2 Reis 3
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now Jehoram|strong="H3088" the son|strong="H1121" of Ahab|strong="H0256" began to reign|strong="H4427" over Israel|strong="H3478" in Samaria|strong="H8111" the eighteenth|strong="H8083" year|strong="H8141" of Jehoshaphat|strong="H3092" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", and reigned|strong="H4427" twelve|strong="H8147" years|strong="H8141".
1 No ano dezoito do reinado de Josafá, de Judá, Jorão, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou doze anos em Samaria.
2 And he wrought|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; but not like his father|strong="H0001", and like his mother|strong="H0517": for he put away|strong="H5493" the image|strong="H4676" of Baal|strong="H1168" that his father|strong="H0001" had made|strong="H6213".
2 Ele pecou contra Deus, o Senhor , porém não foi como o seu pai ou a sua mãe Jezabel. Jorão derrubou a coluna do deus Baal que o seu pai havia mandado levantar.
3 Nevertheless he cleaved|strong="H1692" unto the sins|strong="H2403" of Jeroboam|strong="H3379" the son|strong="H1121" of Nebat|strong="H5028", which made Israel|strong="H3478" to sin|strong="H2398"; he departed|strong="H5493" not therefrom.
3 No entanto, como o rei Jeroboão, filho de Nebate, havia feito antes dele, Jorão levou o povo de Israel a cometer os mesmos pecados, sem parar.
4 And Mesha|strong="H4338" king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124" was a sheepmaster|strong="H5349", and rendered|strong="H7725" unto the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" an hundred|strong="H3967" thousand|strong="H0505" lambs|strong="H3733", and an hundred|strong="H3967" thousand|strong="H0505" rams|strong="H0352", with the wool|strong="H6785".
4 O rei Mesa, do país de Moabe, criava carneiros e todos os anos entregava como imposto ao rei de Israel cem mil carneirinhos e a lã de cem mil carneiros.
5 But it came to pass, when Ahab|strong="H0256" was dead|strong="H4194", that the king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124" rebelled|strong="H6586" against the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478".
5 Porém, quando o rei Acabe morreu, Mesa se revoltou contra Israel.
6 And king|strong="H4428" Jehoram|strong="H3088" went out|strong="H3318" of Samaria|strong="H8111" the same time|strong="H3117", and numbered|strong="H6485" all Israel|strong="H3478".
6 Por isso, o rei Jorão saiu imediatamente de Samaria e reuniu todo o seu exército.
7 And he went|strong="H3212" and sent|strong="H7971" to Jehoshaphat|strong="H3092" the king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", saying|strong="H0559", The king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124" hath rebelled|strong="H6586" against me: wilt thou go|strong="H3212" with me against Moab|strong="H4124" to battle|strong="H4421"? And he said|strong="H0559", I will go up|strong="H5927": I am as thou art, my people|strong="H5971" as thy people|strong="H5971", and my horses|strong="H5483" as thy horses|strong="H5483".
7 Ele mandou ao rei Josafá, de Judá, o seguinte recado: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você quer ir comigo guerrear contra Moabe? O rei Josafá respondeu: — Eu irei. Estou às suas ordens, e assim também os meus soldados e os meus cavalos.
8 And he said|strong="H0559", Which way|strong="H1870" shall we go up|strong="H5927"? And he answered|strong="H0559", The way|strong="H1870" through the wilderness|strong="H4057" of Edom|strong="H0123".
8 Que caminho pegaremos para o ataque? — Nós iremos pelo caminho do deserto de Edom! — disse Jorão.
9 So the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" went|strong="H3212", and the king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", and the king|strong="H4428" of Edom|strong="H0123": and they fetched a compass|strong="H5437" of seven|strong="H7651" days’|strong="H3117" journey|strong="H1870": and there was no water|strong="H4325" for the host|strong="H4264", and for the cattle|strong="H0929" that followed|strong="H7272" them.
9 E assim o rei Jorão, o rei de Edom e o rei de Judá partiram e marcharam sete dias. Então a água acabou, e não havia água nem para os homens nem para os animais de carga.
10 And the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" said|strong="H0559", Alas|strong="H0162"! that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath called|strong="H7121" these three|strong="H7969" kings|strong="H4428" together|strong="H7121", to deliver|strong="H5414" them into the hand|strong="H3027" of Moab|strong="H4124"!
