1 Samuel 18

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And it came to pass, when he had made an end|strong="H3615" of speaking|strong="H1696" unto Saul|strong="H7586", that the soul|strong="H5315" of Jonathan|strong="H3083" was knit|strong="H7194" with the soul|strong="H5315" of David|strong="H1732", and Jonathan|strong="H3083" loved|strong="H0157" him as his own soul|strong="H5315".
1 Depois de Davi ter falado com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a de Davi numa profunda amizade. E Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 And Saul|strong="H7586" took|strong="H3947" him that day|strong="H3117", and would let|strong="H5414" him go no more home|strong="H7725" to his father’s|strong="H0001" house|strong="H1004".
2 Naquele dia, Saul reteve Davi e não permitiu que ele voltasse para a casa de seu pai.
3 Then Jonathan|strong="H3083" and David|strong="H1732" made|strong="H3772" a covenant|strong="H1285", because he loved|strong="H0160" him as his own soul|strong="H5315".
3 Jônatas e Davi fizeram uma aliança, porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
4 And Jonathan|strong="H3083" stripped|strong="H6584" himself of the robe|strong="H4598" that was upon him, and gave|strong="H5414" it to David|strong="H1732", and his garments|strong="H4055", even to his sword|strong="H2719", and to his bow|strong="H7198", and to his girdle|strong="H2289".
4 Jônatas tirou a capa que vestia e a deu a Davi. Deu também a sua armadura, inclusive a espada, o arco e o cinto.
5 And David|strong="H1732" went out|strong="H3318" whithersoever Saul|strong="H7586" sent|strong="H7971" him, and behaved himself wisely|strong="H7919": and Saul|strong="H7586" set|strong="H7760" him over the men|strong="H0582" of war|strong="H4421", and he was accepted|strong="H3190" in the sight|strong="H5869" of all the people|strong="H5971", and also in the sight|strong="H5869" of Saul’s|strong="H7586" servants|strong="H5650".
5 Davi saía aonde quer que Saul o enviava e tinha êxito, de modo que Saul o pôs sobre tropas do seu exército. E Davi era benquisto de todo o povo e até dos próprios servos de Saul.
6 And it came to pass as they came|strong="H0935", when David|strong="H1732" was returned|strong="H7725" from the slaughter|strong="H5221" of the Philistine|strong="H6430", that the women|strong="H0802" came out|strong="H3318" of all cities|strong="H5892" of Israel|strong="H3478", singing|strong="H7891" and dancing|strong="H4246", to meet|strong="H7125" king|strong="H4428" Saul|strong="H7586", with tabrets|strong="H8596", with joy|strong="H8057", and with instruments of musick|strong="H7991".
6 E aconteceu que, quando eles estavam voltando para casa, depois de Davi ter matado o filisteu, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando, com tamborins, com alegria e com instrumentos musicais.
7 And the women|strong="H0802" answered|strong="H6030" one another as they played|strong="H7832", and said|strong="H0559", Saul|strong="H7586" hath slain|strong="H5221" his thousands|strong="H0505", and David|strong="H1732" his ten thousands|strong="H7233".
7 As mulheres se alegravam e, cantando alternadamente, diziam: Saul matou os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares.
8 And Saul|strong="H7586" was very|strong="H3966" wroth|strong="H2734", and the saying|strong="H1697" displeased|strong="H3415" him; and he said|strong="H0559", They have ascribed|strong="H5414" unto David|strong="H1732" ten thousands|strong="H7233", and to me they have ascribed|strong="H5414" but thousands|strong="H0505": and what can he have more but the kingdom|strong="H4410"?
8 Saul se indignou muito, pois estas palavras lhe desagradaram em extremo. Ele disse: — Para Davi elas deram dez milhares, mas para mim apenas milhares. Na verdade, o que lhe falta, a não ser o reino?
9 And Saul|strong="H7586" eyed|strong="H5770" David|strong="H1732" from that day|strong="H3117" and forward|strong="H1973".
9 Daquele dia em diante, Saul não via Davi com bons olhos.
10 And it came to pass on the morrow|strong="H4283", that the evil|strong="H7451" spirit|strong="H7307" from God|strong="H0430" came|strong="H6743" upon Saul|strong="H7586", and he prophesied|strong="H5012" in the midst|strong="H8432" of the house|strong="H1004": and David|strong="H1732" played|strong="H5059" with his hand|strong="H3027", as at other times|strong="H3117": and there was a javelin|strong="H2595" in Saul’s|strong="H7586" hand|strong="H3027".
