2 Reis 8

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then spake|strong="H1696" Elisha|strong="H0477" unto the woman|strong="H0802", whose son|strong="H1121" he had restored to life|strong="H2421", saying|strong="H0559", Arise|strong="H6965", and go|strong="H3212" thou and thine household|strong="H1004", and sojourn|strong="H1481" wheresoever|strong="H0834" thou canst sojourn|strong="H1481": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath called|strong="H7121" for a famine|strong="H7458"; and it shall also come|strong="H0935" upon the land|strong="H0776" seven|strong="H7651" years|strong="H8141".
1 Ora Eliseu havia falado àquela mulher cujo filho ele ressuscitara, dizendo: Levanta-te e vai, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, e ela virá sobre a terra por sete anos.
2 And the woman|strong="H0802" arose|strong="H6965", and did|strong="H6213" after the saying|strong="H1697" of the man|strong="H0376" of God|strong="H0430": and she went|strong="H3212" with her household|strong="H1004", and sojourned|strong="H1481" in the land|strong="H0776" of the Philistines|strong="H6430" seven|strong="H7651" years|strong="H8141".
2 A mulher, pois, levantou-se e fez conforme a palavra do homem de Deus; foi com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 And it came to pass at the seven|strong="H7651" years’|strong="H8141" end|strong="H7097", that the woman|strong="H0802" returned|strong="H7725" out of the land|strong="H0776" of the Philistines|strong="H6430": and she went forth|strong="H3318" to cry|strong="H6817" unto the king|strong="H4428" for her house|strong="H1004" and for her land|strong="H7704".
3 Mas ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus, e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 And the king|strong="H4428" talked|strong="H1696" with Gehazi|strong="H1522" the servant|strong="H5288" of the man|strong="H0376" of God|strong="H0430", saying|strong="H0559", Tell|strong="H5608" me, I pray thee, all the great things|strong="H1419" that Elisha|strong="H0477" hath done|strong="H6213".
4 Ora, o rei falava a Geazi, o moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 And it came to pass, as he was telling|strong="H5608" the king|strong="H4428" how he had restored|strong="H2421" a dead body|strong="H4191" to life|strong="H2421", that, behold, the woman|strong="H0802", whose son|strong="H1121" he had restored to life|strong="H2421", cried|strong="H6817" to the king|strong="H4428" for her house|strong="H1004" and for her land|strong="H7704". And Gehazi|strong="H1522" said|strong="H0559", My lord|strong="H0113", O king|strong="H4428", this is the woman|strong="H0802", and this is her son|strong="H1121", whom Elisha|strong="H0477" restored to life|strong="H2421".
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como Eliseu ressuscitara aquele que estava morto, eis que a mulher cujo filho ressuscitara veio clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras. Então disse Geazi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho a quem Eliseu ressuscitou.
6 And when the king|strong="H4428" asked|strong="H7592" the woman|strong="H0802", she told|strong="H5608" him. So the king|strong="H4428" appointed|strong="H5414" unto her a certain|strong="H0259" officer|strong="H5631", saying|strong="H0559", Restore|strong="H7725" all that was hers, and all the fruits|strong="H8393" of the field|strong="H7704" since the day|strong="H3117" that she left|strong="H5800" the land|strong="H0776", even until now.
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou o caso. Então o rei lhe designou um oficial, ao qual disse: Faze restituir-lhe tudo quanto era seu, e todas as rendas das terras desde o dia em que deixou o país até agora.
7 And Elisha|strong="H0477" came|strong="H0935" to Damascus|strong="H1834"; and Ben-hadad|strong="H1130" the king|strong="H4428" of Syria|strong="H0758" was sick|strong="H2470"; and it was told|strong="H5046" him, saying|strong="H0559", The man|strong="H0376" of God|strong="H0430" is come|strong="H0935" hither|strong="H2008".
7 Depois veio Eliseu a Damasco. E estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente, lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus chegou aqui.
8 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto Hazael|strong="H2371", Take|strong="H3947" a present|strong="H4503" in thine hand|strong="H3027", and go|strong="H3212", meet|strong="H7125" the man|strong="H0376" of God|strong="H0430", and enquire|strong="H1875" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* by him, saying|strong="H0559", Shall I recover|strong="H2421" of this disease|strong="H2483"?
8 Então o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, vai encontrar-te com o homem de Deus e por meio dele consulta ao Senhor, dizendo: Sararei eu desta doença?
