2 Crônicas 10
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Rehoboam|strong="H7346" went|strong="H3212" to Shechem|strong="H7927": for to Shechem|strong="H7927" were all Israel|strong="H3478" come|strong="H0935" to make him king|strong="H4427".
1 Roboão foi a Siquém, onde todo o Israel havia se reunido para proclamá-lo rei.
2 And it came to pass, when Jeroboam|strong="H3379" the son|strong="H1121" of Nebat|strong="H5028", who was in Egypt|strong="H4714", whither he had fled|strong="H1272" from the presence|strong="H6440" of Solomon|strong="H8010" the king|strong="H4428", heard|strong="H8085" it, that Jeroboam|strong="H3379" returned|strong="H7725" out of Egypt|strong="H4714".
2 Quando Jeroboão, filho de Nebate, soube disso, voltou do Egito, para onde havia fugido do rei Salomão.
3 And they sent|strong="H7971" and called|strong="H7121" him. So Jeroboam|strong="H3379" and all Israel|strong="H3478" came|strong="H0935" and spake|strong="H1696" to Rehoboam|strong="H7346", saying|strong="H0559",
3 Os líderes de Israel convocaram Jeroboão, e ele e todo o Israel foram falar com Roboão.
4 Thy father|strong="H0001" made our yoke|strong="H5923" grievous|strong="H7185": now therefore ease|strong="H7043" thou somewhat the grievous|strong="H7186" servitude|strong="H5656" of thy father|strong="H0001", and his heavy|strong="H3515" yoke|strong="H5923" that he put|strong="H5414" upon us, and we will serve|strong="H5647" thee.
4 “Seu pai foi muito duro conosco”, disseram. “Alivie a carga pesada de trabalho e de impostos altos que seu pai nos obrigou a carregar. Então seremos seus súditos leais.”
5 And he said|strong="H0559" unto them, Come again|strong="H7725" unto me after three|strong="H7969" days|strong="H3117". And the people|strong="H5971" departed|strong="H3212".
5 Roboão respondeu: “Voltem daqui três dias para saber minha resposta”. E o povo foi embora.
6 And king|strong="H4428" Rehoboam|strong="H7346" took counsel|strong="H3289" with the old|strong="H2205" men that had stood|strong="H5975" before|strong="H6440" Solomon|strong="H8010" his father|strong="H0001" while he yet lived|strong="H2416", saying|strong="H0559", What|strong="H0349" counsel give|strong="H3289" ye me to return|strong="H7725" answer|strong="H1697" to this people|strong="H5971"?
6 O rei Roboão discutiu o assunto com os homens mais velhos que haviam sido conselheiros de seu pai, Salomão. “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo?”
7 And they spake|strong="H1696" unto him, saying|strong="H0559", If thou be kind|strong="H2896" to this people|strong="H5971", and please|strong="H7521" them, and speak|strong="H1696" good|strong="H2896" words|strong="H1697" to them, they will be thy servants|strong="H5650" for ever|strong="H3117".
7 Eles disseram: “Se o senhor tratar este povo com bondade, se agradá-los e lhes der uma resposta favorável, eles serão seus súditos leais para sempre”.
8 But he forsook|strong="H5800" the counsel|strong="H6098" which the old men|strong="H2205" gave|strong="H3289" him, and took counsel|strong="H3289" with the young men|strong="H3206" that were brought up|strong="H1431" with him, that stood|strong="H5975" before|strong="H6440" him.
8 Mas Roboão rejeitou o conselho dos homens mais velhos e pediu a opinião dos jovens que haviam crescido com ele e agora o acompanhavam.
9 And he said|strong="H0559" unto them, What advice|strong="H3289" give ye that we may return|strong="H7725" answer|strong="H1697" to this people|strong="H5971", which have spoken|strong="H1696" to me, saying|strong="H0559", Ease|strong="H7043" somewhat the yoke|strong="H5923" that thy father|strong="H0001" did put|strong="H5414" upon us?
9 “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devemos responder a este povo que deseja que eu alivie as cargas impostas por meu pai?”
10 And the young men|strong="H3206" that were brought up|strong="H1431" with him spake|strong="H1696" unto him, saying|strong="H0559", Thus shalt thou answer|strong="H0559" the people|strong="H5971" that spake|strong="H1696" unto thee, saying|strong="H0559", Thy father|strong="H0001" made|strong="H3513" our yoke|strong="H5923" heavy|strong="H3513", but make thou it somewhat lighter|strong="H7043" for us; thus shalt thou say|strong="H0559" unto them, My little|strong="H6995" finger shall be thicker|strong="H5666" than my father’s|strong="H0001" loins|strong="H4975".
