tempo que Amnom, filho de Davi enamorou-se dela.
2 And Amnon|strong="H0550" was so vexed|strong="H3334", that he fell sick|strong="H2470" for his sister|strong="H0269" Tamar|strong="H8559"; for she was a virgin|strong="H1330"; and Amnon|strong="H0550" thought|strong="H5869" it hard|strong="H6381" for him to do|strong="H6213" any thing|strong="H3972" to her.
2 E angustiou-se Amnom, até adoecer, por amar, sua irmã; pois era virgem, e parecia impossível a Amnom fazer coisa alguma com ela.
3 But Amnon|strong="H0550" had a friend|strong="H7453", whose name|strong="H8034" was Jonadab|strong="H3122", the son|strong="H1121" of Shimeah|strong="H8093" David’s|strong="H1732" brother|strong="H0251": and Jonadab|strong="H3122" was a very|strong="H3966" subtil|strong="H2450" man|strong="H0376".
3 Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi; e era Jonadabe homem mui sagaz.
4 And he said|strong="H0559" unto him, Why art thou, being the king’s|strong="H4428" son|strong="H1121", lean|strong="H1800" from day|strong="H1242" to day|strong="H1242"? wilt thou not tell|strong="H5046" me? And Amnon|strong="H0550" said|strong="H0559" unto him, I love|strong="H0157" Tamar|strong="H8559", my brother|strong="H0251" Absalom’s|strong="H0053" sister|strong="H0269".
4 Este lhe perguntou: Por que tu de dia para dia tanto emagreces, ó filho do rei? não mo dirás a mim? Então lhe respondeu Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 And Jonadab|strong="H3082" said|strong="H0559" unto him, Lay thee down|strong="H7901" on thy bed|strong="H4904", and make thyself sick|strong="H2470": and when thy father|strong="H0001" cometh|strong="H0935" to see|strong="H7200" thee, say|strong="H0559" unto him, I pray thee, let my sister|strong="H0269" Tamar|strong="H8559" come|strong="H0935", and give|strong="H1262" me meat|strong="H3899", and dress|strong="H6213" the meat|strong="H1279" in my sight|strong="H5869", that I may see|strong="H7200" it, and eat|strong="H0398" it at her hand|strong="H3027".
5 Tornou-lhe Jonadabe: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante dos meus olhos, para que eu veja e coma da sua mão.
6 So Amnon|strong="H0550" lay down|strong="H7901", and made himself sick|strong="H2470": and when the king|strong="H4428" was come|strong="H0935" to see|strong="H7200" him, Amnon|strong="H0550" said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", I pray thee, let Tamar|strong="H8559" my sister|strong="H0269" come|strong="H0935", and make|strong="H3823" me a couple|strong="H8147" of cakes|strong="H3834" in my sight|strong="H5869", that I may eat|strong="H1262" at her hand|strong="H3027".
6 Deitou-se, pois, Amnom, e fingiu-se doente. Vindo o rei visitá-lo, disse-lhe Amnom: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma da sua mão.
7 Then David|strong="H1732" sent|strong="H7971" home|strong="H1004" to Tamar|strong="H8559", saying|strong="H0559", Go|strong="H3212" now to thy brother|strong="H0251" Amnon’s|strong="H0550" house|strong="H1004", and dress|strong="H6213" him meat|strong="H1279".
7 Mandou, então, Davi a casa, a dizer a Tamar: Vai a casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
8 So Tamar|strong="H8559" went|strong="H3212" to her brother|strong="H0251" Amnon’s|strong="H0550" house|strong="H1004"; and he was laid down|strong="H7901". And she took|strong="H3947" flour|strong="H1217", and kneaded|strong="H3888" it, and made cakes|strong="H3823" in his sight|strong="H5869", and did bake|strong="H1310" the cakes|strong="H3834".
8 Foi, pois, Tamar a casa de Amnom, seu irmão; e ele estava deitado. Ela tomou massa e, amassando-a, fez bolos e os cozeu diante dos seus olhos.
9 And she took|strong="H3947" a pan|strong="H4958", and poured them out|strong="H3332" before|strong="H6440" him; but he refused|strong="H3985" to eat|strong="H0398". And Amnon|strong="H0550" said|strong="H0559", Have out|strong="H3318" all men|strong="H0376" from me. And they went out|strong="H3318" every man|strong="H0376" from him.
