2 Samuel 12

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* sent|strong="H7971" Nathan|strong="H5416" unto David|strong="H1732". And he came|strong="H0935" unto him, and said|strong="H0559" unto him, There were two|strong="H8147" men|strong="H0582" in one|strong="H0259" city|strong="H5892"; the one|strong="H0259" rich|strong="H6223", and the other|strong="H0259" poor|strong="H7326".
1 O Senhor Deus mandou que o profeta Natã fosse falar com Davi. Natã foi e disse: — Havia dois homens que viviam na mesma cidade: um era rico, e o outro era pobre.
2 The rich|strong="H6223" man had exceeding|strong="H3966" many|strong="H7235" flocks|strong="H6629" and herds|strong="H1241":
2 O rico possuía muito gado e ovelhas,
3 But the poor|strong="H7326" man had nothing, save one|strong="H0259" little|strong="H6996" ewe lamb|strong="H3535", which he had bought|strong="H7069" and nourished up|strong="H2421": and it grew up|strong="H1431" together|strong="H3162" with him, and with his children|strong="H1121"; it did eat|strong="H0398" of his own meat|strong="H6595", and drank|strong="H8354" of his own cup|strong="H3563", and lay|strong="H7901" in his bosom|strong="H2436", and was unto him as a daughter|strong="H1323".
3 enquanto que o pobre tinha somente uma ovelha, que ele havia comprado. Ele cuidou dela, e ela cresceu na sua casa, junto com os filhos dele. Ele a alimentava com a sua própria comida, deixava que ela bebesse no seu próprio copo, e ela dormia no seu colo. A ovelha era como uma filha para ele.
4 And there came|strong="H0935" a traveller|strong="H1982" unto the rich|strong="H6223" man|strong="H0376", and he spared|strong="H2550" to take|strong="H3947" of his own flock|strong="H6629" and of his own herd|strong="H1241", to dress|strong="H6213" for the wayfaring man|strong="H0732" that was come|strong="H0935" unto him; but took|strong="H3947" the poor|strong="H7326" man’s|strong="H0376" lamb|strong="H3535", and dressed|strong="H6213" it for the man|strong="H0376" that was come|strong="H0935" to him.
4 Certo dia um visitante chegou à casa do homem rico. Este não quis matar um dos seus próprios animais para preparar uma refeição para o visitante; em vez disso, pegou a ovelha do homem pobre, matou-a e preparou com ela uma refeição para o seu hóspede.
5 And David’s|strong="H1732" anger|strong="H0639" was greatly|strong="H3966" kindled|strong="H2734" against the man|strong="H0376"; and he said|strong="H0559" to Nathan|strong="H5416", As the \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", the man|strong="H0376" that hath done|strong="H6213" this thing shall surely|strong="H1121" die|strong="H4194":
5 Então Davi ficou furioso com aquele homem e disse: — Eu juro pelo
6 And he shall restore|strong="H7999" the lamb|strong="H3535" fourfold|strong="H0706", because|strong="H6118" he did|strong="H6213" this thing|strong="H1697", and because|strong="H0834" he had no pity|strong="H2550".
6 Ele deverá pagar quatro vezes o que tirou, por ter feito uma coisa tão cruel!
7 And Nathan|strong="H5416" said|strong="H0559" to David|strong="H1732", Thou art the man|strong="H0376". Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", I anointed|strong="H4886" thee king|strong="H4428" over Israel|strong="H3478", and I delivered|strong="H5337" thee out of the hand|strong="H3027" of Saul|strong="H7586";
7 Então Natã disse a Davi: — Esse homem é você. E é isto o que diz o
8 And I gave|strong="H5414" thee thy master’s|strong="H0113" house|strong="H1004", and thy master’s|strong="H0113" wives|strong="H0802" into thy bosom|strong="H2436", and gave|strong="H5414" thee the house|strong="H1004" of Israel|strong="H3478" and of Judah|strong="H3063"; and if that had been too little|strong="H4592", I would moreover have given|strong="H3254" unto thee such|strong="H2007" and such things|strong="H2007".
