2 Samuel 12
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC
VC Versão Católica
1 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* sent|strong="H7971" Nathan|strong="H5416" unto David|strong="H1732". And he came|strong="H0935" unto him, and said|strong="H0559" unto him, There were two|strong="H8147" men|strong="H0582" in one|strong="H0259" city|strong="H5892"; the one|strong="H0259" rich|strong="H6223", and the other|strong="H0259" poor|strong="H7326".
1 O Senhor mandou a Davi o profeta Natã; este entrou em sua casa e disse-lhe: Dois homens moravam na mesma cidade, um rico e outro pobre.
2 The rich|strong="H6223" man had exceeding|strong="H3966" many|strong="H7235" flocks|strong="H6629" and herds|strong="H1241":
2 O rico possuía ovelhas e bois em grande quantidade;
3 But the poor|strong="H7326" man had nothing, save one|strong="H0259" little|strong="H6996" ewe lamb|strong="H3535", which he had bought|strong="H7069" and nourished up|strong="H2421": and it grew up|strong="H1431" together|strong="H3162" with him, and with his children|strong="H1121"; it did eat|strong="H0398" of his own meat|strong="H6595", and drank|strong="H8354" of his own cup|strong="H3563", and lay|strong="H7901" in his bosom|strong="H2436", and was unto him as a daughter|strong="H1323".
3 o pobre, porém, só tinha uma ovelha, pequenina, que ele comprara. Ele a criava e ela crescia junto dele, com os seus filhos, comendo do seu pão, bebendo do seu copo e dormindo no seu seio; era para ele como uma filha.
4 And there came|strong="H0935" a traveller|strong="H1982" unto the rich|strong="H6223" man|strong="H0376", and he spared|strong="H2550" to take|strong="H3947" of his own flock|strong="H6629" and of his own herd|strong="H1241", to dress|strong="H6213" for the wayfaring man|strong="H0732" that was come|strong="H0935" unto him; but took|strong="H3947" the poor|strong="H7326" man’s|strong="H0376" lamb|strong="H3535", and dressed|strong="H6213" it for the man|strong="H0376" that was come|strong="H0935" to him.
4 Certo dia, chegou à casa do homem rico a visita de um estranho, e ele, não querendo tomar de suas ovelhas nem de seus bois para aprontá-los e dar de comer ao hóspede que lhe tinha chegado, foi e apoderou-se da ovelhinha do pobre, preparando-a para o seu hóspede.
5 And David’s|strong="H1732" anger|strong="H0639" was greatly|strong="H3966" kindled|strong="H2734" against the man|strong="H0376"; and he said|strong="H0559" to Nathan|strong="H5416", As the \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", the man|strong="H0376" that hath done|strong="H6213" this thing shall surely|strong="H1121" die|strong="H4194":
5 Davi, indignado contra tal homem, disse a Natã: Pela vida de Deus! O homem que fez isso merece a morte.
6 And he shall restore|strong="H7999" the lamb|strong="H3535" fourfold|strong="H0706", because|strong="H6118" he did|strong="H6213" this thing|strong="H1697", and because|strong="H0834" he had no pity|strong="H2550".
6 Ele restituirá sete vezes o valor da ovelha, por ter feito isso e não ter tido compaixão.
7 And Nathan|strong="H5416" said|strong="H0559" to David|strong="H1732", Thou art the man|strong="H0376". Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", I anointed|strong="H4886" thee king|strong="H4428" over Israel|strong="H3478", and I delivered|strong="H5337" thee out of the hand|strong="H3027" of Saul|strong="H7586";
7 Natã disse então a Davi: Tu és esse homem. Eis o que diz o Senhor Deus de Israel: ungi-te rei de Israel, salvei-te das mãos de Saul,
8 And I gave|strong="H5414" thee thy master’s|strong="H0113" house|strong="H1004", and thy master’s|strong="H0113" wives|strong="H0802" into thy bosom|strong="H2436", and gave|strong="H5414" thee the house|strong="H1004" of Israel|strong="H3478" and of Judah|strong="H3063"; and if that had been too little|strong="H4592", I would moreover have given|strong="H3254" unto thee such|strong="H2007" and such things|strong="H2007".