9 E tomou a panela, e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.
10 And Amnon|strong="H0550" said|strong="H0559" unto Tamar|strong="H8559", Bring|strong="H0935" the meat|strong="H1279" into the chamber|strong="H2315", that I may eat|strong="H1262" of thine hand|strong="H3027". And Tamar|strong="H8559" took|strong="H3947" the cakes|strong="H3834" which she had made|strong="H6213", and brought|strong="H0935" them into the chamber|strong="H2315" to Amnon|strong="H0550" her brother|strong="H0251".
10 Então disse Amnom a Tamar: Traze a comida a câmara, para que eu coma da tua mão. E Tamar, tomando os bolos que fizera, levou-os à câmara, ao seu irmão Amnom.
11 And when she had brought|strong="H5066" them unto him to eat|strong="H0398", he took hold|strong="H2388" of her, and said|strong="H0559" unto her, Come|strong="H0935" lie|strong="H7901" with me, my sister|strong="H0269".
11 Quando lhos chegou, para que ele comesse, Amnom pegou dela, e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.
12 And she answered|strong="H0559" him, Nay, my brother|strong="H0251", do not force|strong="H6031" me; for no such thing ought|strong="H3651" to be done|strong="H6213" in Israel|strong="H3478": do|strong="H6213" not thou this folly|strong="H5039".
12 Ela, porém, lhe respondeu: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 And I, whither shall I cause my shame|strong="H2781" to go|strong="H3212"? and as for thee, thou shalt be as one|strong="H0259" of the fools|strong="H5036" in Israel|strong="H3478". Now therefore, I pray thee, speak|strong="H1696" unto the king|strong="H4428"; for he will not withhold|strong="H4513" me from thee.
13 Quanto a mim, para onde levaria o meu opróbrio? E tu passarias por um dos insensatos em Israel. Rogo-te, pois, que fales ao rei, porque ele não me negará a ti.
14 Howbeit he would|strong="H0014" not hearken|strong="H8085" unto her voice|strong="H6963": but, being stronger|strong="H2388" than she, forced|strong="H6031" her, and lay|strong="H7901" with her.
14 Todavia ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, forçou-a e se deitou com ela.
15 Then Amnon|strong="H0550" hated|strong="H8130" her exceedingly|strong="H3966"; so that the hatred|strong="H8135" wherewith he hated|strong="H8130" her was greater|strong="H1419" than the love|strong="H0160" wherewith he had loved|strong="H0157" her. And Amnon|strong="H0550" said|strong="H0559" unto her, Arise|strong="H6965", be gone|strong="H3212".
15 Depois sentiu Amnom grande aversão por ela, pois maior era a aversão que se sentiu por ela do que o amor que lhe tivera. E disse-lhe Amnom: Levanta-te, e vai-te.
16 And she said|strong="H0559" unto him, There is no cause|strong="H0182": this evil|strong="H7451" in sending me away|strong="H7971" is greater|strong="H1419" than the other|strong="H0312" that thou didst|strong="H6213" unto me. But he would|strong="H0014" not hearken|strong="H8085" unto her.
16 Então ela lhe respondeu: Não há razão de me despedires; maior seria este mal do que o outro já me tens feito. Porém ele não lhe quis dar ouvidos,
17 Then he called|strong="H7121" his servant|strong="H5288" that ministered|strong="H8334" unto him, and said|strong="H0559", Put|strong="H7971" now this woman out|strong="H2351" from me, and bolt|strong="H5274" the door|strong="H1817" after|strong="H0310" her.
17 mas, chamando o moço que o servia, disse-lhe: Deita fora a esta mulher, e fecha a porta após ela.
18 And she had a garment|strong="H3801" of divers colours|strong="H6446" upon her: for with such robes|strong="H4598" were the king’s|strong="H4428" daughters|strong="H1323" that were virgins|strong="H1330" apparelled|strong="H3847". Then his servant|strong="H8334" brought|strong="H3318" her out|strong="H2351", and bolted|strong="H5274" the door|strong="H1817" after|strong="H0310" her.
18 Ora, trazia ela uma túnica talar; porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis. Então o criado dele a deitou fora, e fechou a porta após ela.
19 And Tamar|strong="H8559" put|strong="H3947" ashes|strong="H0665" on her head|strong="H7218", and rent|strong="H7167" her garment|strong="H3801" of divers colours|strong="H6446" that was on her, and laid|strong="H7760" her hand|strong="H3027" on her head|strong="H7218", and went|strong="H3212" on|strong="H1980" crying|strong="H2199".