10 Aí o rei Jorão exclamou: — Estamos perdidos! O
11 But Jehoshaphat|strong="H3092" said|strong="H0559", Is there not here a prophet|strong="H5030" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that we may enquire|strong="H1875" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* by him? And one|strong="H0259" of the king|strong="H4428" of Israel’s|strong="H3478" servants|strong="H5650" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559", Here is Elisha|strong="H0477" the son|strong="H1121" of Shaphat|strong="H8202", which poured|strong="H3332" water|strong="H4325" on the hands|strong="H3027" of Elijah|strong="H0452".
11 O rei Josafá perguntou: — Existe por aqui algum Um oficial do exército do rei Jorão respondeu: — Eliseu, filho de Safate, está por aí. Ele era o ajudante de Elias.
12 And Jehoshaphat|strong="H3092" said|strong="H0559", The word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* is|strong="H3426" with him. So the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" and Jehoshaphat|strong="H3092" and the king|strong="H4428" of Edom|strong="H0123" went down|strong="H3381" to him.
12 — Ele é profeta e diz o que o Senhor manda! — disse o rei Josafá. Então os três reis foram falar com Eliseu.
13 And Elisha|strong="H0477" said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478", What have I to do with thee? get|strong="H3212" thee to the prophets|strong="H5030" of thy father|strong="H0001", and to the prophets|strong="H5030" of thy mother|strong="H0517". And the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" unto him, Nay: for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath called|strong="H7121" these three|strong="H7969" kings|strong="H4428" together|strong="H7121", to deliver|strong="H5414" them into the hand|strong="H3027" of Moab|strong="H4124".
13 Mas ele disse ao rei de Israel: — O que é que eu tenho com isso? Vá falar com os profetas que o seu pai e a sua mãe consultavam! Jorão disse: — Não, pois foi o
14 And Elisha|strong="H0477" said|strong="H0559", As the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635" liveth|strong="H2416", before|strong="H6440" whom I stand|strong="H5975", surely, were it not that|strong="H3884" I regard|strong="H5375" the presence|strong="H6440" of Jehoshaphat|strong="H3092" the king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", I would not look|strong="H5027" toward thee, nor see|strong="H7200" thee.
14 Eliseu disse: — Juro pelo Deus vivo, o
15 But now bring|strong="H3947" me a minstrel|strong="H5059". And it came to pass, when the minstrel|strong="H5059" played|strong="H5059", that the hand|strong="H3027" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came upon him.
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava
16 And he said|strong="H0559", Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Make|strong="H6213" this valley|strong="H5158" full of ditches|strong="H1356".
16 e ele disse: — O que o
17 For thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Ye shall not see|strong="H7200" wind|strong="H7307", neither shall ye see|strong="H7200" rain|strong="H1653"; yet that valley|strong="H5158" shall be filled|strong="H4390" with water|strong="H4325", that ye may drink|strong="H8354", both ye, and your cattle|strong="H4735", and your beasts|strong="H0929".
17 Pois vocês não vão ver chuva nem vento, mas mesmo assim o leito deste ribeirão vai se encher de água. E vocês, o seu gado e os seus animais de carga terão muita água para beber.”
18 And this is but a light thing|strong="H7043" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: he will deliver|strong="H5414" the Moabites|strong="H4124" also into your hand|strong="H3027".
18 E Eliseu continuou: — E para o
19 And ye shall smite|strong="H5221" every fenced|strong="H4013" city|strong="H5892", and every choice|strong="H4004" city|strong="H5892", and shall fell|strong="H5307" every good|strong="H2896" tree|strong="H6086", and stop|strong="H5640" all wells|strong="H4599" of water|strong="H4325", and mar|strong="H3510" every good|strong="H2896" piece|strong="H2513" of land with stones|strong="H0068".
19 Os senhores conquistarão todas as melhores cidades deles e as cidades cercadas de muralhas, cortarão todas as suas árvores frutíferas, taparão todas as suas fontes de água e estragarão todas as suas terras de plantação, cobrindo-as de pedras.
20 And it came to pass in the morning|strong="H1242", when the meat offering|strong="H4503" was offered|strong="H5927", that, behold, there came|strong="H0935" water|strong="H4325" by the way|strong="H1870" of Edom|strong="H0123", and the country|strong="H0776" was filled|strong="H4390" with water|strong="H4325".