8 Eu lhe dei o reino e as mulheres dele; tornei você rei de Israel e de Judá. E, se isso não bastasse, eu lhe teria dado duas vezes mais.
9 Wherefore hast thou despised|strong="H0959" the commandment|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, to do|strong="H6213" evil|strong="H7451" in his sight|strong="H5869"? thou hast killed|strong="H5221" Uriah|strong="H0223" the Hittite|strong="H2850" with the sword|strong="H2719", and hast taken|strong="H3947" his wife|strong="H0802" to be thy wife|strong="H0802", and hast slain|strong="H2026" him with the sword|strong="H2719" of the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983".
9 Por que é que você desobedeceu aos meus mandamentos e fez essa coisa tão horrível? Você fez com que Urias, o heteu, fosse morto na batalha; deixou que os amonitas o matassem e então ficou com a esposa dele!
10 Now therefore the sword|strong="H2719" shall never|strong="H5704" depart|strong="H5493" from thine house|strong="H1004"; because|strong="H6118" thou hast despised|strong="H0959" me, and hast taken|strong="H3947" the wife|strong="H0802" of Uriah|strong="H0223" the Hittite|strong="H2850" to be thy wife|strong="H0802".
10 Portanto, porque você me desobedeceu e tomou a mulher de Urias, sempre alguns dos seus descendentes morrerão de morte violenta.
11 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Behold, I will raise up|strong="H6965" evil|strong="H7451" against thee out of thine own house|strong="H1004", and I will take|strong="H3947" thy wives|strong="H0802" before thine eyes|strong="H5869", and give|strong="H5414" them unto thy neighbour|strong="H7453", and he shall lie|strong="H7901" with thy wives|strong="H0802" in the sight|strong="H5869" of this sun|strong="H8121".
11 E também afirmo que farei uma pessoa da sua própria família causar a sua desgraça. Você verá isso quando eu tirar as suas esposas e as der a outro homem; e ele terá relações com elas em plena luz do dia.
12 For thou didst|strong="H6213" it secretly|strong="H5643": but I will do|strong="H6213" this thing|strong="H1697" before all Israel|strong="H3478", and before the sun|strong="H8121".
12 Você pecou escondido, em segredo, mas eu farei com que isso aconteça em plena luz do dia, para todo o povo de Israel ver.”
13 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto Nathan|strong="H5416", I have sinned|strong="H2398" against the \+w LORD|strong="H3068"\+w*. And Nathan|strong="H5416" said|strong="H0559" unto David|strong="H1732", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* also hath put away|strong="H5674" thy sin|strong="H2403"; thou shalt not die|strong="H4191".
13 Então Davi disse: — Eu pequei contra Deus, o Natã respondeu: — O
14 Howbeit|strong="H0657", because by this deed|strong="H1697" thou hast given|strong="H5006" great occasion|strong="H5006" to the enemies|strong="H0341" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* to blaspheme|strong="H5006", the child|strong="H1121" also that is born|strong="H3209" unto thee shall surely|strong="H4191" die|strong="H4191".
14 Mas, porque, fazendo isso, você mostrou tanto desprezo pelo Senhor , o seu filho morrerá.
15 And Nathan|strong="H5416" departed|strong="H3212" unto his house|strong="H1004". And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* struck|strong="H5062" the child|strong="H3206" that Uriah’s|strong="H0223" wife|strong="H0802" bare|strong="H3205" unto David|strong="H1732", and it was very sick|strong="H0605".
15 Aí Natã foi para casa. Então o
16 David|strong="H1732" therefore besought|strong="H1245" God|strong="H0430" for the child|strong="H5288"; and David|strong="H1732" fasted|strong="H6684", and went in|strong="H0935", and lay|strong="H7901" all night|strong="H3885" upon the earth|strong="H0776".
16 Davi orou a Deus para que a criança sarasse e não quis comer nada. Entrou no seu quarto e passou a noite inteira deitado no chão.
