1 Samuel 22

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 David|strong="H1732" therefore departed|strong="H3212" thence, and escaped|strong="H4422" to the cave|strong="H4631" Adullam|strong="H5725": and when his brethren|strong="H0251" and all his father’s|strong="H0001" house|strong="H1004" heard|strong="H8085" it, they went down|strong="H3381" thither to him.
1 Davi saiu daquele lugar e se refugiou na caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, foram ficar com ele.
2 And every one|strong="H0376" that was in distress|strong="H4689", and every one|strong="H0376" that was in debt|strong="H5378", and every one|strong="H0376" that was discontented|strong="H4751", gathered|strong="H6908" themselves unto him; and he became a captain|strong="H8269" over them: and there were with him about four|strong="H0702" hundred|strong="H3967" men|strong="H0376".
2 Ajuntaram-se a ele todos os homens que estavam em dificuldades, os que tinham dívidas, e todos os amargurados de espírito, e Davi se tornou o chefe deles. E havia com ele uns quatrocentos homens.
3 And David|strong="H1732" went|strong="H3212" thence to Mizpeh|strong="H4708" of Moab|strong="H4124": and he said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124", Let my father|strong="H0001" and my mother|strong="H0517", I pray thee, come forth|strong="H3318", and be with you, till I know|strong="H3045" what God|strong="H0430" will do|strong="H6213" for me.
3 Daquele lugar Davi foi a Mispa, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: — Deixe que o meu pai e a minha mãe fiquem com vocês, até que eu saiba o que Deus vai fazer de mim.
4 And he brought|strong="H5148" them before|strong="H6440" the king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124": and they dwelt|strong="H3427" with him all the while|strong="H3117" that David|strong="H1732" was in the hold|strong="H4686".
4 Davi levou-os ao rei de Moabe, e eles moraram com ele durante todo o tempo em que Davi esteve naquele lugar seguro.
5 And the prophet|strong="H5030" Gad|strong="H1410" said|strong="H0559" unto David|strong="H1732", Abide|strong="H3427" not in the hold|strong="H4686"; depart|strong="H3212", and get|strong="H0935" thee into the land|strong="H0776" of Judah|strong="H3063". Then David|strong="H1732" departed|strong="H3212", and came|strong="H0935" into the forest|strong="H3293" of Hareth|strong="H2802".
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: — Não fique neste lugar seguro; vá e entre na terra de Judá. Então Davi saiu e foi para o bosque de Herete.
6 When Saul|strong="H7586" heard|strong="H8085" that David|strong="H1732" was discovered|strong="H3045", and the men|strong="H0582" that were with him, (now Saul|strong="H7586" abode|strong="H3427" in Gibeah|strong="H1390" under a tree|strong="H0815" in Ramah|strong="H7414", having his spear|strong="H2595" in his hand|strong="H3027", and all his servants|strong="H5650" were standing|strong="H5324" about him;)
6 Saul ficou sabendo que Davi e os homens que o acompanhavam foram descobertos. Saul se encontrava em Gibeá, debaixo de um arvoredo, numa colina, com a sua lança na mão, e todos os seus servos estavam com ele.
7 Then Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" unto his servants|strong="H5650" that stood|strong="H5324" about him, Hear now|strong="H8085", ye Benjamites|strong="H1145"; will the son|strong="H1121" of Jesse|strong="H3448" give|strong="H5414" every one of you fields|strong="H7704" and vineyards|strong="H3754", and make|strong="H7760" you all captains|strong="H8269" of thousands|strong="H0505", and captains|strong="H8269" of hundreds|strong="H3967";
7 Saul disse aos servos que o rodeavam: — Escutem, filhos de Benjamim! Será que o filho de Jessé dará também a todos vocês terras e vinhas e fará de todos vocês chefes de milhares e chefes de centenas,
8 That all of you have conspired|strong="H7194" against me, and there is none that sheweth|strong="H1540" me that my son|strong="H1121" hath made a league|strong="H3772" with the son|strong="H1121" of Jesse|strong="H3448", and there is none of you that is sorry|strong="H2470" for me, or sheweth|strong="H1540" unto me that my son|strong="H1121" hath stirred up|strong="H6965" my servant|strong="H5650" against me, to lie in wait|strong="H0693", as at this day|strong="H3117"?
