2 Samuel 13

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And it came to pass after|strong="H0310" this, that Absalom|strong="H0053" the son|strong="H1121" of David|strong="H1732" had a fair|strong="H3303" sister|strong="H0269", whose name|strong="H8034" was Tamar|strong="H8559"; and Amnon|strong="H0550" the son|strong="H1121" of David|strong="H1732" loved|strong="H0157" her.
1 Depois de algum tempo, Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por Tamar; ela era muito bonita e era irmã de Absalão, outro filho de Davi.
2 And Amnon|strong="H0550" was so vexed|strong="H3334", that he fell sick|strong="H2470" for his sister|strong="H0269" Tamar|strong="H8559"; for she was a virgin|strong="H1330"; and Amnon|strong="H0550" thought|strong="H5869" it hard|strong="H6381" for him to do|strong="H6213" any thing|strong="H3972" to her.
2 Amnom ficou angustiado a ponto de adoecer por causa de sua meio-irmã Tamar, pois ela era virgem, e parecia-lhe impossível aproximar-se dela.
3 But Amnon|strong="H0550" had a friend|strong="H7453", whose name|strong="H8034" was Jonadab|strong="H3122", the son|strong="H1121" of Shimeah|strong="H8093" David’s|strong="H1732" brother|strong="H0251": and Jonadab|strong="H3122" was a very|strong="H3966" subtil|strong="H2450" man|strong="H0376".
3 Amnom tinha um amigo muito astuto chamado Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi.
4 And he said|strong="H0559" unto him, Why art thou, being the king’s|strong="H4428" son|strong="H1121", lean|strong="H1800" from day|strong="H1242" to day|strong="H1242"? wilt thou not tell|strong="H5046" me? And Amnon|strong="H0550" said|strong="H0559" unto him, I love|strong="H0157" Tamar|strong="H8559", my brother|strong="H0251" Absalom’s|strong="H0053" sister|strong="H0269".
4 Ele perguntou a Amnom: "Filho do rei, por que todo dia você está abatido? Quer me contar o que se passa? " Amnom lhe disse: "Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão".
5 And Jonadab|strong="H3082" said|strong="H0559" unto him, Lay thee down|strong="H7901" on thy bed|strong="H4904", and make thyself sick|strong="H2470": and when thy father|strong="H0001" cometh|strong="H0935" to see|strong="H7200" thee, say|strong="H0559" unto him, I pray thee, let my sister|strong="H0269" Tamar|strong="H8559" come|strong="H0935", and give|strong="H1262" me meat|strong="H3899", and dress|strong="H6213" the meat|strong="H1279" in my sight|strong="H5869", that I may see|strong="H7200" it, and eat|strong="H0398" it at her hand|strong="H3027".
5 Então disse Jonadabe: "Vá para a cama e finja estar doente". "Quando seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: Permite que minha irmã Tamar venha dar-me de comer. Gostaria que ela preparasse a comida aqui mesmo e me servisse. Assim poderei vê-la. "
6 So Amnon|strong="H0550" lay down|strong="H7901", and made himself sick|strong="H2470": and when the king|strong="H4428" was come|strong="H0935" to see|strong="H7200" him, Amnon|strong="H0550" said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", I pray thee, let Tamar|strong="H8559" my sister|strong="H0269" come|strong="H0935", and make|strong="H3823" me a couple|strong="H8147" of cakes|strong="H3834" in my sight|strong="H5869", that I may eat|strong="H1262" at her hand|strong="H3027".
6 Amnom atendeu e deitou-se na cama, fingindo-se doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: "Eu gostaria que minha irmã Tamar viesse e preparasse dois bolos aqui mesmo e me servisse".
7 Then David|strong="H1732" sent|strong="H7971" home|strong="H1004" to Tamar|strong="H8559", saying|strong="H0559", Go|strong="H3212" now to thy brother|strong="H0251" Amnon’s|strong="H0550" house|strong="H1004", and dress|strong="H6213" him meat|strong="H1279".
7 Davi mandou dizer a Tamar no palácio: "Vá à casa de seu irmão Amnom e prepare algo para ele comer".
8 So Tamar|strong="H8559" went|strong="H3212" to her brother|strong="H0251" Amnon’s|strong="H0550" house|strong="H1004"; and he was laid down|strong="H7901". And she took|strong="H3947" flour|strong="H1217", and kneaded|strong="H3888" it, and made cakes|strong="H3823" in his sight|strong="H5869", and did bake|strong="H1310" the cakes|strong="H3834".
8 Assim, Tamar foi à casa de seu irmão, que estava deitado. Ela amassou a farinha, preparou os bolos na presença dele e os assou.
9 And she took|strong="H3947" a pan|strong="H4958", and poured them out|strong="H3332" before|strong="H6440" him; but he refused|strong="H3985" to eat|strong="H0398". And Amnon|strong="H0550" said|strong="H0559", Have out|strong="H3318" all men|strong="H0376" from me. And they went out|strong="H3318" every man|strong="H0376" from him.