19 Pelo que Tamar, lançando cinza sobre a cabeça, e rasgando a túnica talar que trazia, pôs as mãos sobre a cabeça, e se foi andando e clamando.
20 And Absalom|strong="H0053" her brother|strong="H0251" said|strong="H0559" unto her, Hath Amnon|strong="H0550" thy brother|strong="H0251" been with thee? but hold now thy peace|strong="H2790", my sister|strong="H0269": he is thy brother|strong="H0251"; regard|strong="H7896" not this thing|strong="H1697". So Tamar|strong="H8559" remained|strong="H3427" desolate|strong="H8074" in her brother|strong="H0251" Absalom’s|strong="H0053" house|strong="H1004".
20 Mas Absalão, seu irmão, lhe perguntou: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o seu coração por isto. Assim ficou Tamar, desolada, em casa de Absalão, seu irmão.
21 But when king|strong="H4428" David|strong="H1732" heard|strong="H8085" of all these things|strong="H1697", he was very|strong="H3966" wroth|strong="H2734".
21 Quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
22 And Absalom|strong="H0053" spake|strong="H1696" unto his brother Amnon|strong="H0550" neither good|strong="H2896" nor bad|strong="H7451": for Absalom|strong="H0053" hated|strong="H8130" Amnon|strong="H0550", because|strong="H1697" he had forced|strong="H6031" his sister|strong="H0269" Tamar|strong="H8559".
22 Absalão, porém, não falou com Amnom, nem mal nem bem, porque odiava a Amnom por ter ele forçado a Tamar, sua irmã.
23 And it came to pass after two full|strong="H3117" years|strong="H8141", that Absalom|strong="H0053" had sheepshearers|strong="H1494" in Baal-hazor|strong="H1178", which is beside Ephraim|strong="H0669": and Absalom|strong="H0053" invited|strong="H7121" all the king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121".
23 Decorridos dois anos inteiros, tendo Absalão tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, convidou todos os filhos do rei.
24 And Absalom|strong="H0053" came|strong="H0935" to the king|strong="H4428", and said|strong="H0559", Behold now, thy servant|strong="H5650" hath sheepshearers|strong="H1494"; let|strong="H3212" the king|strong="H4428", I beseech thee, and his servants|strong="H5650" go|strong="H3212" with thy servant|strong="H5650".
24 Foi, pois, Absalão ter com o rei, e disse: Eis que agora o teu servo faz a tosquia. Peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" to Absalom|strong="H0053", Nay, my son|strong="H1121", let us not all now go|strong="H3212", lest we be chargeable|strong="H3513" unto thee. And he pressed|strong="H6555" him: howbeit he would|strong="H0014" not go|strong="H3212", but blessed|strong="H1288" him.
25 O rei, porém, respondeu a Absalão: Não, meu filho, não vamos todos, para não te sermos pesados. Absalão instou com ele; todavia ele não quis ir, mas deu-lhe a sua benção.
26 Then said|strong="H0559" Absalom|strong="H0053", If not, I pray thee, let my brother|strong="H0251" Amnon|strong="H0550" go|strong="H3212" with us. And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto him, Why should he go|strong="H3212" with thee?
26 Disse-lhe Absalão: Ao menos, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. O rei, porém, lhe perguntou: Para que iria ele contigo?
27 But Absalom|strong="H0053" pressed|strong="H6555" him, that he let Amnon|strong="H0550" and all the king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121" go|strong="H7971" with him.
27 Mas como Absalão instasse com o rei, este deixou ir com ele Amnom, e os demais filhos do rei.
28 Now Absalom|strong="H0053" had commanded|strong="H6680" his servants|strong="H5288", saying|strong="H0559", Mark|strong="H7200" ye now when Amnon’s|strong="H0550" heart|strong="H3820" is merry|strong="H2896" with wine|strong="H3196", and when I say|strong="H0559" unto you, Smite|strong="H5221" Amnon|strong="H0550"; then kill|strong="H4191" him, fear|strong="H3372" not: have not I commanded|strong="H6680" you? be courageous|strong="H2388", and be valiant|strong="H1121".
28 Ora, Absalão deu ordem aos seus servos, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom; então matai-o. Não tenhais medo; não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos, e sede valentes.
29 And the servants|strong="H5288" of Absalom|strong="H0053" did|strong="H6213" unto Amnon|strong="H0550" as Absalom|strong="H0053" had commanded|strong="H6680". Then all the king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121" arose|strong="H6965", and every man|strong="H0376" gat him up|strong="H7392" upon his mule|strong="H6505", and fled|strong="H5127".
