1 Samuel 18

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And it came to pass, when he had made an end|strong="H3615" of speaking|strong="H1696" unto Saul|strong="H7586", that the soul|strong="H5315" of Jonathan|strong="H3083" was knit|strong="H7194" with the soul|strong="H5315" of David|strong="H1732", and Jonathan|strong="H3083" loved|strong="H0157" him as his own soul|strong="H5315".
1 Ora, acabando Davi de falar com Saul, a alma de Jônatas ligou-se com a alma de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 And Saul|strong="H7586" took|strong="H3947" him that day|strong="H3117", and would let|strong="H5414" him go no more home|strong="H7725" to his father’s|strong="H0001" house|strong="H1004".
2 E desde aquele dia Saul o reteve, não lhe permitindo voltar para a casa de seu pai.
3 Then Jonathan|strong="H3083" and David|strong="H1732" made|strong="H3772" a covenant|strong="H1285", because he loved|strong="H0160" him as his own soul|strong="H5315".
3 Então Jônatas fez um pacto com Davi, porque o amava como à sua própria vida.
4 And Jonathan|strong="H3083" stripped|strong="H6584" himself of the robe|strong="H4598" that was upon him, and gave|strong="H5414" it to David|strong="H1732", and his garments|strong="H4055", even to his sword|strong="H2719", and to his bow|strong="H7198", and to his girdle|strong="H2289".
4 E Jônatas se despojou da capa que vestia, e a deu a Davi, como também a sua armadura, e até mesmo a sua espada, o seu arco e o seu cinto.
5 And David|strong="H1732" went out|strong="H3318" whithersoever Saul|strong="H7586" sent|strong="H7971" him, and behaved himself wisely|strong="H7919": and Saul|strong="H7586" set|strong="H7760" him over the men|strong="H0582" of war|strong="H4421", and he was accepted|strong="H3190" in the sight|strong="H5869" of all the people|strong="H5971", and also in the sight|strong="H5869" of Saul’s|strong="H7586" servants|strong="H5650".
5 E saía Davi aonde quer que Saul o enviasse, e era sempre bem sucedido; e Saul o pôs sobre a gente de guerra, e isso pareceu bem aos olhos de todo o povo, e até aos olhos dos servos de Saul.
6 And it came to pass as they came|strong="H0935", when David|strong="H1732" was returned|strong="H7725" from the slaughter|strong="H5221" of the Philistine|strong="H6430", that the women|strong="H0802" came out|strong="H3318" of all cities|strong="H5892" of Israel|strong="H3478", singing|strong="H7891" and dancing|strong="H4246", to meet|strong="H7125" king|strong="H4428" Saul|strong="H7586", with tabrets|strong="H8596", with joy|strong="H8057", and with instruments of musick|strong="H7991".
6 Sucedeu porém que, retornando eles, quando Davi voltava de ferir o filisteu, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando alegremente, com tamboris, e com instrumentos de música.
7 And the women|strong="H0802" answered|strong="H6030" one another as they played|strong="H7832", and said|strong="H0559", Saul|strong="H7586" hath slain|strong="H5221" his thousands|strong="H0505", and David|strong="H1732" his ten thousands|strong="H7233".
7 E as mulheres, dançando, cantavam umas para as outras, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares.
8 And Saul|strong="H7586" was very|strong="H3966" wroth|strong="H2734", and the saying|strong="H1697" displeased|strong="H3415" him; and he said|strong="H0559", They have ascribed|strong="H5414" unto David|strong="H1732" ten thousands|strong="H7233", and to me they have ascribed|strong="H5414" but thousands|strong="H0505": and what can he have more but the kingdom|strong="H4410"?
8 Então Saul se indignou muito, pois aquela palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: Dez milhares atribuíram a Davi, e a mim somente milhares; que lhe falta, senão só o reino?
9 And Saul|strong="H7586" eyed|strong="H5770" David|strong="H1732" from that day|strong="H3117" and forward|strong="H1973".
9 Daquele dia em diante, Saul trazia Davi sob suspeita.
10 And it came to pass on the morrow|strong="H4283", that the evil|strong="H7451" spirit|strong="H7307" from God|strong="H0430" came|strong="H6743" upon Saul|strong="H7586", and he prophesied|strong="H5012" in the midst|strong="H8432" of the house|strong="H1004": and David|strong="H1732" played|strong="H5059" with his hand|strong="H3027", as at other times|strong="H3117": and there was a javelin|strong="H2595" in Saul’s|strong="H7586" hand|strong="H3027".
