1 Samuel 2

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Hannah|strong="H2584" prayed|strong="H6419", and said|strong="H0559", My heart|strong="H3820" rejoiceth|strong="H5970" in the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, mine horn|strong="H7161" is exalted|strong="H7311" in the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: my mouth|strong="H6310" is enlarged|strong="H7337" over mine enemies|strong="H0341"; because I rejoice|strong="H8055" in thy salvation|strong="H3444".
1 Ana pronunciou esta prece: Exulta o meu coração no Senhor, nele se eleva a minha força; a minha boca desafia os meus adversários, porque me alegro na vossa salvação.
2 There is none holy|strong="H6918" as the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: for there is none beside|strong="H1115" thee: neither is there any rock|strong="H6697" like our God|strong="H0430".
2 Ninguém é santo como o Senhor. Não existe outro Deus, além de vós, nem rochedo semelhante ao nosso Deus.
3 Talk|strong="H1696" no more|strong="H7235" so exceeding|strong="H1364" proudly|strong="H1364"; let not arrogancy|strong="H6277" come|strong="H3318" out of your mouth|strong="H6310": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* is a God|strong="H0410" of knowledge|strong="H1844", and by him actions|strong="H5949" are weighed|strong="H8505".
3 Não multipliqueis palavras orgulhosas, não saia da vossa boca linguagem arrogante, porque o Senhor é um Deus que tudo sabe; por ele são pesadas as ações.
4 The bows|strong="H7198" of the mighty men|strong="H1368" are broken|strong="H2844", and they that stumbled|strong="H3782" are girded|strong="H0247" with strength|strong="H2428".
4 Quebra-se o arco dos fortes, enquanto os fracos se revestem de vigor.
5 They that were full|strong="H7649" have hired out|strong="H7936" themselves for bread|strong="H3899"; and they that were hungry|strong="H7457" ceased|strong="H2308": so that the barren|strong="H6135" hath born|strong="H3205" seven|strong="H7651"; and she that hath many|strong="H7227" children|strong="H1121" is waxed feeble|strong="H0535".
5 Os abastados se assalariam para ganharem o que comer, enquanto os famintos são saciados. Sete vezes dá à luz a estéril, enquanto a mãe de numerosos filhos enlanguesce.
6 The \+w LORD|strong="H3068"\+w* killeth|strong="H4191", and maketh alive|strong="H2421": he bringeth down|strong="H3381" to the grave|strong="H7585", and bringeth up|strong="H5927".
6 O Senhor dá a morte e a vida, faz descer à habitação dos mortos e de lá voltar.
7 The \+w LORD|strong="H3068"\+w* maketh poor|strong="H3423", and maketh rich|strong="H6238": he bringeth low|strong="H8213", and|strong="H0637" lifteth up|strong="H7311".
7 O Senhor empobrece e enriquece; humilha e exalta.
8 He raiseth up|strong="H6965" the poor|strong="H1800" out of the dust|strong="H6083", and lifteth up|strong="H7311" the beggar|strong="H0034" from the dunghill|strong="H0830", to set|strong="H3427" them among princes|strong="H5081", and to make them inherit|strong="H5157" the throne|strong="H3678" of glory|strong="H3519": for the pillars|strong="H4690" of the earth|strong="H0776" are the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w*, and he hath set|strong="H7896" the world|strong="H8398" upon them.
8 Levanta do pó o mendigo, do esterco retira o indigente, para fazê-los sentar-se entre os nobres e outorgar-lhes um trono de honra, porque do Senhor são as colunas da terra. Sobre elas estabeleceu o mundo.
9 He will keep|strong="H8104" the feet|strong="H7272" of his saints|strong="H2623", and the wicked|strong="H7563" shall be silent|strong="H1826" in darkness|strong="H2822"; for by strength|strong="H3581" shall no man|strong="H0376" prevail|strong="H1396".
9 Dirige os passos dos seus fiéis, enquanto os ímpios perecem nas trevas; porque homem algum vence pela força.
10 The adversaries|strong="H7378" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall be broken to pieces|strong="H2865"; out of heaven|strong="H8064" shall he thunder|strong="H7481" upon them: the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall judge|strong="H1777" the ends|strong="H0657" of the earth|strong="H0776"; and he shall give|strong="H5414" strength|strong="H5797" unto his king|strong="H4428", and exalt|strong="H7311" the horn|strong="H7161" of his anointed|strong="H4899".
10 Ó Senhor, sejam esmagados os vossos adversários! Dos céus troveje o Altíssimo contra eles, o Senhor julgue os últimos confins da terra! Dará força ao seu rei, e engrandecerá o poder do seu ungido.