8 dei-te a casa do teu senhor e pus as suas mulheres nos teus braços. Entreguei-te a casa de Israel e de Judá e, se isso fosse ainda pouco, eu teria ajuntado outros favores.
9 Wherefore hast thou despised|strong="H0959" the commandment|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, to do|strong="H6213" evil|strong="H7451" in his sight|strong="H5869"? thou hast killed|strong="H5221" Uriah|strong="H0223" the Hittite|strong="H2850" with the sword|strong="H2719", and hast taken|strong="H3947" his wife|strong="H0802" to be thy wife|strong="H0802", and hast slain|strong="H2026" him with the sword|strong="H2719" of the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983".
9 Por que desprezaste o Senhor, fazendo o que é mau aos seus olhos? Feriste com a espada Urias, o hiteu, para fazer de sua mulher a tua esposa, e o fizeste perecer pela espada dos amonitas.
10 Now therefore the sword|strong="H2719" shall never|strong="H5704" depart|strong="H5493" from thine house|strong="H1004"; because|strong="H6118" thou hast despised|strong="H0959" me, and hast taken|strong="H3947" the wife|strong="H0802" of Uriah|strong="H0223" the Hittite|strong="H2850" to be thy wife|strong="H0802".
10 Por isso, jamais se afastará a espada de tua casa, porque me desprezaste, tomando a mulher de Urias, o hiteu, para fazer dela a tua esposa.
11 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Behold, I will raise up|strong="H6965" evil|strong="H7451" against thee out of thine own house|strong="H1004", and I will take|strong="H3947" thy wives|strong="H0802" before thine eyes|strong="H5869", and give|strong="H5414" them unto thy neighbour|strong="H7453", and he shall lie|strong="H7901" with thy wives|strong="H0802" in the sight|strong="H5869" of this sun|strong="H8121".
11 Eis o que diz o Senhor: vou fazer com que se levantem contra ti males vindos de tua própria casa. Sob os teus olhos, tomarei as tuas mulheres e dá-las-ei a um outro que dormirá com elas à luz do sol!
12 For thou didst|strong="H6213" it secretly|strong="H5643": but I will do|strong="H6213" this thing|strong="H1697" before all Israel|strong="H3478", and before the sun|strong="H8121".
12 Porque agiste em segredo, mas eu o farei diante de todo o Israel e diante do sol.
13 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto Nathan|strong="H5416", I have sinned|strong="H2398" against the \+w LORD|strong="H3068"\+w*. And Nathan|strong="H5416" said|strong="H0559" unto David|strong="H1732", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* also hath put away|strong="H5674" thy sin|strong="H2403"; thou shalt not die|strong="H4191".
13 Davi disse a Natã: Pequei contra o Senhor. Natã respondeu-lhe: O Senhor perdoa o teu pecado; não morrerás.
14 Howbeit|strong="H0657", because by this deed|strong="H1697" thou hast given|strong="H5006" great occasion|strong="H5006" to the enemies|strong="H0341" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* to blaspheme|strong="H5006", the child|strong="H1121" also that is born|strong="H3209" unto thee shall surely|strong="H4191" die|strong="H4191".
14 Todavia, como desprezaste o Senhor com essa ação, morrerá o filho que te nasceu.
15 And Nathan|strong="H5416" departed|strong="H3212" unto his house|strong="H1004". And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* struck|strong="H5062" the child|strong="H3206" that Uriah’s|strong="H0223" wife|strong="H0802" bare|strong="H3205" unto David|strong="H1732", and it was very sick|strong="H0605".
15 E Natã voltou para sua casa. O Senhor feriu o menino que a mulher de Urias tinha dado a Davi, e ele adoeceu gravemente.
16 David|strong="H1732" therefore besought|strong="H1245" God|strong="H0430" for the child|strong="H5288"; and David|strong="H1732" fasted|strong="H6684", and went in|strong="H0935", and lay|strong="H7901" all night|strong="H3885" upon the earth|strong="H0776".