10 No dia seguinte o espírito maligno da parte de Deus se apoderou de Saul, que começou a profetizar no meio da casa; e Davi tocava a harpa, como nos outros dias. Saul tinha na mão uma lança.
11 And Saul|strong="H7586" cast|strong="H2904" the javelin|strong="H2595"; for he said|strong="H0559", I will smite|strong="H5221" David|strong="H1732" even to the wall|strong="H7023" with it. And David|strong="H1732" avoided out|strong="H5437" of his presence|strong="H6440" twice|strong="H6471".
11 E Saul arremessou a lança, dizendo consigo: Encravarei a Davi na parede. Davi, porém, desviou-se dele por duas vezes.
12 And Saul|strong="H7586" was afraid|strong="H3372" of|strong="H6440" David|strong="H1732", because the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was with him, and was departed|strong="H5493" from Saul|strong="H7586".
12 Saul, pois, temia a Davi, porque o Senhor era com Davi e se tinha retirado dele.
13 Therefore Saul|strong="H7586" removed|strong="H5493" him from him, and made|strong="H7760" him his captain|strong="H8269" over a thousand|strong="H0505"; and he went out|strong="H3318" and came in|strong="H0935" before|strong="H6440" the people|strong="H5971".
13 Pelo que Saul o afastou de si, e o fez comandante de mil; e ele saía e entrava diante do povo.
14 And David|strong="H1732" behaved himself wisely|strong="H7919" in all his ways|strong="H1870"; and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was with him.
14 E Davi era bem sucedido em todos os seus caminhos; e o Senhor era com ele.
15 Wherefore when Saul|strong="H7586" saw|strong="H7200" that he behaved|strong="H7919" himself very|strong="H3966" wisely|strong="H7919", he was afraid|strong="H1481" of|strong="H6440" him.
15 Vendo, então, Saul que ele era tão bem sucedido, tinha receio dele.
16 But all Israel|strong="H3478" and Judah|strong="H3063" loved|strong="H0157" David|strong="H1732", because he went out|strong="H3318" and came in|strong="H0935" before|strong="H6440" them.
16 Mas todo o Israel e Judá amavam a Davi, porquanto saía e entrava diante deles.
17 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" to David|strong="H1732", Behold my elder|strong="H1419" daughter|strong="H1323" Merab|strong="H4764", her will I give|strong="H5414" thee to wife|strong="H0802": only be thou valiant|strong="H1121" for me, and fight|strong="H3898" the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* battles|strong="H4421". For Saul|strong="H7586" said|strong="H0559", Let not mine hand|strong="H3027" be upon him, but let the hand|strong="H3027" of the Philistines|strong="H6430" be upon him.
17 Pelo que Saul disse a Davi: Eis que Merabe, minha filha mais velha, te darei por mulher, contanto que me sejas filho valoroso, e guerreies as guerras do Senhor. Pois Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, mas sim a dos filisteus.
18 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto Saul|strong="H7586", Who am I? and what is my life|strong="H2416", or my father’s|strong="H0001" family|strong="H4940" in Israel|strong="H3478", that I should be son in law|strong="H2860" to the king|strong="H4428"?
18 Mas Davi disse a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para eu vir a ser genro do rei?
19 But it came to pass at the time|strong="H6256" when Merab|strong="H4764" Saul’s|strong="H7586" daughter|strong="H1323" should have been given|strong="H5414" to David|strong="H1732", that she was given|strong="H5414" unto Adriel|strong="H5741" the Meholathite|strong="H4259" to wife|strong="H0802".
19 Sucedeu, porém, que ao tempo em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 And Michal|strong="H4324" Saul’s|strong="H7586" daughter|strong="H1323" loved|strong="H0157" David|strong="H1732": and they told|strong="H5046" Saul|strong="H7586", and the thing|strong="H1697" pleased|strong="H3474" him.
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi; sendo isto anunciado a Saul, pareceu bem aos seus olhos.
21 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559", I will give|strong="H5414" him her, that she may be a snare|strong="H4170" to him, and that the hand|strong="H3027" of the Philistines|strong="H6430" may be against him. Wherefore Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" to David|strong="H1732", Thou shalt this day|strong="H3117" be my son in law|strong="H2859" in the one of the twain|strong="H8147".
21 E Saul disse: Eu lha darei, para que ela lhe sirva de laço, e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: com a outra serás hoje meu genro.
22 And Saul|strong="H7586" commanded|strong="H6680" his servants|strong="H5650", saying, Commune|strong="H1696" with David|strong="H1732" secretly|strong="H3909", and say|strong="H0559", Behold, the king|strong="H4428" hath delight|strong="H2654" in thee, and all his servants|strong="H5650" love|strong="H0157" thee: now therefore be the king’s|strong="H4428" son in law|strong="H2859".