9 Depois pegou a assadeira e lhe serviu os bolos, mas ele não quis comer. Então Amnom deu ordem para que todos saíssem; depois que todos saíram,
10 And Amnon|strong="H0550" said|strong="H0559" unto Tamar|strong="H8559", Bring|strong="H0935" the meat|strong="H1279" into the chamber|strong="H2315", that I may eat|strong="H1262" of thine hand|strong="H3027". And Tamar|strong="H8559" took|strong="H3947" the cakes|strong="H3834" which she had made|strong="H6213", and brought|strong="H0935" them into the chamber|strong="H2315" to Amnon|strong="H0550" her brother|strong="H0251".
10 Amnom disse a Tamar: "Traga os bolos e sirva-me aqui no meu quarto". Tamar levou os bolos que havia preparado ao quarto de seu irmão.
11 And when she had brought|strong="H5066" them unto him to eat|strong="H0398", he took hold|strong="H2388" of her, and said|strong="H0559" unto her, Come|strong="H0935" lie|strong="H7901" with me, my sister|strong="H0269".
11 Mas quando ela se aproximou para servi-lo, ele a agarrou e disse: "Deite-se comigo, minha irmã".
12 And she answered|strong="H0559" him, Nay, my brother|strong="H0251", do not force|strong="H6031" me; for no such thing ought|strong="H3651" to be done|strong="H6213" in Israel|strong="H3478": do|strong="H6213" not thou this folly|strong="H5039".
12 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão! Não me faça essa violência. Não se faz uma coisa dessas em Israel! Não cometa essa loucura.
13 And I, whither shall I cause my shame|strong="H2781" to go|strong="H3212"? and as for thee, thou shalt be as one|strong="H0259" of the fools|strong="H5036" in Israel|strong="H3478". Now therefore, I pray thee, speak|strong="H1696" unto the king|strong="H4428"; for he will not withhold|strong="H4513" me from thee.
13 O que seria de mim? Como eu poderia livrar-me da minha desonra? E o que seria de você? Você cairia em desgraça em Israel. Fale com o rei; ele deixará que eu me case com você".
14 Howbeit he would|strong="H0014" not hearken|strong="H8085" unto her voice|strong="H6963": but, being stronger|strong="H2388" than she, forced|strong="H6031" her, and lay|strong="H7901" with her.
14 Mas Amnom não quis ouvir e, sendo mais forte que ela, violentou-a.
15 Then Amnon|strong="H0550" hated|strong="H8130" her exceedingly|strong="H3966"; so that the hatred|strong="H8135" wherewith he hated|strong="H8130" her was greater|strong="H1419" than the love|strong="H0160" wherewith he had loved|strong="H0157" her. And Amnon|strong="H0550" said|strong="H0559" unto her, Arise|strong="H6965", be gone|strong="H3212".
15 Logo depois Amnom sentiu uma forte aversão por ela, mais forte que a paixão que sentira. E disse a ela: "Levante-se e saia! "
16 And she said|strong="H0559" unto him, There is no cause|strong="H0182": this evil|strong="H7451" in sending me away|strong="H7971" is greater|strong="H1419" than the other|strong="H0312" that thou didst|strong="H6213" unto me. But he would|strong="H0014" not hearken|strong="H8085" unto her.
16 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão, mandar-me embora seria pior do que o mal que você já me fez". Ele, porém, não quis ouvi-la,
17 Then he called|strong="H7121" his servant|strong="H5288" that ministered|strong="H8334" unto him, and said|strong="H0559", Put|strong="H7971" now this woman out|strong="H2351" from me, and bolt|strong="H5274" the door|strong="H1817" after|strong="H0310" her.
17 e chamando seu servo, disse-lhe: "Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta".
18 And she had a garment|strong="H3801" of divers colours|strong="H6446" upon her: for with such robes|strong="H4598" were the king’s|strong="H4428" daughters|strong="H1323" that were virgins|strong="H1330" apparelled|strong="H3847". Then his servant|strong="H8334" brought|strong="H3318" her out|strong="H2351", and bolted|strong="H5274" the door|strong="H1817" after|strong="H0310" her.
18 Então o servo a pôs para fora e trancou a porta. Ela estava vestindo uma túnica longa, pois esse era o tipo de roupa que as filhas virgens do rei usavam desde a puberdade.
19 And Tamar|strong="H8559" put|strong="H3947" ashes|strong="H0665" on her head|strong="H7218", and rent|strong="H7167" her garment|strong="H3801" of divers colours|strong="H6446" that was on her, and laid|strong="H7760" her hand|strong="H3027" on her head|strong="H7218", and went|strong="H3212" on|strong="H1980" crying|strong="H2199".
