2 Reis 3
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now Jehoram|strong="H3088" the son|strong="H1121" of Ahab|strong="H0256" began to reign|strong="H4427" over Israel|strong="H3478" in Samaria|strong="H8111" the eighteenth|strong="H8083" year|strong="H8141" of Jehoshaphat|strong="H3092" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", and reigned|strong="H4427" twelve|strong="H8147" years|strong="H8141".
1 E Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano de Jeosafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 And he wrought|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; but not like his father|strong="H0001", and like his mother|strong="H0517": for he put away|strong="H5493" the image|strong="H4676" of Baal|strong="H1168" that his father|strong="H0001" had made|strong="H6213".
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a estátua de Baal, que seu pai fizera.
3 Nevertheless he cleaved|strong="H1692" unto the sins|strong="H2403" of Jeroboam|strong="H3379" the son|strong="H1121" of Nebat|strong="H5028", which made Israel|strong="H3478" to sin|strong="H2398"; he departed|strong="H5493" not therefrom.
3 Contudo aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que fizera Israel pecar; não se apartou deles.
4 And Mesha|strong="H4338" king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124" was a sheepmaster|strong="H5349", and rendered|strong="H7725" unto the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" an hundred|strong="H3967" thousand|strong="H0505" lambs|strong="H3733", and an hundred|strong="H3967" thousand|strong="H0505" rams|strong="H0352", with the wool|strong="H6785".
4 Então Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado, e pagava de tributo, ao rei de Israel, cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com a sua lã.
5 But it came to pass, when Ahab|strong="H0256" was dead|strong="H4194", that the king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124" rebelled|strong="H6586" against the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478".
5 Sucedeu, porém, que, morrendo Acabe, o rei dos moabitas se rebelou contra o rei de Israel.
6 And king|strong="H4428" Jehoram|strong="H3088" went out|strong="H3318" of Samaria|strong="H8111" the same time|strong="H3117", and numbered|strong="H6485" all Israel|strong="H3478".
6 Por isso Jorão ao mesmo tempo saiu de Samaria, e fez revista de todo o Israel.
7 And he went|strong="H3212" and sent|strong="H7971" to Jehoshaphat|strong="H3092" the king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", saying|strong="H0559", The king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124" hath rebelled|strong="H6586" against me: wilt thou go|strong="H3212" with me against Moab|strong="H4124" to battle|strong="H4421"? And he said|strong="H0559", I will go up|strong="H5927": I am as thou art, my people|strong="H5971" as thy people|strong="H5971", and my horses|strong="H5483" as thy horses|strong="H5483".
7 E foi, e mandou dizer a Jeosafá, rei de Judá: O rei dos moabitas se rebelou contra mim; irás tu comigo à guerra contra os moabitas? E disse ele: Subirei; e eu serei como tu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 And he said|strong="H0559", Which way|strong="H1870" shall we go up|strong="H5927"? And he answered|strong="H0559", The way|strong="H1870" through the wilderness|strong="H4057" of Edom|strong="H0123".
8 E ele disse: Por que caminho subiremos? Então disse ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 So the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" went|strong="H3212", and the king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", and the king|strong="H4428" of Edom|strong="H0123": and they fetched a compass|strong="H5437" of seven|strong="H7651" days’|strong="H3117" journey|strong="H1870": and there was no water|strong="H4325" for the host|strong="H4264", and for the cattle|strong="H0929" that followed|strong="H7272" them.
9 E partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e andaram rodeando com uma marcha de sete dias, e não havia água para o exército e nem para o gado que os seguia.
10 And the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" said|strong="H0559", Alas|strong="H0162"! that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath called|strong="H7121" these three|strong="H7969" kings|strong="H4428" together|strong="H7121", to deliver|strong="H5414" them into the hand|strong="H3027" of Moab|strong="H4124"!