10 Os jovens responderam: “Você deve dizer o seguinte a essa gente que diz que seu pai foi muito duro com eles e que pede alívio: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso que a cintura de meu pai!
11 For whereas|strong="H6258" my father|strong="H0001" put|strong="H6006" a heavy|strong="H3515" yoke|strong="H5923" upon you, I will put more|strong="H3254" to your yoke|strong="H5923": my father|strong="H0001" chastised|strong="H3256" you with whips|strong="H7752", but I will chastise you with scorpions|strong="H6137".
11 Sim, meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!’”.
12 So Jeroboam|strong="H3379" and all the people|strong="H5971" came|strong="H0935" to Rehoboam|strong="H7346" on the third|strong="H7992" day|strong="H3117", as the king|strong="H4428" bade|strong="H1696", saying|strong="H0559", Come again|strong="H7725" to me on the third|strong="H7992" day|strong="H3117".
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram para saber a decisão do rei, como ele havia ordenado.
13 And the king|strong="H4428" answered|strong="H6030" them roughly|strong="H7186"; and king|strong="H4428" Rehoboam|strong="H7346" forsook|strong="H5800" the counsel|strong="H6098" of the old men|strong="H2205",
13 Roboão lhes respondeu com aspereza, pois rejeitou o conselho dos homens mais velhos
14 And answered|strong="H1696" them after the advice|strong="H6098" of the young men|strong="H3206", saying|strong="H0559", My father|strong="H0001" made your yoke|strong="H5923" heavy|strong="H3513", but I will add|strong="H3254" thereto: my father|strong="H0001" chastised|strong="H3256" you with whips|strong="H7752", but I will chastise you with scorpions|strong="H6137".
14 e seguiu o conselho dos mais jovens. Disse ao povo: “Meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!”.
15 So the king|strong="H4428" hearkened|strong="H8085" not unto the people|strong="H5971": for the cause|strong="H5252" was of God|strong="H0430", that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* might perform|strong="H6965" his word|strong="H1697", which he spake|strong="H1696" by the hand|strong="H3027" of Ahijah|strong="H0281" the Shilonite|strong="H7888" to Jeroboam|strong="H3379" the son|strong="H1121" of Nebat|strong="H5028".
15 Assim, o rei não atendeu o povo. Essa mudança nos acontecimentos foi da vontade de Deus, pois cumpriu a mensagem do S enhor a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do profeta Aías, de Siló.
16 And when all Israel|strong="H3478" \+w saw|strong="H7200"\+w* that the king|strong="H4428" would not hearken|strong="H8085" unto them, the people|strong="H5971" answered|strong="H7725" the king|strong="H4428", saying|strong="H0559", What portion|strong="H2506" have we in David|strong="H1732"? and we have none inheritance|strong="H5159" in the son|strong="H1121" of Jesse|strong="H3448": every man|strong="H0376" to your tents|strong="H0168", O Israel|strong="H3478": and now, David|strong="H1732", see|strong="H7200" to thine own house|strong="H1004". So all Israel|strong="H3478" went|strong="H3212" to their tents|strong="H0168".
16 Quando todo o Israel viu que o rei não iria atender a seu pedido, respondeu: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Volte para casa, Israel! E você, Davi, cuide de sua própria casa!”. Então todo o povo de Israel voltou para casa.
17 But as for the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" that dwelt|strong="H3427" in the cities|strong="H5892" of Judah|strong="H3063", Rehoboam|strong="H7346" reigned|strong="H4427" over them.
17 Roboão, porém, continuou a governar sobre os israelitas que moravam nas cidades de Judá.
18 Then king|strong="H4428" Rehoboam|strong="H7346" sent|strong="H7971" Hadoram|strong="H1913" that was over the tribute|strong="H4522"; and the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" stoned|strong="H7275" him with stones|strong="H0068", that he died|strong="H4191". But king|strong="H4428" Rehoboam|strong="H7346" made speed|strong="H0553" to get him up|strong="H5927" to his chariot|strong="H4818", to flee|strong="H5127" to Jerusalem|strong="H3389".
18 O rei Roboão enviou Adonirão, encarregado dos trabalhos forçados, para restaurar a ordem, mas o povo de Israel o apedrejou até a morte. Quando essa notícia chegou ao rei Roboão, subiu rapidamente em sua carruagem e fugiu para Jerusalém.
19 And Israel|strong="H3478" rebelled|strong="H6586" against the house|strong="H1004" of David|strong="H1732" unto this day|strong="H3117".
19 E até hoje as tribos do norte de Israel se recusam a ser governadas por um descendente de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.