22 Saul, pois, deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei se agrada de ti, e todos os seus servos te querem bem; agora, pois, consente em ser genro do rei.
23 And Saul’s|strong="H7586" servants|strong="H5650" spake|strong="H1696" those words|strong="H1697" in the ears|strong="H0241" of David|strong="H1732". And David|strong="H1732" said|strong="H0559", Seemeth|strong="H5869" it to you a light|strong="H7043" thing to be a king’s|strong="H4428" son in law|strong="H2859", seeing that I am a poor|strong="H7326" man|strong="H0376", and lightly esteemed|strong="H7034"?
23 Assim os servos de Saul falaram todas estas palavras aos ouvidos de Davi. Então disse Davi: Parece-vos pouca coisa ser genro do rei, sendo eu homem pobre e de condição humilde?
24 And the servants|strong="H5650" of Saul|strong="H7586" told|strong="H5046" him, saying|strong="H0559", On this manner|strong="H1697" spake|strong="H1696" David|strong="H1732".
24 E os servos de Saul lhe anunciaram isto, dizendo: Assim e assim falou Davi.
25 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559", Thus shall ye say|strong="H0559" to David|strong="H1732", The king|strong="H4428" desireth|strong="H2656" not any dowry|strong="H4119", but an hundred|strong="H3967" foreskins|strong="H6190" of the Philistines|strong="H6430", to be avenged|strong="H5358" of the king’s|strong="H4428" enemies|strong="H0341". But Saul|strong="H7586" thought|strong="H2803" to make David|strong="H1732" fall|strong="H5307" by the hand|strong="H3027" of the Philistines|strong="H6430".
25 Então disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não deseja dote, senão cem prepúcios de filisteus, para que seja vingado dos seus inimigos. Porquanto Saul tentava fazer Davi cair pela mão dos filisteus.
26 And when his servants|strong="H5650" told|strong="H5046" David|strong="H1732" these words|strong="H1697", it pleased|strong="H3474" David|strong="H1732" well to be the king’s|strong="H4428" son in law|strong="H2859": and the days|strong="H3117" were not expired|strong="H4390".
26 Tendo os servos de Saul anunciado estas palavras a Davi, pareceu bem aos seus olhos tornar-se genro do rei. Ora, ainda os dias não se haviam cumprido,
27 Wherefore David|strong="H1732" arose|strong="H6965" and went|strong="H3212", he and his men|strong="H0582", and slew|strong="H5221" of the Philistines|strong="H6430" two hundred|strong="H3967" men|strong="H0376"; and David|strong="H1732" brought|strong="H0935" their foreskins|strong="H6190", and they gave them in full tale|strong="H4390" to the king|strong="H4428", that he might be the king’s|strong="H4428" son in law|strong="H2859". And Saul|strong="H7586" gave|strong="H5414" him Michal|strong="H4324" his daughter|strong="H1323" to wife|strong="H0802".
27 quando Davi se levantou, partiu com os seus homens, e matou dentre os filisteus duzentos homens; e Davi trouxe os prepúcios deles, e os entregou, bem contados, ao rei, para que fosse seu genro. Então Saul lhe deu por mulher sua filha Mical.
28 And Saul|strong="H7586" saw|strong="H7200" and knew|strong="H3045" that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was with David|strong="H1732", and that Michal|strong="H4324" Saul’s|strong="H7586" daughter|strong="H1323" loved|strong="H0157" him.
28 Mas quando Saul viu e compreendeu que o Senhor era com Davi e que todo o Israel o amava,
29 And Saul|strong="H7586" was yet the more|strong="H3254" afraid|strong="H3372" of|strong="H6440" David|strong="H1732"; and Saul|strong="H7586" became David’s|strong="H1732" enemy|strong="H0341" continually|strong="H3117".
29 temeu muito mais a Davi; e Saul se tornava cada vez mais seu inimigo.
30 Then the princes|strong="H8269" of the Philistines|strong="H6430" went forth|strong="H3318": and it came to pass, after|strong="H1767" they went forth|strong="H3318", that David|strong="H1732" behaved himself more wisely|strong="H7919" than all the servants|strong="H5650" of Saul|strong="H7586"; so that his name|strong="H8034" was much|strong="H3966" set by|strong="H3365".
30 Então saíram os chefes dos filisteus à campanha; e sempre que eles saíam, Davi era mais bem sucedido do que todos os servos de Saul, pelo que o seu nome era mui estimado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.