11 And Elkanah|strong="H0511" went|strong="H3212" to Ramah|strong="H7414" to his house|strong="H1004". And the child|strong="H5288" did|strong="H1961" minister|strong="H8334" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* before|strong="H6440" Eli|strong="H5941" the priest|strong="H3548".
11 Elcana voltou para a sua casa em Ramá, e o menino ficou ao serviço do Senhor, junto do sacerdote Heli.
12 Now the sons|strong="H1121" of Eli|strong="H5941" were sons|strong="H1121" of Belial|strong="H1100"; they knew|strong="H3045" not the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
12 Os filhos de Heli eram maus; não conheciam o Senhor.
13 And the priests’|strong="H3548" custom|strong="H4941" with the people|strong="H5971" was, that, when any man|strong="H0376" offered|strong="H2076" sacrifice|strong="H2077", the priest’s|strong="H3548" servant|strong="H5288" came|strong="H0935", while the flesh|strong="H1320" was in seething|strong="H1310", with a fleshhook|strong="H4207" of three|strong="H7969" teeth|strong="H8127" in his hand|strong="H3027";
13 Eis como se comportavam para com o povo: Quando alguém imolava uma vítima, vinha o servo do sacerdote no momento em que se cozia a carne, com um garfo de três dentes,
14 And he struck|strong="H5221" it into the pan|strong="H3595", or kettle|strong="H1731", or caldron|strong="H7037", or pot|strong="H6517"; all that the fleshhook|strong="H4207" brought up|strong="H5927" the priest|strong="H3548" took|strong="H3947" for himself. So they did|strong="H6213" in Shiloh|strong="H7887" unto all the Israelites|strong="H3478" that came|strong="H0935" thither.
14 e metia-o na caldeira, na marmita, na panela ou no tacho, e tudo o que o tridente trazia, tomava-o para o sacerdote. Assim faziam a todos os israelitas que vinham a Silo.
15 Also before they burnt|strong="H6999" the fat|strong="H2459", the priest’s|strong="H3548" servant|strong="H5288" came|strong="H0935", and said|strong="H0559" to the man|strong="H0376" that sacrificed|strong="H2076", Give|strong="H5414" flesh|strong="H1320" to roast|strong="H6740" for the priest|strong="H3548"; for he will not have|strong="H3947" sodden|strong="H1310" flesh|strong="H1320" of thee, but raw|strong="H2416".
15 Antes que queimassem a gordura, vinha o servo do sacerdote dizer ao que sacrificava: Dá-me a carne de assar para o sacerdote; ele não aceitará carne cozida, mas unicamente a carne crua.
16 And if any man|strong="H0376" said|strong="H0559" unto him, Let them not fail|strong="H6999" to burn|strong="H6999" the fat|strong="H2459" presently|strong="H3117", and then take|strong="H3947" as much as thy soul|strong="H5315" desireth|strong="H0183"; then he would answer|strong="H0559" him, Nay; but thou shalt give|strong="H5414" it me now: and if not, I will take|strong="H3947" it by force|strong="H2394".
16 O homem respondia-lhe: É preciso que se queime antes a gordura; depois disto tomarás o que quiseres. Não, respondia o servo, dá-me logo, senão tomarei à força.
17 Wherefore the sin|strong="H2403" of the young men|strong="H5288" was very|strong="H3966" great|strong="H1419" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: for men|strong="H0582" abhorred|strong="H5006" the offering|strong="H4503" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
17 Era muito grande a iniqüidade desses moços aos olhos de Deus, porque atraíam o desprezo sobre as ofertas feitas ao Senhor.
18 But Samuel|strong="H8050" ministered|strong="H8334" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, being a child|strong="H5288", girded|strong="H2296" with a linen|strong="H0906" ephod|strong="H0646".
18 Entretanto, Samuel, ainda criança, servia diante do Senhor, trajando um efod de linho.
19 Moreover his mother|strong="H0517" made|strong="H6213" him a little|strong="H6996" coat|strong="H4598", and brought|strong="H5927" it to him from year|strong="H3117" to year|strong="H3117", when she came up|strong="H5927" with her husband|strong="H0376" to offer|strong="H2076" the yearly|strong="H3117" sacrifice|strong="H2077".
