1 Timóteo 5

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Rebuke|strong="G1969" not|strong="G3361" an elder|strong="G4245", but|strong="G0235" intreat|strong="G3870" him as|strong="G5613" a father|strong="G3962"; and the younger men|strong="G3501" as|strong="G5613" brethren|strong="G0080";
1 Orot gagamin men kwararin yamutufurin isan iniwa’an, baise tamat na’atube koufair initih. Naatu orot baubuh tait na’atube isah inasinaf.
2 The elder women|strong="G4245" as|strong="G5613" mothers|strong="G3384"; the younger|strong="G3501" as|strong="G5613" sisters|strong="G0079", with|strong="G1722" all|strong="G3956" purity|strong="G0047".
2 Baibina’ah inakakafiyih o hinat kukakafiy na’atube, naatu baibin baubuh not gewasinamaim ruburub na’atube inakaifih hinama.
3 Honour|strong="G5091" widows|strong="G5503" that are|strong="G3689" widows|strong="G5503" indeed|strong="G3689".
3 Kwafur baibin iyab baibais tekokok ina’itih inibaisih. Jesu i ata yawas boubun|src="C056.tif" size="span" loc="1Ti 5.3" copy="Illustration used with permission of New Tribes Mission." ref="5.3-16"
4 But|strong="G1161" if|strong="G1487" any|strong="G5100" widow|strong="G5503" have|strong="G2192" children|strong="G5043" or|strong="G2228" nephews|strong="G1549", let them learn|strong="G3129" first|strong="G4412" to shew piety|strong="G2151" at home|strong="G3624", and|strong="G2532" to|strong="G0591" requite|strong="G0287" their parents|strong="G4269": for|strong="G1063" that|strong="G5124" is|strong="G2076" good|strong="G2570" and|strong="G2532" acceptable|strong="G0587" before|strong="G1799" God|strong="G2316".
4 Baise kwafur babin yait natunatun o wawawan auman, gewasin nati kek i boro hai Kirisiyan ana bowabow hinasinaf hai nibur isah naatu hinah tamah, uwahinah hikakaifih isan wan hinay hinibaisih, anayabin nati i God ana kokok gagamin.
5 Now|strong="G1161" she that|strong="G3588" is|strong="G3689" a widow|strong="G5503" indeed|strong="G3689", and|strong="G2532" desolate|strong="G3443", trusteth|strong="G1679" in|strong="G1909" God|strong="G2316", and|strong="G2532" continueth in|strong="G4357" supplications|strong="G1162" and|strong="G2532" prayers|strong="G4335" night|strong="G3571" and|strong="G2532" day|strong="G2250".
5 Kwafur babin yait ema’ama sibasiba’u, naatu orot babin men yait ebibais, i ana not ana baitumatum etei i God nitin fai mar God baibaisin isan nayoyoban.
6 But|strong="G1161" she that|strong="G3588" liveth in pleasure|strong="G4684" is dead|strong="G2348" while she liveth|strong="G2198".
6 Baise kwafur babin yait biyan ana yasisir ebaib, biyan ufunane i yawasin baise wanawanan i murubin.
7 And|strong="G2532" these things|strong="G5023" give in charge|strong="G3853", that|strong="G2443" they may be|strong="G5600" blameless|strong="G0423".
7 Iti roube’aten tur auman ini’obaiyih hinaso’ob, saise hinasinaf gewas naatu men yait ta ubar nitih.
8 But|strong="G1161" if|strong="G1487" any|strong="G5100" provide|strong="G4306" not|strong="G3756" for|strong="G4306" his own|strong="G2398", and|strong="G2532" specially|strong="G3122" for those of his own house|strong="G3609", he hath denied|strong="G0720" the faith|strong="G4102", and|strong="G2532" is|strong="G2076" worse|strong="G5501" than an infidel|strong="G0571".
8 Orot babin yait ta tain tuwan men ebi’u’uwanih, i taiyuwin ana nibur na’atube, nati orot i ana baitumatum eyayaub naatu sabuw baitumatum atih natabirih kowarar anababatun.