10 No dia seguinte, um espírito mau, vindo da parte de Deus, se apossou de Saul, que teve uma crise de raiva em sua casa. Davi, como nos outros dias, dedilhava a harpa. Saul, porém, tinha na mão uma lança,
11 And Saul|strong="H7586" cast|strong="H2904" the javelin|strong="H2595"; for he said|strong="H0559", I will smite|strong="H5221" David|strong="H1732" even to the wall|strong="H7023" with it. And David|strong="H1732" avoided out|strong="H5437" of his presence|strong="H6440" twice|strong="H6471".
11 que ele atirou, pensando assim: — Encravarei Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
12 And Saul|strong="H7586" was afraid|strong="H3372" of|strong="H6440" David|strong="H1732", because the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was with him, and was departed|strong="H5493" from Saul|strong="H7586".
12 Saul tinha medo de Davi, porque o Senhor estava com este e tinha abandonado Saul.
13 Therefore Saul|strong="H7586" removed|strong="H5493" him from him, and made|strong="H7760" him his captain|strong="H8269" over a thousand|strong="H0505"; and he went out|strong="H3318" and came in|strong="H0935" before|strong="H6440" the people|strong="H5971".
13 Por isso Saul o afastou de si e o pôs por chefe de mil. Davi fazia saídas e entradas militares diante do povo.
14 And David|strong="H1732" behaved himself wisely|strong="H7919" in all his ways|strong="H1870"; and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was with him.
14 Davi tinha êxito em todos os seus empreendimentos, pois o Senhor estava com ele.
15 Wherefore when Saul|strong="H7586" saw|strong="H7200" that he behaved|strong="H7919" himself very|strong="H3966" wisely|strong="H7919", he was afraid|strong="H1481" of|strong="H6440" him.
15 Vendo que Davi tinha êxito, Saul ficou com medo dele.
16 But all Israel|strong="H3478" and Judah|strong="H3063" loved|strong="H0157" David|strong="H1732", because he went out|strong="H3318" and came in|strong="H0935" before|strong="H6440" them.
16 Porém todo o Israel e Judá amavam Davi, porque fazia saídas e entradas militares diante deles.
17 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" to David|strong="H1732", Behold my elder|strong="H1419" daughter|strong="H1323" Merab|strong="H4764", her will I give|strong="H5414" thee to wife|strong="H0802": only be thou valiant|strong="H1121" for me, and fight|strong="H3898" the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* battles|strong="H4421". For Saul|strong="H7586" said|strong="H0559", Let not mine hand|strong="H3027" be upon him, but let the hand|strong="H3027" of the Philistines|strong="H6430" be upon him.
17 Saul disse a Davi: — Aqui está Merabe, a minha filha mais velha. Eu a darei a você em casamento, com a condição de que você seja um filho valente e trave as batalhas do Porque Saul pensava assim: “Não seja contra ele a minha mão, e sim a dos filisteus.”
18 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto Saul|strong="H7586", Who am I? and what is my life|strong="H2416", or my father’s|strong="H0001" family|strong="H4940" in Israel|strong="H3478", that I should be son in law|strong="H2860" to the king|strong="H4428"?
18 Mas Davi respondeu a Saul: — Quem sou eu, e quem são os meus parentes, a família de meu pai em Israel, para que eu seja genro do rei?
19 But it came to pass at the time|strong="H6256" when Merab|strong="H4764" Saul’s|strong="H7586" daughter|strong="H1323" should have been given|strong="H5414" to David|strong="H1732", that she was given|strong="H5414" unto Adriel|strong="H5741" the Meholathite|strong="H4259" to wife|strong="H0802".
19 Mas aconteceu que, na época em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada em casamento a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 And Michal|strong="H4324" Saul’s|strong="H7586" daughter|strong="H1323" loved|strong="H0157" David|strong="H1732": and they told|strong="H5046" Saul|strong="H7586", and the thing|strong="H1697" pleased|strong="H3474" him.
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava Davi. Contaram isso a Saul, e isso agradou a ele.
21 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559", I will give|strong="H5414" him her, that she may be a snare|strong="H4170" to him, and that the hand|strong="H3027" of the Philistines|strong="H6430" may be against him. Wherefore Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" to David|strong="H1732", Thou shalt this day|strong="H3117" be my son in law|strong="H2859" in the one of the twain|strong="H8147".
21 Saul pensava assim: “Eu a darei em casamento a Davi, para que ela lhe sirva de armadilha e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele.” Por isso Saul disse a Davi: — Com esta segunda você será hoje o meu genro.