17 And the elders|strong="H2205" of his house|strong="H1004" arose|strong="H6965", and went to him, to raise him up|strong="H6965" from the earth|strong="H0776": but he would|strong="H0014" not, neither did he eat|strong="H1262" bread|strong="H3899" with them.
17 Então os funcionários do palácio tentaram fazer Davi se levantar, mas ele não quis e não comeu nada com eles.
18 And it came to pass on the seventh|strong="H7637" day|strong="H3117", that the child|strong="H3206" died|strong="H4191". And the servants|strong="H5650" of David|strong="H1732" feared|strong="H3372" to tell|strong="H5046" him that the child|strong="H3206" was dead|strong="H4191": for they said|strong="H0559", Behold, while the child|strong="H3206" was yet alive|strong="H2416", we spake|strong="H1696" unto him, and he would not hearken|strong="H8085" unto our voice|strong="H6963": how will he then|strong="H6213" vex|strong="H7451" himself|strong="H6213", if we tell|strong="H0559" him that the child|strong="H3206" is dead|strong="H4191"?
18 Uma semana depois, a criança morreu, e os funcionários ficaram com medo de dar a notícia a Davi. Eles disseram: — Enquanto a criança estava viva, Davi não respondia quando falávamos com ele. Como vamos dizer a ele que a criança morreu? Ele poderá fazer alguma loucura!
19 But when David|strong="H1732" saw|strong="H7200" that his servants|strong="H5650" whispered|strong="H3907", David|strong="H1732" perceived|strong="H0995" that the child|strong="H3206" was dead|strong="H4191": therefore David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto his servants|strong="H5650", Is the child|strong="H3206" dead|strong="H4191"? And they said|strong="H0559", He is dead|strong="H4191".
19 Quando Davi viu os oficiais cochichando uns com os outros, compreendeu que a criança havia morrido. Então perguntou: — A criança morreu? — Morreu! — responderam eles.
20 Then David|strong="H1732" arose|strong="H6965" from the earth|strong="H0776", and washed|strong="H7364", and anointed|strong="H5480" himself, and changed|strong="H2498" his apparel|strong="H8071", and came|strong="H0935" into the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and worshipped|strong="H7812": then he came|strong="H0935" to his own house|strong="H1004"; and when he required|strong="H7592", they set|strong="H7760" bread|strong="H3899" before him, and he did eat|strong="H0398".
20 Então Davi se levantou do chão, tomou um banho, penteou os cabelos e trocou de roupa. Depois foi à casa de Deus, o Senhor , e o adorou. Quando voltou ao palácio, pediu comida e comeu logo o que lhe foi servido.
21 Then said|strong="H0559" his servants|strong="H5650" unto him, What thing|strong="H1697" is this that thou hast done|strong="H6213"? thou didst fast|strong="H6684" and weep|strong="H1058" for the child|strong="H3206", while it was alive|strong="H2416"; but when the child|strong="H3206" was dead|strong="H4191", thou didst rise|strong="H6965" and eat|strong="H0398" bread|strong="H3899".
21 Aí os seus oficiais disseram: — Nós não entendemos isto. Enquanto o menino estava vivo, o senhor chorou por ele e não comeu; mas, logo que ele morreu, o senhor se levantou e comeu!
22 And he said|strong="H0559", While the child|strong="H3206" was yet alive|strong="H2416", I fasted|strong="H6684" and wept|strong="H1058": for I said|strong="H0559", Who can tell|strong="H3045" whether \+w GOD|strong="H3068"\+w* will be gracious|strong="H2603" to me, that the child|strong="H3206" may live|strong="H2416"?
22 — Sim! — respondeu Davi. — Enquanto o menino estava vivo, eu jejuei e chorei porque o Senhor poderia ter pena de mim e não deixar que ele morresse.
23 But now he is dead|strong="H4191", wherefore should I fast|strong="H6684"? can|strong="H3201" I bring him back again|strong="H7725"? I shall go|strong="H1980" to him, but he shall not return|strong="H7725" to me.