9 So Hazael|strong="H2371" went|strong="H3212" to meet|strong="H7125" him, and took|strong="H3947" a present|strong="H4503" with him|strong="H3027", even of every good thing|strong="H2898" of Damascus|strong="H1834", forty|strong="H0705" camels’|strong="H1581" burden|strong="H4853", and came|strong="H0935" and stood|strong="H5975" before|strong="H6440" him, and said|strong="H0559", Thy son|strong="H1121" Ben-hadad|strong="H1130" king|strong="H4428" of Syria|strong="H0758" hath sent|strong="H7971" me to thee, saying|strong="H0559", Shall I recover|strong="H2421" of this disease|strong="H2483"?
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele, e levou consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que havia de bom em Damasco. Ao chegar, apresentou-se a ele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me a ti para perguntar: sararei eu desta doença?
10 And Elisha|strong="H0477" said|strong="H0559" unto him, Go|strong="H3212", say|strong="H0559" unto him, Thou mayest certainly|strong="H2421" recover|strong="H2421": howbeit the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath shewed|strong="H7200" me that he shall surely|strong="H4191" die|strong="H4191".
10 Respondeu-lhe Eliseu: Vai e dize-lhe: Hás de sarar. Contudo o Senhor me mostrou que ele morrerá.
11 And he settled|strong="H5975" his countenance|strong="H6440" stedfastly|strong="H7760", until he was ashamed|strong="H0954": and the man|strong="H0376" of God|strong="H0430" wept|strong="H1058".
11 E olhou para Hazael, fitando nele os olhos até que este ficou confundido; e o homem de Deus chorou.
12 And Hazael|strong="H2371" said|strong="H0559", Why weepeth|strong="H1058" my lord|strong="H0113"? And he answered|strong="H0559", Because I know|strong="H3045" the evil|strong="H7451" that thou wilt do|strong="H6213" unto the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478": their strong holds|strong="H4013" wilt thou set|strong="H7971" on fire|strong="H0784", and their young men|strong="H0970" wilt thou slay|strong="H2026" with the sword|strong="H2719", and wilt dash|strong="H7376" their children|strong="H5768", and rip up|strong="H1234" their women with child|strong="H2030".
12 Então disse Hazael: Por que meu senhor está chorando? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel: Porás fogo às suas fortalezas, matarás à espada os seus mancebos, despedaçarás os seus pequeninos e fenderás as suas mulheres grávidas.
13 And Hazael|strong="H2371" said|strong="H0559", But what, is thy servant|strong="H5650" a dog|strong="H3611", that he should do|strong="H6213" this great|strong="H1419" thing|strong="H1697"? And Elisha|strong="H0477" answered|strong="H0559", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath shewed|strong="H7200" me that thou shalt be king|strong="H4428" over Syria|strong="H0758".
13 Ao que disse Hazael: Que é o teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? Respondeu Eliseu: O Senhor mostrou-me que tu hás de ser rei da Síria.
14 So he departed|strong="H3212" from Elisha|strong="H0477", and came|strong="H0935" to his master|strong="H0113"; who said|strong="H0559" to him, What said|strong="H0559" Elisha|strong="H0477" to thee? And he answered|strong="H0559", He told|strong="H0559" me that thou shouldest surely|strong="H2421" recover|strong="H2421".
14 Então apartou-se de Eliseu, e voltou ao seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.
15 And it came to pass on the morrow|strong="H4283", that he took|strong="H3947" a thick cloth|strong="H4346", and dipped|strong="H2881" it in water|strong="H4325", and spread|strong="H6566" it on his face|strong="H6440", so that he died|strong="H4191": and Hazael|strong="H2371" reigned|strong="H4427" in his stead.
15 Ao outro dia Hazael tomou um cobertor, molhou-o na água e o estendeu sobre o rosto do rei, de modo que este morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
16 And in the fifth|strong="H2568" year|strong="H8141" of Joram|strong="H3141" the son|strong="H1121" of Ahab|strong="H0256" king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478", Jehoshaphat|strong="H3092" being then king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", Jehoram|strong="H3088" the son|strong="H1121" of Jehoshaphat|strong="H3092" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" began to reign|strong="H4427".
16 Ora, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 Thirty|strong="H7970" and two|strong="H8147" years|strong="H8141" old|strong="H1121" was he when he began to reign|strong="H4427"; and he reigned|strong="H4427" eight|strong="H8083" years|strong="H8141" in Jerusalem|strong="H3389".
17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 And he walked|strong="H3212" in the way|strong="H1870" of the kings|strong="H4428" of Israel|strong="H3478", as did|strong="H6213" the house|strong="H1004" of Ahab|strong="H0256": for the daughter|strong="H1323" of Ahab|strong="H0256" was his wife|strong="H0802": and he did|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
19 Yet the \+w LORD|strong="H3068"\+w* would|strong="H0014" not destroy|strong="H7843" Judah|strong="H3063" for David|strong="H1732" his servant’s|strong="H5650" sake, as he promised|strong="H0559" him to give|strong="H5414" him alway|strong="H3117" a light|strong="H5216", and to his children|strong="H1121".