9 Let|strong="G2639" not|strong="G3361" a widow|strong="G5503" be taken into the number|strong="G2639" under|strong="G1640" threescore|strong="G1835" years old|strong="G2094", having been|strong="G1096" the wife|strong="G1135" of one|strong="G1520" man|strong="G0435",
9 Kwafur babin yait ana tabin ta’imon, naatu ana kwamur 60 sasawar i wabin kwafukwafur hai bukamaim kwanakirum.
10 Well reported of|strong="G3140" for|strong="G1722" good|strong="G2570" works|strong="G2041"; if|strong="G1487" she have brought up children|strong="G5044", if|strong="G1487" she have lodged strangers|strong="G3580", if|strong="G1487" she have washed|strong="G3538" the saints’|strong="G0040" feet|strong="G4228", if|strong="G1487" she have relieved|strong="G1884" the afflicted|strong="G2346", if|strong="G1487" she have diligently followed|strong="G1872" every|strong="G3956" good|strong="G0018" work|strong="G2041".
10 Wabin gewasin, kek baituwayan, bai merarayowayan, God ana sabuw ah souwenayan, sabuw iyab yababan tebaib ebibaisih, naatu sawar gewasih sinaf isan mar etei ana not imaim yai esisinaf.
11 But|strong="G1161" the younger|strong="G3501" widows|strong="G5503" refuse|strong="G3868": for|strong="G1063" when|strong="G3752" they have begun to wax wanton against|strong="G2691" Christ|strong="G5547", they will|strong="G2309" marry|strong="G1060";
11 Baise baibin baubuh iyab kwafur tema’ama wabih men inakirum, anayabin hinama’am hai naniyan tabinamih hinabiwa’an, kouh boro Keriso hinitin hinatabin,
12 Having|strong="G2192" damnation|strong="G2917", because|strong="G3754" they have cast off|strong="G0114" their|strong="G3588" first|strong="G4413" faith|strong="G4102".
12 naatu taiyuwih hai kakafinamaim boro bit hinab, anayabin hai omatanen wantoro’ot hio’omatan i hi’astu’ub.
13 And|strong="G1161" withal|strong="G0260" they learn|strong="G3129" to be idle|strong="G0692", wandering about|strong="G4022" from house to house|strong="G3614"; and|strong="G1161" not|strong="G3756" only|strong="G3440" idle|strong="G0692", but|strong="G0235" tattlers|strong="G5397" also|strong="G2532" and|strong="G2532" busybodies|strong="G4021", speaking|strong="G2980" things which|strong="G3588" they ought|strong="G1163" not|strong="G3361".
13 Men nati akisin, baise boro hinanokow ah yan nadeder bar, bar hinarun hinatit hinaremor kwanekwan, naatu men nokonokow akisin, baise boro yanuwayah hinamatar, naatu sabuw afa hai bowabow baimateteyan isah okwanekwaneyah hinamatar, naatu sawar afa isah men hitao i boro hinao.
14 I will|strong="G1014" therefore|strong="G3767" that|strong="G1060" the younger women|strong="G3501" marry|strong="G1060", bear children|strong="G5041", guide the house|strong="G3616", give|strong="G1325" none|strong="G3367" occasion|strong="G0874" to the adversary|strong="G0480" to speak reproachfully|strong="G3059".
14 Imih ayu akokok baibin iyab baubuh kwafur tema’am i hinatabin kek hinabow hinituw, naatu hai nibur hinakaifih, saise ata rakit sabuw uwit isan ana ef tinunuwet boro tanahir.
15 For|strong="G1063" some|strong="G5100" are|strong="G1624" already|strong="G2235" turned aside|strong="G1624" after|strong="G3694" Satan|strong="G4567".
15 Anayabin kwafukwafur afa i hitatabiraka Satan tibi’ufunun.
16 If|strong="G1487" any|strong="G5100" man|strong="G4103" or|strong="G2228" woman|strong="G4103" that believeth|strong="G4103" have|strong="G2192" widows|strong="G5503", let them relieve|strong="G1884" them|strong="G0846", and|strong="G2532" let|strong="G0916" not|strong="G3361" the church|strong="G1577" be charged|strong="G0916"; that|strong="G2443" it may relieve|strong="G1884" them that|strong="G3588" are|strong="G3689" widows|strong="G5503" indeed|strong="G3689".
16 Baise baitumatumayan babin yait ana nibur wanawananamaim kwafur baibin hinama’am na’at nibaisih, men ekalesia hinab, saise ekalesia i kwafur baibin iyab anababatun tibiyababan i hinibaisih.
17 Let|strong="G0515" the elders|strong="G4245" that rule|strong="G4291" well|strong="G2573" be counted worthy|strong="G0515" of double|strong="G1362" honour|strong="G5092", especially|strong="G3122" they who labour|strong="G2872" in|strong="G1722" the word|strong="G3056" and|strong="G2532" doctrine|strong="G1319".