19 Tamar pôs cinza na cabeça, rasgou a túnica longa que estava usando e se pôs a caminho, com as mãos sobre a cabeça e chorando em alta voz.
20 And Absalom|strong="H0053" her brother|strong="H0251" said|strong="H0559" unto her, Hath Amnon|strong="H0550" thy brother|strong="H0251" been with thee? but hold now thy peace|strong="H2790", my sister|strong="H0269": he is thy brother|strong="H0251"; regard|strong="H7896" not this thing|strong="H1697". So Tamar|strong="H8559" remained|strong="H3427" desolate|strong="H8074" in her brother|strong="H0251" Absalom’s|strong="H0053" house|strong="H1004".
20 Absalão, seu irmão, lhe perguntou: "Seu irmão, Amnom, lhe fez algum mal? Agora, acalme-se, minha irmã; ele é seu irmão! Não se deixe dominar pela angústia". E Tamar, muito triste, ficou na casa de seu irmão Absalão.
21 But when king|strong="H4428" David|strong="H1732" heard|strong="H8085" of all these things|strong="H1697", he was very|strong="H3966" wroth|strong="H2734".
21 Ao saber de tudo isso, o rei Davi ficou furioso.
22 And Absalom|strong="H0053" spake|strong="H1696" unto his brother Amnon|strong="H0550" neither good|strong="H2896" nor bad|strong="H7451": for Absalom|strong="H0053" hated|strong="H8130" Amnon|strong="H0550", because|strong="H1697" he had forced|strong="H6031" his sister|strong="H0269" Tamar|strong="H8559".
22 E Absalão não falou nada com Amnom, nem bem, nem mal, embora o odiasse por ter violentado sua irmã Tamar.
23 And it came to pass after two full|strong="H3117" years|strong="H8141", that Absalom|strong="H0053" had sheepshearers|strong="H1494" in Baal-hazor|strong="H1178", which is beside Ephraim|strong="H0669": and Absalom|strong="H0053" invited|strong="H7121" all the king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121".
23 Dois anos depois, quando os tosquiadores de ovelhas de Absalão estavam em Baal-Hazor, perto da fronteira de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para se reunirem com ele.
24 And Absalom|strong="H0053" came|strong="H0935" to the king|strong="H4428", and said|strong="H0559", Behold now, thy servant|strong="H5650" hath sheepshearers|strong="H1494"; let|strong="H3212" the king|strong="H4428", I beseech thee, and his servants|strong="H5650" go|strong="H3212" with thy servant|strong="H5650".
24 Absalão foi ao rei e lhe disse: "Eu, teu servo, estou tosquiando as ovelhas e gostaria que o rei e os seus conselheiros estivessem comigo".
25 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" to Absalom|strong="H0053", Nay, my son|strong="H1121", let us not all now go|strong="H3212", lest we be chargeable|strong="H3513" unto thee. And he pressed|strong="H6555" him: howbeit he would|strong="H0014" not go|strong="H3212", but blessed|strong="H1288" him.
25 Respondeu o rei: "Não, meu filho. Não iremos todos, pois isso seria um peso para você". Embora Absalão insistisse, ele se recusou a ir, mas o abençoou.
26 Then said|strong="H0559" Absalom|strong="H0053", If not, I pray thee, let my brother|strong="H0251" Amnon|strong="H0550" go|strong="H3212" with us. And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto him, Why should he go|strong="H3212" with thee?
26 Então Absalão lhe disse: "Se não queres ir, permite, por favor, que o meu irmão Amnom vá conosco". O rei perguntou: "Mas, por que ele iria com você? "
27 But Absalom|strong="H0053" pressed|strong="H6555" him, that he let Amnon|strong="H0550" and all the king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121" go|strong="H7971" with him.
27 Mas Absalão insistiu tanto que o rei acabou deixando que Amnom e os seus outros filhos fossem com ele.
28 Now Absalom|strong="H0053" had commanded|strong="H6680" his servants|strong="H5288", saying|strong="H0559", Mark|strong="H7200" ye now when Amnon’s|strong="H0550" heart|strong="H3820" is merry|strong="H2896" with wine|strong="H3196", and when I say|strong="H0559" unto you, Smite|strong="H5221" Amnon|strong="H0550"; then kill|strong="H4191" him, fear|strong="H3372" not: have not I commanded|strong="H6680" you? be courageous|strong="H2388", and be valiant|strong="H1121".
28 Absalão ordenou aos seus homens: "Ouçam! Quando Amnom estiver embriagado de vinho e eu disser: ‘Matem Amnom! ’, vocês o matarão. Não tenham medo; eu assumo a responsabilidade. Sejam fortes e corajosos! "
29 And the servants|strong="H5288" of Absalom|strong="H0053" did|strong="H6213" unto Amnon|strong="H0550" as Absalom|strong="H0053" had commanded|strong="H6680". Then all the king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121" arose|strong="H6965", and every man|strong="H0376" gat him up|strong="H7392" upon his mule|strong="H6505", and fled|strong="H5127".