19 Sua mãe fazia-lhe cada ano uma pequena túnica, que lhe levava quando subia com o seu marido para o sacrifício anual.
20 And Eli|strong="H5941" blessed|strong="H1288" Elkanah|strong="H0511" and his wife|strong="H0802", and said|strong="H0559", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* give|strong="H7760" thee seed|strong="H2233" of this woman|strong="H0802" for the loan|strong="H7596" which is lent|strong="H7592" to the \+w LORD|strong="H3068"\+w*. And they went|strong="H1980" unto their own home|strong="H4725".
20 Heli abençoava Elcana e sua mulher: Conceda-te o Senhor filhos desta mulher, em recompensa do dom que ela lhe faz! E voltavam para a sua casa.
21 And|strong="H3588" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* visited|strong="H6485" Hannah|strong="H2584", so that she conceived|strong="H2029", and bare|strong="H3205" three|strong="H7969" sons|strong="H1121" and two|strong="H8147" daughters|strong="H1323". And the child|strong="H5288" Samuel|strong="H8050" grew|strong="H1431" before|strong="H5973" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
21 O Senhor visitou Ana, e ela concebeu, dando à luz três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia na companhia do Senhor.
22 Now Eli|strong="H5941" was very|strong="H3966" old|strong="H2204", and heard|strong="H8085" all that his sons|strong="H1121" did|strong="H6213" unto all Israel|strong="H3478"; and how they lay|strong="H7901" with the women|strong="H0802" that assembled|strong="H6633" at the door|strong="H6607" of the tabernacle|strong="H0168" of the congregation|strong="H4150".
22 Heli era muito velho; sabia tudo o que faziam os seus filhos com os israelitas, e como eles dormiam com as mulheres que estavam de serviço à entrada da Tenda da Reunião.
23 And he said|strong="H0559" unto them, Why do|strong="H6213" ye such things|strong="H1697"? for I hear|strong="H8085" of your evil|strong="H7451" dealings|strong="H1697" by all this people|strong="H5971".
23 Por que, dizia-lhes, procedeis desta forma? Sei que todo o povo fala de vossas desordens.
24 Nay, my sons|strong="H1121"; for it is no good|strong="H2896" report|strong="H8052" that I hear|strong="H8085": ye make the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* people|strong="H5971" to transgress|strong="H5674".
24 Não façais assim, meus filhos; não são boas as informações que me chegam a vossos respeito. Estais fazendo pecar o povo do Senhor.
25 If one man|strong="H0376" sin|strong="H2398" against another|strong="H0376", the judge|strong="H0430" shall judge|strong="H6419" him: but if a man|strong="H0376" sin|strong="H2398" against the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, who shall intreat|strong="H6419" for him? Notwithstanding they hearkened|strong="H8085" not unto the voice|strong="H6963" of their father|strong="H0001", because the \+w LORD|strong="H3068"\+w* would|strong="H2654" slay|strong="H4191" them.
25 Se um homem pecar contra outro, Deus o julga; se ele pecar, porém, contra o Senhor, quem intervirá a seu favor? Mas não ouviam a voz do seu pai, porque Deus os queria perder.
26 And the child|strong="H5288" Samuel|strong="H8050" grew|strong="H1432" on|strong="H1980", and was in favour|strong="H2896" both with the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and also with men|strong="H0582".
26 Entretanto, o menino Samuel ia crescendo, e era agradável tanto ao Senhor como aos homens.
27 And there came|strong="H0935" a man|strong="H0376" of God|strong="H0430" unto Eli|strong="H5941", and said|strong="H0559" unto him, Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Did I plainly|strong="H1540" appear|strong="H1540" unto the house|strong="H1004" of thy father|strong="H0001", when they were in Egypt|strong="H4714" in Pharaoh’s|strong="H6547" house|strong="H1004"?
27 Certo dia, um homem de Deus veio ter com Heli e disse-lhe da parte do Senhor: Não me revelei eu claramente à casa de teu pai, quando eles estavam no Egito ao serviço do faraó?
28 And did I choose|strong="H0977" him out of all the tribes|strong="H7626" of Israel|strong="H3478" to be my priest|strong="H3548", to offer|strong="H5927" upon mine altar|strong="H4196", to burn|strong="H6999" incense|strong="H7004", to wear|strong="H5375" an ephod|strong="H0646" before|strong="H6440" me? and did I give|strong="H5414" unto the house|strong="H1004" of thy father|strong="H0001" all the offerings made by fire|strong="H0801" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478"?
28 Escolhi os teus dentre todas as tribos de Israel para serem sacerdotes, subirem ao meu altar, queimarem o incenso e vestirem o efod diante de mim. Dei à casa de teu pai todos os sacrifícios oferecidos pelos israelitas.