8 para que todos vocês tenham conspirado contra mim? Não houve ninguém que me avisasse que o meu filho fez aliança com o filho de Jessé. Não há nenhum de vocês que tenha pena de mim e me conte que o meu filho instigou contra mim o meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 Then answered|strong="H6030" Doeg|strong="H1673" the Edomite|strong="H0130", which was set|strong="H5324" over the servants|strong="H5650" of Saul|strong="H7586", and said|strong="H0559", I saw|strong="H7200" the son|strong="H1121" of Jesse|strong="H3448" coming|strong="H0935" to Nob|strong="H5011", to Ahimelech|strong="H0288" the son|strong="H1121" of Ahitub|strong="H0285".
9 Então Doegue, o edomita, que também estava com os servos de Saul, disse: — Eu vi o filho de Jessé chegar a Nobe, para falar com Aimeleque, filho de Aitube.
10 And he enquired|strong="H7592" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* for him, and gave|strong="H5414" him victuals|strong="H6720", and gave|strong="H5414" him the sword|strong="H2719" of Goliath|strong="H1555" the Philistine|strong="H6430".
10 A pedido dele, Aimeleque consultou o Senhor . Também lhe deu mantimento e a espada de Golias, o filisteu.
11 Then the king|strong="H4428" sent|strong="H7971" to call|strong="H7121" Ahimelech|strong="H0288" the priest|strong="H3548", the son|strong="H1121" of Ahitub|strong="H0285", and all his father’s|strong="H0001" house|strong="H1004", the priests|strong="H3548" that were in Nob|strong="H5011": and they came|strong="H0935" all of them to the king|strong="H4428".
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, a saber, os sacerdotes que estavam em Nobe. E todos eles vieram ao rei.
12 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559", Hear|strong="H8085" now, thou son|strong="H1121" of Ahitub|strong="H0285". And he answered|strong="H0559", Here I am, my lord|strong="H0113".
12 Saul disse: — Escute, filho de Aitube! Este respondeu: — Eis-me aqui, meu senhor!
13 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" unto him, Why have ye conspired|strong="H7194" against me, thou and the son|strong="H1121" of Jesse|strong="H3448", in that thou hast given|strong="H5414" him bread|strong="H3899", and a sword|strong="H2719", and hast enquired|strong="H7592" of God|strong="H0430" for him, that he should rise|strong="H6965" against me, to lie in wait|strong="H0693", as at this day|strong="H3117"?
13 Então Saul lhe disse: — Por que você conspirou contra mim, você e o filho de Jessé? Pois você lhe deu pão e espada e consultou Deus a favor dele, para que se levantasse contra mim e me armasse ciladas, como hoje se vê.
14 Then Ahimelech|strong="H0288" answered|strong="H6030" the king|strong="H4428", and said|strong="H0559", And who is so faithful|strong="H0539" among all thy servants|strong="H5650" as David|strong="H1732", which is the king’s|strong="H4428" son in law|strong="H2860", and goeth|strong="H5493" at thy bidding|strong="H4928", and is honourable|strong="H3513" in thine house|strong="H1004"?
14 Aimeleque respondeu ao rei: — E quem, entre todos os seus servos, é tão fiel quanto Davi, o genro do rei, chefe da sua guarda pessoal e honrado na sua casa?
15 Did I then|strong="H3117" begin|strong="H2490" to enquire|strong="H7592" of God|strong="H0430" for him? be it far from me|strong="H2486": let not the king|strong="H4428" impute|strong="H7760" any thing|strong="H1697" unto his servant|strong="H5650", nor to all the house|strong="H1004" of my father|strong="H0001": for thy servant|strong="H5650" knew|strong="H3045" nothing|strong="H1697" of all this, less|strong="H6996" or more|strong="H1419".