19 Todavia o Senhor não quis destruir a Judá, por causa de Davi, seu servo, porquanto lhe havia prometido que lhe daria uma lâmpada, a ele e a seus filhos, para sempre.
20 In his days|strong="H3117" Edom|strong="H0123" revolted|strong="H6586" from under the hand|strong="H3027" of Judah|strong="H3063", and made|strong="H4427" a king|strong="H4428" over themselves.
20 Nos seus dias os edomitas se rebelaram contra o domínio de Judá, e constituíram um rei para si.
21 So Joram|strong="H3141" went over|strong="H5674" to Zair|strong="H6811", and all the chariots|strong="H7393" with him: and he rose|strong="H6965" by night|strong="H3915", and smote|strong="H5221" the Edomites|strong="H0123" which compassed him about|strong="H5437", and the captains|strong="H8269" of the chariots|strong="H7393": and the people|strong="H5971" fled|strong="H5127" into their tents|strong="H0168".
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, com todos os seus carros; e ele se levantou de noite, com os chefes dos carros, e feriu os edomitas que o haviam cercado; mas o povo fugiu para as suas tendas.
22 Yet Edom|strong="H0123" revolted|strong="H6586" from under the hand|strong="H3027" of Judah|strong="H3063" unto this day|strong="H3117". Then Libnah|strong="H3841" revolted|strong="H6586" at the same|strong="H1931" time|strong="H6256".
22 Assim os edomitas ficaram rebelados contra o domínio de Judá até o dia de hoje. Também Libna se rebelou nesse mesmo tempo.
23 And the rest|strong="H3499" of the acts|strong="H1697" of Joram|strong="H3141", and all that he did|strong="H6213", are they not written|strong="H3789" in the book|strong="H5612" of the chronicles|strong="H1697" of the kings|strong="H4428" of Judah|strong="H3063"?
23 O restante dos atos de Jeorão, e tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas de Judá?
24 And Joram|strong="H3141" slept|strong="H7901" with his fathers|strong="H0001", and was buried|strong="H6912" with his fathers|strong="H0001" in the city|strong="H5892" of David|strong="H1732": and Ahaziah|strong="H0274" his son|strong="H1121" reigned|strong="H4427" in his stead.
24 Jeorão dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 In the twelfth|strong="H8147" year|strong="H8141" of Joram|strong="H3141" the son|strong="H1121" of Ahab|strong="H0256" king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" did Ahaziah|strong="H0274" the son|strong="H1121" of Jehoram|strong="H3088" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" begin to reign|strong="H4427".
25 No ano doze de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 Two|strong="H8147" and twenty|strong="H6242" years|strong="H8141" old|strong="H1121" was Ahaziah|strong="H0274" when he began to reign|strong="H4427"; and he reigned|strong="H4427" one|strong="H0259" year|strong="H8141" in Jerusalem|strong="H3389". And his mother’s|strong="H0517" name|strong="H8034" was Athaliah|strong="H6271", the daughter|strong="H1323" of Omri|strong="H6018" king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478".
26 Acazias tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia; era neta de Onri, rei de Israel.
27 And he walked|strong="H3212" in the way|strong="H1870" of the house|strong="H1004" of Ahab|strong="H0256", and did|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, as did the house|strong="H1004" of Ahab|strong="H0256": for he was the son in law|strong="H2860" of the house|strong="H1004" of Ahab|strong="H0256".
27 Ele andou no caminho da casa de Acabe, e fez o que era mau aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque era genro de Acabe.
28 And he went|strong="H3212" with Joram|strong="H3141" the son|strong="H1121" of Ahab|strong="H0256" to the war|strong="H4421" against Hazael|strong="H2371" king|strong="H4428" of Syria|strong="H0758" in Ramoth-gilead|strong="H7433"; and the Syrians|strong="H0761" wounded|strong="H5221" Joram|strong="H3141".
28 Ora, ele foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, a pelejar contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram a Jorão.
29 And king|strong="H4428" Joram|strong="H3141" went back|strong="H7725" to be healed|strong="H7495" in Jezreel|strong="H3157" of the wounds|strong="H4347" which the Syrians|strong="H0761" had given|strong="H5221" him at Ramah|strong="H7414", when he fought|strong="H3898" against Hazael|strong="H2371" king|strong="H4428" of Syria|strong="H0758". And Ahaziah|strong="H0274" the son|strong="H1121" of Jehoram|strong="H3088" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" went down|strong="H3381" to see|strong="H7200" Joram|strong="H3141" the son|strong="H1121" of Ahab|strong="H0256" in Jezreel|strong="H3157", because he was sick|strong="H2470".
29 Então voltou o rei Jorão para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, porquanto estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.