29 Assim os homens de Absalão mataram Amnom, obedecendo às suas ordens. Então todos os filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
30 And it came to pass, while they were in the way|strong="H1870", that tidings|strong="H8052" came|strong="H0935" to David|strong="H1732", saying|strong="H0559", Absalom|strong="H0053" hath slain|strong="H5221" all the king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121", and there is not one|strong="H0259" of them left|strong="H3498".
30 Estando eles ainda a caminho, chegou a seguinte notícia ao rei: "Absalão matou todos os teus filhos; nenhum deles escapou".
31 Then the king|strong="H4428" arose|strong="H6965", and tare|strong="H7167" his garments|strong="H0899", and lay|strong="H7901" on the earth|strong="H0776"; and all his servants|strong="H5650" stood|strong="H5324" by with their clothes|strong="H0899" rent|strong="H7167".
31 O rei levantou-se, rasgou as suas vestes, prostrou-se, e todos os conselheiros que estavam com ele também rasgaram as vestes.
32 And Jonadab|strong="H3122", the son|strong="H1121" of Shimeah|strong="H8093" David’s|strong="H1732" brother|strong="H0251", answered|strong="H6030" and said|strong="H0559", Let not my lord|strong="H0113" suppose|strong="H0559" that they have slain|strong="H4191" all the young men|strong="H5288" the king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121"; for Amnon|strong="H0550" only is dead|strong="H4191": for by the appointment|strong="H6310" of Absalom|strong="H0053" this hath been determined|strong="H7760" from the day|strong="H3117" that he forced|strong="H6031" his sister|strong="H0269" Tamar|strong="H8559".
32 Mas, Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse: "Não pense o meu senhor que mataram todos os teus filhos. Somente Amnom foi morto. Essa era a intenção de Absalão desde o dia em que Amnom violentou Tamar, irmã dele.
33 Now therefore let not my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" take|strong="H7760" the thing|strong="H1697" to his heart|strong="H3820", to think|strong="H0559" that all the king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121" are dead|strong="H4191": for Amnon|strong="H0550" only is dead|strong="H4191".
33 O rei, meu senhor, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos. Apenas Amnom morreu".
34 But Absalom|strong="H0053" fled|strong="H1272". And the young man|strong="H5288" that kept the watch|strong="H6822" lifted up|strong="H5375" his eyes|strong="H5869", and looked|strong="H7200", and, behold, there came|strong="H1980" much|strong="H7227" people|strong="H5971" by the way|strong="H1870" of the hill|strong="H2022" side|strong="H6654" behind|strong="H0310" him.
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Nesse meio tempo o sentinela viu muita gente que vinha pela estrada de Horonaim, descendo pela encosta da colina, e disse ao rei: "Vejo homens vindo pela estrada de Horonaim, na encosta da colina".
35 And Jonadab|strong="H3122" said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", Behold, the king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121" come|strong="H0935": as thy servant|strong="H5650" said|strong="H1697", so it is.
35 E Jonadabe disse ao rei: "São os filhos do rei! Aconteceu como o teu servo disse".
36 And it came to pass, as soon as he had made an end|strong="H3615" of speaking|strong="H1696", that, behold, the king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121" came|strong="H0935", and lifted up|strong="H5375" their voice|strong="H6963" and wept|strong="H1058": and the king|strong="H4428" also and all his servants|strong="H5650" wept|strong="H1058" very|strong="H3966" sore|strong="H1065".
36 Acabando de falar, os filhos do rei chegaram, chorando em alta voz. Também o rei e todos os seus conselheiros choraram muito.
37 But Absalom|strong="H0053" fled|strong="H1272", and went|strong="H3212" to Talmai|strong="H8526", the son|strong="H1121" of Ammihud|strong="H5991", king|strong="H4428" of Geshur|strong="H1650". And David mourned|strong="H0056" for his son|strong="H1121" every day|strong="H3117".
37 Absalão fugiu para o território de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E o rei Davi pranteava por seu filho todos os dias.
38 So Absalom|strong="H0053" fled|strong="H1272", and went|strong="H3212" to Geshur|strong="H1650", and was there three|strong="H7969" years|strong="H8141".
38 Depois que Absalão fugiu para Gesur, e lá permaneceu três anos,
39 And the soul of king|strong="H4428" David|strong="H1732" longed|strong="H3615" to go forth|strong="H3318" unto Absalom|strong="H0053": for he was comforted|strong="H5162" concerning Amnon|strong="H0550", seeing he was dead|strong="H4191".
39 a ira do rei contra Absalão cessou, pois ele se sentia consolado da morte de Amnom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.