2 Reis 8

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then spake|strong="H1696" Elisha|strong="H0477" unto the woman|strong="H0802", whose son|strong="H1121" he had restored to life|strong="H2421", saying|strong="H0559", Arise|strong="H6965", and go|strong="H3212" thou and thine household|strong="H1004", and sojourn|strong="H1481" wheresoever|strong="H0834" thou canst sojourn|strong="H1481": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath called|strong="H7121" for a famine|strong="H7458"; and it shall also come|strong="H0935" upon the land|strong="H0776" seven|strong="H7651" years|strong="H8141".
1 Eliseu tinha dito à mulher cujo filho ele havia ressuscitado: “Reúna sua família e mude-se para outro lugar, pois o S enhor proclamou sobre a terra de Israel uma fome que durará sete anos”.
2 And the woman|strong="H0802" arose|strong="H6965", and did|strong="H6213" after the saying|strong="H1697" of the man|strong="H0376" of God|strong="H0430": and she went|strong="H3212" with her household|strong="H1004", and sojourned|strong="H1481" in the land|strong="H0776" of the Philistines|strong="H6430" seven|strong="H7651" years|strong="H8141".
2 A mulher seguiu a instrução do homem de Deus. Reuniu sua família e mudou-se para a terra dos filisteus, onde ficou sete anos.
3 And it came to pass at the seven|strong="H7651" years’|strong="H8141" end|strong="H7097", that the woman|strong="H0802" returned|strong="H7725" out of the land|strong="H0776" of the Philistines|strong="H6430": and she went forth|strong="H3318" to cry|strong="H6817" unto the king|strong="H4428" for her house|strong="H1004" and for her land|strong="H7704".
3 Ao final dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e foi ao rei para reaver sua casa e suas terras.
4 And the king|strong="H4428" talked|strong="H1696" with Gehazi|strong="H1522" the servant|strong="H5288" of the man|strong="H0376" of God|strong="H0430", saying|strong="H0559", Tell|strong="H5608" me, I pray thee, all the great things|strong="H1419" that Elisha|strong="H0477" hath done|strong="H6213".
4 Quando ela chegou, o rei falava com Geazi, o servo do homem de Deus. O rei havia acabado de dizer: “Conte-me alguns dos grandes feitos de Eliseu”,
5 And it came to pass, as he was telling|strong="H5608" the king|strong="H4428" how he had restored|strong="H2421" a dead body|strong="H4191" to life|strong="H2421", that, behold, the woman|strong="H0802", whose son|strong="H1121" he had restored to life|strong="H2421", cried|strong="H6817" to the king|strong="H4428" for her house|strong="H1004" and for her land|strong="H7704". And Gehazi|strong="H1522" said|strong="H0559", My lord|strong="H0113", O king|strong="H4428", this is the woman|strong="H0802", and this is her son|strong="H1121", whom Elisha|strong="H0477" restored to life|strong="H2421".
5 e Geazi lhe falava sobre a ocasião em que Eliseu havia ressuscitado um menino. Naquele exato momento, a mãe do menino entrou e apresentou ao rei sua petição para reaver a casa e as terras. “Veja, ó meu senhor, o rei!”, exclamou Geazi. “Esta é a mulher, e este é o filho dela, que Eliseu ressuscitou!”
6 And when the king|strong="H4428" asked|strong="H7592" the woman|strong="H0802", she told|strong="H5608" him. So the king|strong="H4428" appointed|strong="H5414" unto her a certain|strong="H0259" officer|strong="H5631", saying|strong="H0559", Restore|strong="H7725" all that was hers, and all the fruits|strong="H8393" of the field|strong="H7704" since the day|strong="H3117" that she left|strong="H5800" the land|strong="H0776", even until now.
6 “É verdade?”, perguntou o rei à mulher. E ela lhe contou o que havia acontecido. Então o rei ordenou a um de seus oficiais: “Providencie que tudo seja devolvido a ela, incluindo o valor das colheitas realizadas durante o tempo em que esteve ausente”.