10 Então disse o rei de Israel: Ah! o Senhor chamou a estes três reis, para entregá-los nas mãos dos moabitas.
11 But Jehoshaphat|strong="H3092" said|strong="H0559", Is there not here a prophet|strong="H5030" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that we may enquire|strong="H1875" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* by him? And one|strong="H0259" of the king|strong="H4428" of Israel’s|strong="H3478" servants|strong="H5650" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559", Here is Elisha|strong="H0477" the son|strong="H1121" of Shaphat|strong="H8202", which poured|strong="H3332" water|strong="H4325" on the hands|strong="H3027" of Elijah|strong="H0452".
11 E disse Jeosafá: Não há aqui algum profeta do Senhor, para que consultemos ao Senhor por ele? Então respondeu um dos servos do rei de Israel, dizendo: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que derramava água sobre as mãos de Elias.
12 And Jehoshaphat|strong="H3092" said|strong="H0559", The word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* is|strong="H3426" with him. So the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" and Jehoshaphat|strong="H3092" and the king|strong="H4428" of Edom|strong="H0123" went down|strong="H3381" to him.
12 E disse Jeosafá: Está com ele a palavra do Senhor. Então o rei de Israel, Jeosafá, e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 And Elisha|strong="H0477" said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478", What have I to do with thee? get|strong="H3212" thee to the prophets|strong="H5030" of thy father|strong="H0001", and to the prophets|strong="H5030" of thy mother|strong="H0517". And the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" unto him, Nay: for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath called|strong="H7121" these three|strong="H7969" kings|strong="H4428" together|strong="H7121", to deliver|strong="H5414" them into the hand|strong="H3027" of Moab|strong="H4124".
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai aos profetas de teu pai e aos profetas de tua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: Não, porque o Senhor chamou a estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
14 And Elisha|strong="H0477" said|strong="H0559", As the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635" liveth|strong="H2416", before|strong="H6440" whom I stand|strong="H5975", surely, were it not that|strong="H3884" I regard|strong="H5375" the presence|strong="H6440" of Jehoshaphat|strong="H3092" the king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", I would not look|strong="H5027" toward thee, nor see|strong="H7200" thee.
14 E disse Eliseu: Vive o Senhor dos Exércitos, em cuja presença estou, que se eu não respeitasse a presença de Jeosafá, rei de Judá, não olharia para ti nem te veria.
15 But now bring|strong="H3947" me a minstrel|strong="H5059". And it came to pass, when the minstrel|strong="H5059" played|strong="H5059", that the hand|strong="H3027" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came upon him.
15 Ora, pois, trazei-me um músico. E sucedeu que, tocando o músico, veio sobre ele a mão do Senhor.
16 And he said|strong="H0559", Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Make|strong="H6213" this valley|strong="H5158" full of ditches|strong="H1356".
16 E disse: Assim diz o Senhor: Fazei neste vale muitas covas.
17 For thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Ye shall not see|strong="H7200" wind|strong="H7307", neither shall ye see|strong="H7200" rain|strong="H1653"; yet that valley|strong="H5158" shall be filled|strong="H4390" with water|strong="H4325", that ye may drink|strong="H8354", both ye, and your cattle|strong="H4735", and your beasts|strong="H0929".
17 Porque assim diz o Senhor: Não vereis vento, e não vereis chuva; todavia este vale se encherá de tanta água, que bebereis vós, o vosso gado e os vossos animais.
18 And this is but a light thing|strong="H7043" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: he will deliver|strong="H5414" the Moabites|strong="H4124" also into your hand|strong="H3027".
18 E ainda isto é pouco aos olhos do Senhor; também entregará ele os moabitas nas vossas mãos.
19 And ye shall smite|strong="H5221" every fenced|strong="H4013" city|strong="H5892", and every choice|strong="H4004" city|strong="H5892", and shall fell|strong="H5307" every good|strong="H2896" tree|strong="H6086", and stop|strong="H5640" all wells|strong="H4599" of water|strong="H4325", and mar|strong="H3510" every good|strong="H2896" piece|strong="H2513" of land with stones|strong="H0068".
19 E ferireis a todas as cidades fortes, e a todas as cidades escolhidas, e todas as boas árvores cortareis, e entupireis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.