16 Davi suplicou ao Senhor pelo menino; jejuou e passou a noite em sua casa prostrado por terra, vestido com um saco.
17 And the elders|strong="H2205" of his house|strong="H1004" arose|strong="H6965", and went to him, to raise him up|strong="H6965" from the earth|strong="H0776": but he would|strong="H0014" not, neither did he eat|strong="H1262" bread|strong="H3899" with them.
17 Os anciãos de sua casa, de pé junto dele, insistiam em que ele se levantasse do chão, mas ele não o quis, nem tomou com eles alimento algum.
18 And it came to pass on the seventh|strong="H7637" day|strong="H3117", that the child|strong="H3206" died|strong="H4191". And the servants|strong="H5650" of David|strong="H1732" feared|strong="H3372" to tell|strong="H5046" him that the child|strong="H3206" was dead|strong="H4191": for they said|strong="H0559", Behold, while the child|strong="H3206" was yet alive|strong="H2416", we spake|strong="H1696" unto him, and he would not hearken|strong="H8085" unto our voice|strong="H6963": how will he then|strong="H6213" vex|strong="H7451" himself|strong="H6213", if we tell|strong="H0559" him that the child|strong="H3206" is dead|strong="H4191"?
18 Ao sétimo dia, morreu o menino, e os servos do rei não ousavam dar-lhe a notícia, pensando: Quando o menino ainda vivia, nós lhe falávamos e ele não queria ouvir-nos; quanto mais se afligirá agora, se lhe anunciarmos que o menino morreu? Seria uma desgraça.
19 But when David|strong="H1732" saw|strong="H7200" that his servants|strong="H5650" whispered|strong="H3907", David|strong="H1732" perceived|strong="H0995" that the child|strong="H3206" was dead|strong="H4191": therefore David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto his servants|strong="H5650", Is the child|strong="H3206" dead|strong="H4191"? And they said|strong="H0559", He is dead|strong="H4191".
19 Davi notou que seus servos cochichavam entre si, e compreendeu que o menino morrera. Perguntou-lhes: Morreu o menino? Sim, responderam-lhe.
20 Then David|strong="H1732" arose|strong="H6965" from the earth|strong="H0776", and washed|strong="H7364", and anointed|strong="H5480" himself, and changed|strong="H2498" his apparel|strong="H8071", and came|strong="H0935" into the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and worshipped|strong="H7812": then he came|strong="H0935" to his own house|strong="H1004"; and when he required|strong="H7592", they set|strong="H7760" bread|strong="H3899" before him, and he did eat|strong="H0398".
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se, mudou de roupa e entrou na casa do Senhor para se prostrar. De volta à sua casa, mandou que lhe servissem a refeição, e comeu.
21 Then said|strong="H0559" his servants|strong="H5650" unto him, What thing|strong="H1697" is this that thou hast done|strong="H6213"? thou didst fast|strong="H6684" and weep|strong="H1058" for the child|strong="H3206", while it was alive|strong="H2416"; but when the child|strong="H3206" was dead|strong="H4191", thou didst rise|strong="H6965" and eat|strong="H0398" bread|strong="H3899".
21 Seus servos disseram-lhe: Que fazes? Quando a criança ainda vivia, jejuavas e choravas; agora, que morreu, tu te levantas e comes.
22 And he said|strong="H0559", While the child|strong="H3206" was yet alive|strong="H2416", I fasted|strong="H6684" and wept|strong="H1058": for I said|strong="H0559", Who can tell|strong="H3045" whether \+w GOD|strong="H3068"\+w* will be gracious|strong="H2603" to me, that the child|strong="H3206" may live|strong="H2416"?
22 Eu jejuava e orava pelo menino enquanto vivia, respondeu ele, porque dizia comigo: Quem sabe, talvez o Senhor terá pena de mim e o menino ficará bom?