7 And Elisha|strong="H0477" came|strong="H0935" to Damascus|strong="H1834"; and Ben-hadad|strong="H1130" the king|strong="H4428" of Syria|strong="H0758" was sick|strong="H2470"; and it was told|strong="H5046" him, saying|strong="H0559", The man|strong="H0376" of God|strong="H0430" is come|strong="H0935" hither|strong="H2008".
7 Eliseu foi a Damasco, capital da Síria, onde o rei Ben-Hadade estava doente. Quando alguém disse ao rei que o homem de Deus tinha chegado,
8 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto Hazael|strong="H2371", Take|strong="H3947" a present|strong="H4503" in thine hand|strong="H3027", and go|strong="H3212", meet|strong="H7125" the man|strong="H0376" of God|strong="H0430", and enquire|strong="H1875" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* by him, saying|strong="H0559", Shall I recover|strong="H2421" of this disease|strong="H2483"?
8 o rei disse a Hazael: “Leve um presente para o homem de Deus. Depois, peça que ele pergunte ao S enhor se vou me recuperar desta doença”.
9 So Hazael|strong="H2371" went|strong="H3212" to meet|strong="H7125" him, and took|strong="H3947" a present|strong="H4503" with him|strong="H3027", even of every good thing|strong="H2898" of Damascus|strong="H1834", forty|strong="H0705" camels’|strong="H1581" burden|strong="H4853", and came|strong="H0935" and stood|strong="H5975" before|strong="H6440" him, and said|strong="H0559", Thy son|strong="H1121" Ben-hadad|strong="H1130" king|strong="H4428" of Syria|strong="H0758" hath sent|strong="H7971" me to thee, saying|strong="H0559", Shall I recover|strong="H2421" of this disease|strong="H2483"?
9 Hazael levou consigo o presente, quarenta camelos carregados com os melhores produtos de Damasco. Foi vê-lo e disse: “Seu servo Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou para perguntar se ele vai se recuperar de sua doença”.
10 And Elisha|strong="H0477" said|strong="H0559" unto him, Go|strong="H3212", say|strong="H0559" unto him, Thou mayest certainly|strong="H2421" recover|strong="H2421": howbeit the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath shewed|strong="H7200" me that he shall surely|strong="H4191" die|strong="H4191".
10 Eliseu respondeu: “Vá e diga-lhe: ‘Certamente se recuperará’. Na verdade, porém, o S enhor me mostrou que ele certamente morrerá”.
11 And he settled|strong="H5975" his countenance|strong="H6440" stedfastly|strong="H7760", until he was ashamed|strong="H0954": and the man|strong="H0376" of God|strong="H0430" wept|strong="H1058".
11 Eliseu olhou fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
12 And Hazael|strong="H2371" said|strong="H0559", Why weepeth|strong="H1058" my lord|strong="H0113"? And he answered|strong="H0559", Because I know|strong="H3045" the evil|strong="H7451" that thou wilt do|strong="H6213" unto the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478": their strong holds|strong="H4013" wilt thou set|strong="H7971" on fire|strong="H0784", and their young men|strong="H0970" wilt thou slay|strong="H2026" with the sword|strong="H2719", and wilt dash|strong="H7376" their children|strong="H5768", and rip up|strong="H1234" their women with child|strong="H2030".
12 “Por que o senhor está chorando?”, perguntou Hazael. Eliseu respondeu: “Sei das coisas terríveis que você fará com os israelitas. Queimará as cidades fortificadas, matará os jovens à espada, esmagará as criancinhas e rasgará o ventre das mulheres grávidas!”.
13 And Hazael|strong="H2371" said|strong="H0559", But what, is thy servant|strong="H5650" a dog|strong="H3611", that he should do|strong="H6213" this great|strong="H1419" thing|strong="H1697"? And Elisha|strong="H0477" answered|strong="H0559", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath shewed|strong="H7200" me that thou shalt be king|strong="H4428" over Syria|strong="H0758".