22 And Saul|strong="H7586" commanded|strong="H6680" his servants|strong="H5650", saying, Commune|strong="H1696" with David|strong="H1732" secretly|strong="H3909", and say|strong="H0559", Behold, the king|strong="H4428" hath delight|strong="H2654" in thee, and all his servants|strong="H5650" love|strong="H0157" thee: now therefore be the king’s|strong="H4428" son in law|strong="H2859".
22 Saul ordenou que os seus servos falassem confidencialmente com Davi, dizendo: — O rei tem afeição por você, e todos os servos dele amam você. Sendo assim, concorde em ser genro do rei.
23 And Saul’s|strong="H7586" servants|strong="H5650" spake|strong="H1696" those words|strong="H1697" in the ears|strong="H0241" of David|strong="H1732". And David|strong="H1732" said|strong="H0559", Seemeth|strong="H5869" it to you a light|strong="H7043" thing to be a king’s|strong="H4428" son in law|strong="H2859", seeing that I am a poor|strong="H7326" man|strong="H0376", and lightly esteemed|strong="H7034"?
23 Os servos de Saul falaram estas palavras a Davi, o qual respondeu: — Vocês acham que é pouca coisa ser genro do rei, sendo eu um homem pobre e sem importância?
24 And the servants|strong="H5650" of Saul|strong="H7586" told|strong="H5046" him, saying|strong="H0559", On this manner|strong="H1697" spake|strong="H1696" David|strong="H1732".
24 Os servos de Saul lhe contaram isto, dizendo: — Estas foram as palavras que Davi falou.
25 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559", Thus shall ye say|strong="H0559" to David|strong="H1732", The king|strong="H4428" desireth|strong="H2656" not any dowry|strong="H4119", but an hundred|strong="H3967" foreskins|strong="H6190" of the Philistines|strong="H6430", to be avenged|strong="H5358" of the king’s|strong="H4428" enemies|strong="H0341". But Saul|strong="H7586" thought|strong="H2803" to make David|strong="H1732" fall|strong="H5307" by the hand|strong="H3027" of the Philistines|strong="H6430".
25 Então Saul ordenou que dissessem a Davi: — O rei não deseja dote algum, mas cem prepúcios de filisteus, como vingança contra os seus inimigos. Porque Saul tentava fazer com que Davi fosse morto pelos filisteus.
26 And when his servants|strong="H5650" told|strong="H5046" David|strong="H1732" these words|strong="H1697", it pleased|strong="H3474" David|strong="H1732" well to be the king’s|strong="H4428" son in law|strong="H2859": and the days|strong="H3117" were not expired|strong="H4390".
26 Quando os servos de Saul relataram estas palavras a Davi, este gostou da ideia de vir a ser genro do rei. Antes de vencido o prazo,
27 Wherefore David|strong="H1732" arose|strong="H6965" and went|strong="H3212", he and his men|strong="H0582", and slew|strong="H5221" of the Philistines|strong="H6430" two hundred|strong="H3967" men|strong="H0376"; and David|strong="H1732" brought|strong="H0935" their foreskins|strong="H6190", and they gave them in full tale|strong="H4390" to the king|strong="H4428", that he might be the king’s|strong="H4428" son in law|strong="H2859". And Saul|strong="H7586" gave|strong="H5414" him Michal|strong="H4324" his daughter|strong="H1323" to wife|strong="H0802".
27 Davi se levantou e partiu com os seus homens, e mataram duzentos filisteus. Trouxe os seus prepúcios e os entregou todos ao rei, para que assim se tornasse seu genro. Então Saul lhe deu a sua filha Mical em casamento.
28 And Saul|strong="H7586" saw|strong="H7200" and knew|strong="H3045" that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was with David|strong="H1732", and that Michal|strong="H4324" Saul’s|strong="H7586" daughter|strong="H1323" loved|strong="H0157" him.
28 Saul viu e reconheceu que o Senhor estava com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.
29 And Saul|strong="H7586" was yet the more|strong="H3254" afraid|strong="H3372" of|strong="H6440" David|strong="H1732"; and Saul|strong="H7586" became David’s|strong="H1732" enemy|strong="H0341" continually|strong="H3117".
29 Então Saul ficou com mais medo ainda de Davi e continuamente foi seu inimigo.
30 Then the princes|strong="H8269" of the Philistines|strong="H6430" went forth|strong="H3318": and it came to pass, after|strong="H1767" they went forth|strong="H3318", that David|strong="H1732" behaved himself more wisely|strong="H7919" than all the servants|strong="H5650" of Saul|strong="H7586"; so that his name|strong="H8034" was much|strong="H3966" set by|strong="H3365".
30 Cada vez que os chefes dos filisteus saíam à batalha, Davi obtinha mais êxito do que todos os servos de Saul. E assim o nome de Davi se tornou muito estimado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.