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio correndo da direção de Edom e cobriu o chão.
21 And when all the Moabites|strong="H4124" heard|strong="H8085" that the kings|strong="H4428" were come up|strong="H5927" to fight|strong="H3898" against them, they gathered|strong="H6817" all that were able to put|strong="H2296" on armour|strong="H2290", and upward|strong="H4605", and stood|strong="H5975" in the border|strong="H1366".
21 Os moabitas ficaram sabendo que os três reis tinham vindo atacá-los. Então todos os homens que podiam lutar, tanto os mais velhos como os mais moços, foram chamados e ficaram na fronteira.
22 And they rose up early|strong="H7925" in the morning|strong="H1242", and the sun|strong="H8121" shone|strong="H2224" upon the water|strong="H4325", and the Moabites|strong="H4124" saw|strong="H7200" the water|strong="H4325" on the other side|strong="H5048" as red|strong="H0122" as blood|strong="H1818":
22 Quando eles se levantaram na manhã seguinte, o sol estava brilhando na água, fazendo com que ela parecesse vermelha como sangue.
23 And they said|strong="H0559", This is blood|strong="H1818": the kings|strong="H4428" are surely|strong="H2717" slain|strong="H2717", and they have smitten|strong="H5221" one|strong="H0376" another|strong="H7453": now therefore, Moab|strong="H4124", to the spoil|strong="H7998".
23 Então gritaram: — Aquilo é sangue! Com certeza os três reis lutaram entre si e mataram uns aos outros! Vamos pegar tudo o que eles deixaram no acampamento!
24 And when they came|strong="H0935" to the camp|strong="H4264" of Israel|strong="H3478", the Israelites|strong="H3478" rose up|strong="H6965" and smote|strong="H5221" the Moabites|strong="H4124", so that they fled|strong="H5127" before|strong="H6440" them: but they went forward|strong="H5221" smiting|strong="H5221" the Moabites|strong="H4124", even in their country.
24 Porém, quando os moabitas chegaram ao acampamento, os israelitas os atacaram e os fizeram fugir. Os israelitas perseguiram os moabitas, matando-os
25 And they beat down|strong="H2040" the cities|strong="H5892", and on every good|strong="H2896" piece|strong="H2513" of land cast|strong="H7993" every man|strong="H0376" his stone|strong="H0068", and filled|strong="H4390" it; and they stopped|strong="H5640" all the wells|strong="H4599" of water|strong="H4325", and felled|strong="H5307" all the good|strong="H2896" trees|strong="H6086": only in Kir-haraseth|strong="H7025" left|strong="H7604" they the stones|strong="H0068" thereof; howbeit the slingers|strong="H7051" went about|strong="H5437" it, and smote|strong="H5221" it.
25 e destruindo as suas cidades. Conforme iam passando por um terreno de plantação, cada israelita jogava uma pedra nele, até que finalmente todos os campos estavam cobertos de pedras. Eles também taparam as fontes e cortaram as árvores frutíferas. No fim, somente a capital, a cidade de Quir-Heres, ficou faltando; mas os atiradores de funda a cercaram e atacaram.
26 And when the king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124" saw|strong="H7200" that the battle|strong="H4421" was too sore|strong="H2388" for him, he took|strong="H3947" with him seven|strong="H7651" hundred|strong="H3967" men|strong="H0376" that drew|strong="H8025" swords|strong="H2719", to break through|strong="H1234" even unto the king|strong="H4428" of Edom|strong="H0123": but they could|strong="H3201" not.
26 O rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha. Então, com setecentos soldados armados com espadas, tentou forçar passagem através das linhas inimigas a fim de fugir para perto do rei da Síria. Porém não conseguiu.
27 Then he took|strong="H3947" his eldest|strong="H1060" son|strong="H1121" that should have reigned|strong="H4427" in his stead, and offered|strong="H5927" him for a burnt offering|strong="H5930" upon the wall|strong="H2346". And there was great|strong="H1419" indignation|strong="H7110" against Israel|strong="H3478": and they departed|strong="H5265" from him, and returned|strong="H7725" to their own land|strong="H0776".
27 Então pegou o seu filho mais velho, que iria ficar no lugar dele como rei, e o ofereceu em sacrifício ao deus de Moabe, nas muralhas da cidade. Os israelitas ficaram apavorados e por isso saíram dali e voltaram para o seu país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.