15 Por acaso foi essa a primeira vez que consultei Deus em favor dele? Não! Que o rei jamais acuse este seu servo, nem ninguém da casa de meu pai, pois este seu servo de nada soube de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559", Thou shalt surely|strong="H4191" die|strong="H4191", Ahimelech|strong="H0288", thou, and all thy father’s|strong="H0001" house|strong="H1004".
16 O rei respondeu: — Aimeleque, você certamente morrerá, você e toda a casa de seu pai.
17 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto the footmen|strong="H7323" that stood|strong="H5324" about him, Turn|strong="H5437", and slay|strong="H4191" the priests|strong="H3548" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; because their hand|strong="H3027" also is with David|strong="H1732", and because they knew|strong="H3045" when he fled|strong="H1272", and did not shew|strong="H1540" it to me. But the servants|strong="H5650" of the king|strong="H4428" would|strong="H0014" not put forth|strong="H7971" their hand|strong="H3027" to fall|strong="H6293" upon the priests|strong="H3548" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
17 Então o rei disse aos guardas que o rodeavam: — Voltem-se e matem os sacerdotes do Porém os servos do rei não quiseram estender as mãos contra os sacerdotes do
18 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" to Doeg|strong="H1673", Turn|strong="H5437" thou, and fall|strong="H6293" upon the priests|strong="H3548". And Doeg|strong="H1673" the Edomite|strong="H0130" turned|strong="H5437", and he fell|strong="H6293" upon the priests|strong="H3548", and slew|strong="H4191" on that day|strong="H3117" fourscore|strong="H8084" and five|strong="H2568" persons|strong="H0376" that did wear|strong="H5375" a linen|strong="H0906" ephod|strong="H0646".
18 Então o rei disse a Doegue: — Volte-se você e mate os sacerdotes. Então Doegue, o edomita, se voltou e investiu contra os sacerdotes. Naquele dia ele matou oitenta e cinco homens que vestiam estola sacerdotal de linho.
19 And Nob|strong="H5011", the city|strong="H5892" of the priests|strong="H3548", smote|strong="H5221" he with the edge|strong="H6310" of the sword|strong="H2719", both men|strong="H0376" and women|strong="H0802", children|strong="H5768" and sucklings|strong="H3243", and oxen|strong="H7794", and asses|strong="H2543", and sheep|strong="H7716", with the edge|strong="H6310" of the sword|strong="H2719".
19 Também a Nobe, a cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada. Matou homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois, jumentos e ovelhas.
20 And one|strong="H0259" of the sons|strong="H1121" of Ahimelech|strong="H0288" the son|strong="H1121" of Ahitub|strong="H0285", named|strong="H8034" Abiathar|strong="H0054", escaped|strong="H4422", and fled|strong="H1272" after|strong="H0310" David|strong="H1732".
20 Porém dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, um só, cujo nome era Abiatar, se salvou e fugiu para Davi.
21 And Abiathar|strong="H0054" shewed|strong="H5046" David|strong="H1732" that Saul|strong="H7586" had slain|strong="H2026" the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* priests|strong="H3548".
21 Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto Abiathar|strong="H0054", I knew|strong="H3045" it that day|strong="H3117", when Doeg|strong="H1673" the Edomite|strong="H0130" was there, that he would surely|strong="H5046" tell|strong="H5046" Saul|strong="H7586": I have occasioned|strong="H5437" the death of all the persons|strong="H5315" of thy father’s|strong="H0001" house|strong="H1004".
22 Então Davi disse a Abiatar: — Naquele dia, quando vi que Doegue, o edomita, estava ali, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Eu fui a causa da morte de todas as pessoas da casa de seu pai.
23 Abide|strong="H3427" thou with me, fear|strong="H3372" not: for he that seeketh|strong="H1245" my life|strong="H5315" seeketh|strong="H1245" thy life|strong="H5315": but with me thou shalt be in safeguard|strong="H4931".
23 Fique comigo, não tenha medo, porque quem procura a minha morte procura também a sua; mas comigo você estará a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.