23 But now he is dead|strong="H4191", wherefore should I fast|strong="H6684"? can|strong="H3201" I bring him back again|strong="H7725"? I shall go|strong="H1980" to him, but he shall not return|strong="H7725" to me.
23 Mas agora, que morreu, para que jejuar ainda? Posso por acaso fazê-lo voltar à vida? Eu é que irei para junto dele; ele, porém, não voltará mais a mim!
24 And David|strong="H1732" comforted|strong="H5162" Bath-sheba|strong="H1339" his wife|strong="H0802", and went in|strong="H0935" unto her, and lay|strong="H7901" with her: and she bare|strong="H3205" a son|strong="H1121", and he called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Solomon|strong="H8010": and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* loved|strong="H0157" him.
24 Davi consolou Betsabé, sua mulher. Foi procurá-la e dormiu com ela. Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Salomão. O Senhor o amou,
25 And he sent|strong="H7971" by the hand|strong="H3027" of Nathan|strong="H5416" the prophet|strong="H5030"; and he called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Jedidiah|strong="H3041", because of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
25 e revelou isto a Davi por intermédio do profeta Natã, que deu ao menino o sobrenome de Amado-de-Javé, segundo a ordem do Senhor.
26 And Joab|strong="H3097" fought|strong="H3898" against Rabbah|strong="H7237" of the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983", and took|strong="H3920" the royal|strong="H4410" city|strong="H5892".
26 Joab, que sitiava Raba dos amonitas, apoderou-se da cidade das Águas.
27 And Joab|strong="H3097" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" to David|strong="H1732", and said|strong="H0559", I have fought|strong="H3898" against Rabbah|strong="H7237", and have taken|strong="H3920" the city|strong="H5892" of waters|strong="H4325".
27 E enviou a Davi mensageiros com esta notícia: Assaltei Raba e ocupei a cidade das Águas.
28 Now therefore gather|strong="H0622" the rest|strong="H3499" of the people|strong="H5971" together|strong="H0622", and encamp|strong="H2583" against the city|strong="H5892", and take|strong="H3920" it: lest I take|strong="H3920" the city|strong="H5892", and it be called|strong="H7121" after my name|strong="H8034".
28 Ajunta o resto do exército, vem acampar perto da cidade e tomá-la, para não acontecer que, tomando-a eu, seja-lhe dado o meu nome.
29 And David|strong="H1732" gathered|strong="H0622" all the people|strong="H5971" together|strong="H0622", and went|strong="H3212" to Rabbah|strong="H7237", and fought|strong="H3898" against it, and took|strong="H3920" it.
29 Reuniu Davi todo o exército e foi contra Raba, assaltando-a e tomando-a.
30 And he took|strong="H3947" their king’s|strong="H4428" crown|strong="H5850" from off his head|strong="H7218", the weight|strong="H4948" whereof was a talent|strong="H3603" of gold|strong="H2091" with the precious|strong="H3368" stones|strong="H0068": and it was set on David’s|strong="H1732" head|strong="H7218". And he brought forth|strong="H3318" the spoil|strong="H7998" of the city|strong="H5892" in great|strong="H3966" abundance|strong="H7235".
30 Tirou a coroa da cabeça de Milcom. Esta pesava um talento de ouro, e era ornada de uma pedra preciosa, que foi colocada sobre a cabeça de Davi. O rei levou da cidade grande quantidade de despojos.
31 And he brought forth|strong="H3318" the people|strong="H5971" that were therein, and put|strong="H7760" them under saws|strong="H4050", and under harrows|strong="H2757" of iron|strong="H1270", and under axes|strong="H4037" of iron|strong="H1270", and made them pass|strong="H5674" through the brickkiln|strong="H4404": and thus did|strong="H6213" he unto all the cities|strong="H5892" of the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983". So David|strong="H1732" and all the people|strong="H5971" returned|strong="H7725" unto Jerusalem|strong="H3389".
31 Quanto à sua população, fê-la sair para empregá-la em serrar, em trabalhar com a picareta e o machado e em fazer tijolos. Assim fez com todas as cidades dos amonitas. E Davi voltou com todas as suas tropas para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.