23 Mas agora que está morto, por que jejuar? Será que eu poderia fazê-lo viver novamente? Um dia eu irei para o lugar onde ele está, porém ele nunca voltará para mim.
24 And David|strong="H1732" comforted|strong="H5162" Bath-sheba|strong="H1339" his wife|strong="H0802", and went in|strong="H0935" unto her, and lay|strong="H7901" with her: and she bare|strong="H3205" a son|strong="H1121", and he called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Solomon|strong="H8010": and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* loved|strong="H0157" him.
24 Então Davi consolou a sua esposa Bate-Seba. Teve relações com ela, e ela deu à luz um filho, a quem Davi deu o nome de Salomão. Deus amou o menino
25 And he sent|strong="H7971" by the hand|strong="H3027" of Nathan|strong="H5416" the prophet|strong="H5030"; and he called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Jedidiah|strong="H3041", because of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
25 e mandou que o profeta Natã lhe desse o nome de Jedidias porque o Senhor Deus o amava.
26 And Joab|strong="H3097" fought|strong="H3898" against Rabbah|strong="H7237" of the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983", and took|strong="H3920" the royal|strong="H4410" city|strong="H5892".
26 Enquanto isso, Joabe continuou a atacar Rabá, a capital do país de Amom. Quando estava para conquistar a cidade,
27 And Joab|strong="H3097" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" to David|strong="H1732", and said|strong="H0559", I have fought|strong="H3898" against Rabbah|strong="H7237", and have taken|strong="H3920" the city|strong="H5892" of waters|strong="H4325".
27 enviou mensageiros com o seguinte recado para Davi: — Eu ataquei Rabá e conquistei os seus reservatórios de água.
28 Now therefore gather|strong="H0622" the rest|strong="H3499" of the people|strong="H5971" together|strong="H0622", and encamp|strong="H2583" against the city|strong="H5892", and take|strong="H3920" it: lest I take|strong="H3920" the city|strong="H5892", and it be called|strong="H7121" after my name|strong="H8034".
28 Reúna agora o resto dos seus soldados, e o senhor ataque a cidade, e tome-a. Eu não quero ficar com a glória dessa vitória.
29 And David|strong="H1732" gathered|strong="H0622" all the people|strong="H5971" together|strong="H0622", and went|strong="H3212" to Rabbah|strong="H7237", and fought|strong="H3898" against it, and took|strong="H3920" it.
29 Então Davi reuniu os seus soldados, foi até Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 And he took|strong="H3947" their king’s|strong="H4428" crown|strong="H5850" from off his head|strong="H7218", the weight|strong="H4948" whereof was a talent|strong="H3603" of gold|strong="H2091" with the precious|strong="H3368" stones|strong="H0068": and it was set on David’s|strong="H1732" head|strong="H7218". And he brought forth|strong="H3318" the spoil|strong="H7998" of the city|strong="H5892" in great|strong="H3966" abundance|strong="H7235".
30 Moloque , o ídolo que os amonitas adoravam, tinha uma coroa que pesava mais ou menos trinta e quatro quilos. A coroa era de ouro, e nela havia uma pedra preciosa, que Davi tirou e colocou na sua própria coroa. Levou também de Rabá muitas coisas de valor.
31 And he brought forth|strong="H3318" the people|strong="H5971" that were therein, and put|strong="H7760" them under saws|strong="H4050", and under harrows|strong="H2757" of iron|strong="H1270", and under axes|strong="H4037" of iron|strong="H1270", and made them pass|strong="H5674" through the brickkiln|strong="H4404": and thus did|strong="H6213" he unto all the cities|strong="H5892" of the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983". So David|strong="H1732" and all the people|strong="H5971" returned|strong="H7725" unto Jerusalem|strong="H3389".
31 Davi fez o povo da cidade trabalhar com serras, enxadas e machados e fabricar tijolos. E fez o mesmo em todas as outras cidades de Amom. Então Davi e os seus soldados voltaram para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.