29 E os servos de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram e, montando cada um no seu mulo, fugiram.
30 And it came to pass, while they were in the way|strong="H1870", that tidings|strong="H8052" came|strong="H0935" to David|strong="H1732", saying|strong="H0559", Absalom|strong="H0053" hath slain|strong="H5221" all the king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121", and there is not one|strong="H0259" of them left|strong="H3498".
30 Enquanto eles ainda estavam em caminho, chegou a Davi um rumor, segundo o qual se dizia: Absalão matou todos os filhos do rei; nenhum deles ficou.
31 Then the king|strong="H4428" arose|strong="H6965", and tare|strong="H7167" his garments|strong="H0899", and lay|strong="H7901" on the earth|strong="H0776"; and all his servants|strong="H5650" stood|strong="H5324" by with their clothes|strong="H0899" rent|strong="H7167".
31 Então o rei se levantou e, rasgando as suas vestes, lançou-se por terra; da mesma maneira todos os seus servos que lhe assistiam rasgaram as suas vestes.
32 And Jonadab|strong="H3122", the son|strong="H1121" of Shimeah|strong="H8093" David’s|strong="H1732" brother|strong="H0251", answered|strong="H6030" and said|strong="H0559", Let not my lord|strong="H0113" suppose|strong="H0559" that they have slain|strong="H4191" all the young men|strong="H5288" the king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121"; for Amnon|strong="H0550" only is dead|strong="H4191": for by the appointment|strong="H6310" of Absalom|strong="H0053" this hath been determined|strong="H7760" from the day|strong="H3117" that he forced|strong="H6031" his sister|strong="H0269" Tamar|strong="H8559".
32 Mas Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse-lhe: Não presuma o meu senhor que mataram todos os mancebos filhos do rei, porque só morreu Amnom; porque assim o tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar, sua irmã.
33 Now therefore let not my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" take|strong="H7760" the thing|strong="H1697" to his heart|strong="H3820", to think|strong="H0559" that all the king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121" are dead|strong="H4191": for Amnon|strong="H0550" only is dead|strong="H4191".
33 Não se lhe meta, pois, agora no coração ao rei meu senhor o pensar que morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 But Absalom|strong="H0053" fled|strong="H1272". And the young man|strong="H5288" that kept the watch|strong="H6822" lifted up|strong="H5375" his eyes|strong="H5869", and looked|strong="H7200", and, behold, there came|strong="H1980" much|strong="H7227" people|strong="H5971" by the way|strong="H1870" of the hill|strong="H2022" side|strong="H6654" behind|strong="H0310" him.
34 Absalão, porém, fugiu. E o mancebo que estava de guarda, levantando os olhos, orou, e eis que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, ao lado do monte.
35 And Jonadab|strong="H3122" said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", Behold, the king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121" come|strong="H0935": as thy servant|strong="H5650" said|strong="H1697", so it is.
35 Então disse Jonadabe ao rei: Eis aí vêm os filhos do rei; conforme a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 And it came to pass, as soon as he had made an end|strong="H3615" of speaking|strong="H1696", that, behold, the king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121" came|strong="H0935", and lifted up|strong="H5375" their voice|strong="H6963" and wept|strong="H1058": and the king|strong="H4428" also and all his servants|strong="H5650" wept|strong="H1058" very|strong="H3966" sore|strong="H1065".
36 Acabando ele de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a sua voz, choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 But Absalom|strong="H0053" fled|strong="H1272", and went|strong="H3212" to Talmai|strong="H8526", the son|strong="H1121" of Ammihud|strong="H5991", king|strong="H4428" of Geshur|strong="H1650". And David mourned|strong="H0056" for his son|strong="H1121" every day|strong="H3117".
37 Absalão, porém, fugiu, e foi ter com Talmai, filho de Amiur, rei de Gesur. E Davi pranteava a seu filho todos os dias.
38 So Absalom|strong="H0053" fled|strong="H1272", and went|strong="H3212" to Geshur|strong="H1650", and was there three|strong="H7969" years|strong="H8141".
38 Tendo Absalão fugido para Gesur, esteve ali três anos.
39 And the soul of king|strong="H4428" David|strong="H1732" longed|strong="H3615" to go forth|strong="H3318" unto Absalom|strong="H0053": for he was comforted|strong="H5162" concerning Amnon|strong="H0550", seeing he was dead|strong="H4191".
39 Então o rei Davi sentiu saudades de Absalão, pois já se tinha consolado acerca da morte de Amnom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.