20 And it came to pass in the morning|strong="H1242", when the meat offering|strong="H4503" was offered|strong="H5927", that, behold, there came|strong="H0935" water|strong="H4325" by the way|strong="H1870" of Edom|strong="H0123", and the country|strong="H0776" was filled|strong="H4390" with water|strong="H4325".
20 E sucedeu que, pela manhã, oferecendo-se a oferta de alimentos, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom; e a terra se encheu de água.
21 And when all the Moabites|strong="H4124" heard|strong="H8085" that the kings|strong="H4428" were come up|strong="H5927" to fight|strong="H3898" against them, they gathered|strong="H6817" all that were able to put|strong="H2296" on armour|strong="H2290", and upward|strong="H4605", and stood|strong="H5975" in the border|strong="H1366".
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejarem contra eles, convocaram a todos os que estavam em idade de cingir cinto e daí para cima, e puseram-se às fronteiras.
22 And they rose up early|strong="H7925" in the morning|strong="H1242", and the sun|strong="H8121" shone|strong="H2224" upon the water|strong="H4325", and the Moabites|strong="H4124" saw|strong="H7200" the water|strong="H4325" on the other side|strong="H5048" as red|strong="H0122" as blood|strong="H1818":
22 E, levantando-se de madrugada, e saindo o sol sobre as águas, viram os moabitas, defronte deles, as águas vermelhas como sangue.
23 And they said|strong="H0559", This is blood|strong="H1818": the kings|strong="H4428" are surely|strong="H2717" slain|strong="H2717", and they have smitten|strong="H5221" one|strong="H0376" another|strong="H7453": now therefore, Moab|strong="H4124", to the spoil|strong="H7998".
23 E disseram: Isto é sangue; certamente que os reis se destruíram à espada e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
24 And when they came|strong="H0935" to the camp|strong="H4264" of Israel|strong="H3478", the Israelites|strong="H3478" rose up|strong="H6965" and smote|strong="H5221" the Moabites|strong="H4124", so that they fled|strong="H5127" before|strong="H6440" them: but they went forward|strong="H5221" smiting|strong="H5221" the Moabites|strong="H4124", even in their country.
24 Porém, chegando eles ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram, e feriram os moabitas, os quais fugiram diante deles e ainda entraram nas suas terras, ferindo ali também os moabitas.
25 And they beat down|strong="H2040" the cities|strong="H5892", and on every good|strong="H2896" piece|strong="H2513" of land cast|strong="H7993" every man|strong="H0376" his stone|strong="H0068", and filled|strong="H4390" it; and they stopped|strong="H5640" all the wells|strong="H4599" of water|strong="H4325", and felled|strong="H5307" all the good|strong="H2896" trees|strong="H6086": only in Kir-haraseth|strong="H7025" left|strong="H7604" they the stones|strong="H0068" thereof; howbeit the slingers|strong="H7051" went about|strong="H5437" it, and smote|strong="H5221" it.
25 E arrasaram as cidades, e cada um lançou a sua pedra em todos os bons campos, e os entulharam, e entupiram todas as fontes de água, e cortaram todas as boas árvores, até que só em Quir-Haresete deixaram ficar as pedras, mas os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 And when the king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124" saw|strong="H7200" that the battle|strong="H4421" was too sore|strong="H2388" for him, he took|strong="H3947" with him seven|strong="H7651" hundred|strong="H3967" men|strong="H0376" that drew|strong="H8025" swords|strong="H2719", to break through|strong="H1234" even unto the king|strong="H4428" of Edom|strong="H0123": but they could|strong="H3201" not.
26 Mas, vendo o rei dos moabitas que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que sacavam espada, para romperem contra o rei de Edom, porém não puderam.
27 Then he took|strong="H3947" his eldest|strong="H1060" son|strong="H1121" that should have reigned|strong="H4427" in his stead, and offered|strong="H5927" him for a burnt offering|strong="H5930" upon the wall|strong="H2346". And there was great|strong="H1419" indignation|strong="H7110" against Israel|strong="H3478": and they departed|strong="H5265" from him, and returned|strong="H7725" to their own land|strong="H0776".
27 Então tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro; pelo que houve grande indignação em Israel; por isso retiraram-se dele, e voltaram para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.