13 Hazael disse: “Como é que alguém tão sem importância como eu poderia fazer coisas tão grandes?”. Eliseu respondeu: “O S
14 So he departed|strong="H3212" from Elisha|strong="H0477", and came|strong="H0935" to his master|strong="H0113"; who said|strong="H0559" to him, What said|strong="H0559" Elisha|strong="H0477" to thee? And he answered|strong="H0559", He told|strong="H0559" me that thou shouldest surely|strong="H2421" recover|strong="H2421".
14 Hazael se despediu de Eliseu e, quando voltou, o rei lhe perguntou: “O que Eliseu lhe disse?”. Hazael respondeu: “Disse que o senhor certamente se recuperará”.
15 And it came to pass on the morrow|strong="H4283", that he took|strong="H3947" a thick cloth|strong="H4346", and dipped|strong="H2881" it in water|strong="H4325", and spread|strong="H6566" it on his face|strong="H6440", so that he died|strong="H4191": and Hazael|strong="H2371" reigned|strong="H4427" in his stead.
15 Mas, no dia seguinte, Hazael pegou uma coberta, encharcou-a em água e a segurou sobre o rosto do rei, até que morresse. E Hazael foi seu sucessor na Síria.
16 And in the fifth|strong="H2568" year|strong="H8141" of Joram|strong="H3141" the son|strong="H1121" of Ahab|strong="H0256" king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478", Jehoshaphat|strong="H3092" being then king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", Jehoram|strong="H3088" the son|strong="H1121" of Jehoshaphat|strong="H3092" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" began to reign|strong="H4427".
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, enquanto Josafá ainda reinava em Judá, Jeorão, filho de Josafá, começou a reinar em Judá.
17 Thirty|strong="H7970" and two|strong="H8147" years|strong="H8141" old|strong="H1121" was he when he began to reign|strong="H4427"; and he reigned|strong="H4427" eight|strong="H8083" years|strong="H8141" in Jerusalem|strong="H3389".
17 Jeorão tinha 32 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por oito anos.
18 And he walked|strong="H3212" in the way|strong="H1870" of the kings|strong="H4428" of Israel|strong="H3478", as did|strong="H6213" the house|strong="H1004" of Ahab|strong="H0256": for the daughter|strong="H1323" of Ahab|strong="H0256" was his wife|strong="H0802": and he did|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
18 Seguiu o exemplo dos reis de Israel e foi tão perverso quanto a família do rei Acabe, pois se casou com uma das filhas de Acabe. Jeorão fez o que era mau aos olhos do S enhor .
19 Yet the \+w LORD|strong="H3068"\+w* would|strong="H0014" not destroy|strong="H7843" Judah|strong="H3063" for David|strong="H1732" his servant’s|strong="H5650" sake, as he promised|strong="H0559" him to give|strong="H5414" him alway|strong="H3117" a light|strong="H5216", and to his children|strong="H1121".
19 Mas o S enhor não quis destruir Judá, pois havia prometido a seu servo Davi que os descendentes dele continuariam a brilhar como uma lâmpada para sempre.
20 In his days|strong="H3117" Edom|strong="H0123" revolted|strong="H6586" from under the hand|strong="H3027" of Judah|strong="H3063", and made|strong="H4427" a king|strong="H4428" over themselves.
20 Durante o reinado de Jeorão, os edomitas se rebelaram contra Judá e proclamaram seu próprio rei.
21 So Joram|strong="H3141" went over|strong="H5674" to Zair|strong="H6811", and all the chariots|strong="H7393" with him: and he rose|strong="H6965" by night|strong="H3915", and smote|strong="H5221" the Edomites|strong="H0123" which compassed him about|strong="H5437", and the captains|strong="H8269" of the chariots|strong="H7393": and the people|strong="H5971" fled|strong="H5127" into their tents|strong="H0168".