17 Ai’in iyab ekaleisia ana bowabow tebobonawiy gewas i kwanakakafiyih naatu hai ma gewas isan tafan kwanaya’abar auman kwanibaisih, sabuw iyab binanuyah naatu bai’obaiyenayah i kwana’itih baibais gewasin kwanitih.
18 For|strong="G1063" the scripture|strong="G1124" saith|strong="G3004", Thou shalt|strong="G5392" not|strong="G3756" muzzle|strong="G5392" the ox|strong="G1016" that treadeth out the corn|strong="G0248". And|strong="G2532", The labourer|strong="G2040" is worthy|strong="G0514" of his|strong="G0846" reward|strong="G3408".
18 Anayabin bukamaim iti na’atube eo, “Ox rice nawawaskweyakweyar awan men kwana’utan,” naatu “Bowayah hai baiyan i kwanitih.”
19 Against|strong="G2596" an elder|strong="G4245" receive|strong="G3858" not|strong="G3361" an accusation|strong="G2724", but|strong="G1622" before|strong="G1909" two|strong="G1417" or|strong="G2228" three|strong="G5140" witnesses|strong="G3144".
19 Ain orot ana kakafin hinabow hinan hinao kwananonowar men saise sinaf isan kwananotamih, baise orot rou’ab o tounu hinan sif hinaruboun kwananowarabo kwanasinaf.
20 Them that sin|strong="G0264" rebuke|strong="G1651" before|strong="G1799" all|strong="G3956", that|strong="G2443" others|strong="G3062" also|strong="G2532" may|strong="G2192" fear|strong="G5401".
20 sabuw iyab bowabow kakafin hinasisinaf bebeyanamaim inakwararih inayamutufurih, saise sabuw afa baimatnuwen hinab.
21 I charge|strong="G1263" thee before|strong="G1799" God|strong="G2316", and|strong="G2532" the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", and|strong="G2532" the elect|strong="G1588" angels|strong="G0032", that|strong="G2443" thou observe|strong="G5442" these things|strong="G5023" without|strong="G5565" preferring one before another|strong="G4299", doing|strong="G4160" nothing|strong="G3367" by|strong="G2596" partiality|strong="G4346".
21 God nanamaim, naatu Keriso Jesu na’atube tounamatar kakafiyih etei matahimaim ayu tur fokarin maiyow au’uwi, iti raube’aten tur inabukikin naatu sabuw etei isah i ana fofoninamaim ina’uwih, men ta aukoun inabat ta inarukauwimih.
22 Lay|strong="G2007" hands|strong="G5495" suddenly|strong="G5030" on|strong="G2007" no man|strong="G3367", neither|strong="G3366" be partaker of|strong="G2841" other men’s|strong="G0245" sins|strong="G0266": keep|strong="G5083" thyself|strong="G4572" pure|strong="G0053".
22 Mata men nakabiy Regah ana bowabow isan sabuw inabow fair initih, naatu sabuw afa hai kakafin bairi men kwanafaram, biya inakubaitutur gewas.
23 Drink|strong="G5202" no longer|strong="G3371" water|strong="G5202", but|strong="G0235" use|strong="G5530" a little|strong="G3641" wine|strong="G3631" for|strong="G1223" thy|strong="G4675" stomach’s|strong="G4751" sake|strong="G1223" and|strong="G2532" thine|strong="G4675" often|strong="G4437" infirmities|strong="G0769".
23 Men harew akisin inatom, wine kikimin inisuwai auman inatom, anayabin ya ana babaninamaim o mar etei kusasawow.
24 Some|strong="G5100" men’s|strong="G0444" sins|strong="G0266" are|strong="G1526" open beforehand|strong="G4271", going before|strong="G4254" to|strong="G1519" judgment|strong="G2920"; and|strong="G1161" some|strong="G5100" men they follow after|strong="G1872".
24 Sabuw afa hai kakafih i boro marta’imon bebeyan ina’inan, naatu baibatiyen hinab, baise sabuw afa i wa’iwa’iramaim kakafih tisisinaf ufibo tibirerereb.
25 Likewise|strong="G5615" also|strong="G2532" the good|strong="G2570" works|strong="G2041" of some are|strong="G2076" manifest beforehand|strong="G4271"; and|strong="G2532" they that are|strong="G2192" otherwise|strong="G0247" can|strong="G1410" not|strong="G3756" be hid|strong="G2928".
25 Ef nati ta’imon sawar gewasih i bebeyan tai’itah, naatu men abisa ta isisinaf boro wa’iwa’irin na’inumih etei boro hinan rerereb yan hinatit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.