29 Wherefore kick|strong="H1163" ye at my sacrifice|strong="H2077" and at mine offering|strong="H4503", which I have commanded|strong="H6680" in my habitation|strong="H4583"; and honourest|strong="H3513" thy sons|strong="H1121" above me, to make yourselves fat|strong="H1254" with the chiefest|strong="H7225" of all the offerings|strong="H4503" of Israel|strong="H3478" my people|strong="H5971"?
29 Por que desprezais os meus sacrifícios e as minhas oblações que estabeleci em minha morada? Fazes mais caso dos teus filhos que de mim, engordando-vos com o melhor de todas as ofertas de meu povo de Israel.
30 Wherefore the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478" saith|strong="H5002", I said|strong="H0559" indeed|strong="H0559" that thy house|strong="H1004", and the house|strong="H1004" of thy father|strong="H0001", should walk|strong="H1980" before|strong="H6440" me for|strong="H5704" ever|strong="H5769": but now the \+w LORD|strong="H3068"\+w* saith|strong="H5002", Be it far from me|strong="H2486"; for them that honour|strong="H3513" me I will honour|strong="H3513", and they that despise|strong="H0959" me shall be lightly esteemed|strong="H7043".
30 Por isso, eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: Eu tinha dito que a tua casa e a casa de teu pai serviria para sempre diante de mim. Mas agora, diz o Senhor, não será mais assim. Eu honro aqueles que me honram e desprezo os que me desprezam.
31 Behold, the days|strong="H3117" come|strong="H0935", that I will cut off|strong="H1438" thine arm|strong="H2220", and the arm|strong="H2220" of thy father’s|strong="H0001" house|strong="H1004", that there shall not be an old man|strong="H2205" in thine house|strong="H1004".
31 Virão dias em que abaterei o teu vigor e o vigor da casa de teu pai, de tal modo que já não haverá ancião em tua casa.
32 And thou shalt see|strong="H5027" an enemy|strong="H6862" in my habitation|strong="H4583", in all the wealth which God shall give|strong="H3190" Israel|strong="H3478": and there shall not be an old man|strong="H2205" in thine house|strong="H1004" for ever|strong="H3117".
32 Israel estará cumulado da alegria, e tu verás a angústia em tua casa. Não haverá jamais ancião em tua família!
33 And the man|strong="H0376" of thine, whom I shall not cut off|strong="H3772" from mine altar|strong="H4196", shall be to consume|strong="H3615" thine eyes|strong="H5869", and to grieve|strong="H0109" thine heart|strong="H5315": and all the increase|strong="H4768" of thine house|strong="H1004" shall die|strong="H4191" in the flower of their age|strong="H0582".
33 Entretanto, não cortarei todos os teus do meu altar, para que se consumam de inveja os teus olhos e se desfaleça a tua alma; mas todos os outros morrerão na flor da idade.
34 And this shall be a sign|strong="H0226" unto thee, that shall come|strong="H0935" upon thy two|strong="H8147" sons|strong="H1121", on Hophni|strong="H2652" and Phinehas|strong="H6372"; in one|strong="H0259" day|strong="H3117" they shall die|strong="H4191" both|strong="H8147" of them.
34 O que vai acontecer aos teus dois filhos Ofni e Finéias, será para ti um sinal: morrerão ambos no mesmo dia.
35 And I will raise me up|strong="H6965" a faithful|strong="H0539" priest|strong="H3548", that shall do|strong="H6213" according to that which is in mine heart|strong="H3824" and in my mind|strong="H5315": and I will build|strong="H1129" him a sure|strong="H0539" house|strong="H1004"; and he shall walk|strong="H1980" before|strong="H6440" mine anointed|strong="H4899" for ever|strong="H3117".
35 Suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o meu coração e minha vontade. Edificar-lhe-ei uma casa durável, e ele andará sempre diante do meu ungido.
36 And it shall come to pass, that every one that is left|strong="H3498" in thine house|strong="H1004" shall come|strong="H0935" and crouch|strong="H7812" to him for a piece|strong="H0095" of silver|strong="H3701" and a morsel|strong="H3603" of bread|strong="H3899", and shall say|strong="H0559", Put|strong="H5596" me, I pray thee, into one|strong="H0259" of the priests’ offices|strong="H3550", that I may eat|strong="H0398" a piece|strong="H6595" of bread|strong="H3899".
36 Os que sobreviverem de tua família irão prostrar-se diante dele por uma moeda de prata ou por um pedaço de pão, dizendo-lhe: Admiti-me para alguma função sacerdotal, a fim de que eu tenha um bocado de pão para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.