21 Então Jeorão saiu com todos os seus carros de guerra para atacar a cidade de Zair. Os edomitas cercaram o rei e os comandantes de seus carros, mas ele saiu à noite e os atacou. Contudo, o exército de Jeorão desertou e voltou para casa.
22 Yet Edom|strong="H0123" revolted|strong="H6586" from under the hand|strong="H3027" of Judah|strong="H3063" unto this day|strong="H3117". Then Libnah|strong="H3841" revolted|strong="H6586" at the same|strong="H1931" time|strong="H6256".
22 Até hoje, portanto, Edom é independente de Judá. A cidade de Libna também se rebelou nessa ocasião.
23 And the rest|strong="H3499" of the acts|strong="H1697" of Joram|strong="H3141", and all that he did|strong="H6213", are they not written|strong="H3789" in the book|strong="H5612" of the chronicles|strong="H1697" of the kings|strong="H4428" of Judah|strong="H3063"?
23 Os demais acontecimentos do reinado de Jeorão e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
24 And Joram|strong="H3141" slept|strong="H7901" with his fathers|strong="H0001", and was buried|strong="H6912" with his fathers|strong="H0001" in the city|strong="H5892" of David|strong="H1732": and Ahaziah|strong="H0274" his son|strong="H1121" reigned|strong="H4427" in his stead.
24 Quando Jeorão morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Acazias foi seu sucessor.
25 In the twelfth|strong="H8147" year|strong="H8141" of Joram|strong="H3141" the son|strong="H1121" of Ahab|strong="H0256" king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" did Ahaziah|strong="H0274" the son|strong="H1121" of Jehoram|strong="H3088" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" begin to reign|strong="H4427".
25 Acazias, filho de Jeorão, começou a reinar em Judá no décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel.
26 Two|strong="H8147" and twenty|strong="H6242" years|strong="H8141" old|strong="H1121" was Ahaziah|strong="H0274" when he began to reign|strong="H4427"; and he reigned|strong="H4427" one|strong="H0259" year|strong="H8141" in Jerusalem|strong="H3389". And his mother’s|strong="H0517" name|strong="H8034" was Athaliah|strong="H6271", the daughter|strong="H1323" of Omri|strong="H6018" king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478".
26 Acazias tinha 22 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por um ano. Sua mãe era Atalia, neta de Onri, rei de Israel.
27 And he walked|strong="H3212" in the way|strong="H1870" of the house|strong="H1004" of Ahab|strong="H0256", and did|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, as did the house|strong="H1004" of Ahab|strong="H0256": for he was the son in law|strong="H2860" of the house|strong="H1004" of Ahab|strong="H0256".
27 Acazias seguiu o exemplo da família do rei Acabe. Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como a família de Acabe, pois se casou com uma mulher dessa família.
28 And he went|strong="H3212" with Joram|strong="H3141" the son|strong="H1121" of Ahab|strong="H0256" to the war|strong="H4421" against Hazael|strong="H2371" king|strong="H4428" of Syria|strong="H0758" in Ramoth-gilead|strong="H7433"; and the Syrians|strong="H0761" wounded|strong="H5221" Joram|strong="H3141".
28 Acazias se uniu a Jorão, filho de Acabe, na guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Quando os sírios feriram o rei Jorão na batalha,
29 And king|strong="H4428" Joram|strong="H3141" went back|strong="H7725" to be healed|strong="H7495" in Jezreel|strong="H3157" of the wounds|strong="H4347" which the Syrians|strong="H0761" had given|strong="H5221" him at Ramah|strong="H7414", when he fought|strong="H3898" against Hazael|strong="H2371" king|strong="H4428" of Syria|strong="H0758". And Ahaziah|strong="H0274" the son|strong="H1121" of Jehoram|strong="H3088" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" went down|strong="H3381" to see|strong="H7200" Joram|strong="H3141" the son|strong="H1121" of Ahab|strong="H0256" in Jezreel|strong="H3157", because he was sick|strong="H2470".
29 ele voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos sofridos em Ramote. Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi visitar Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, pois ele ainda se recuperava de seus ferimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.