1 Samuel 18

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 And it came to pass, when he had made an end|strong="H3615" of speaking|strong="H1696" unto Saul|strong="H7586", that the soul|strong="H5315" of Jonathan|strong="H3083" was knit|strong="H7194" with the soul|strong="H5315" of David|strong="H1732", and Jonathan|strong="H3083" loved|strong="H0157" him as his own soul|strong="H5315".
1 E sucedeu que, quando ele terminou de falar a Saul, a alma de Jônatas foi unida à alma de Davi, e Jônatas o amou como a sua própria alma.
2 And Saul|strong="H7586" took|strong="H3947" him that day|strong="H3117", and would let|strong="H5414" him go no more home|strong="H7725" to his father’s|strong="H0001" house|strong="H1004".
2 E Saul o tomou naquele dia, e não mais quis deixá-lo ir para a casa do seu pai.
3 Then Jonathan|strong="H3083" and David|strong="H1732" made|strong="H3772" a covenant|strong="H1285", because he loved|strong="H0160" him as his own soul|strong="H5315".
3 Então Jônatas e Davi fizeram um pacto, porque ele o amou como a sua própria alma.
4 And Jonathan|strong="H3083" stripped|strong="H6584" himself of the robe|strong="H4598" that was upon him, and gave|strong="H5414" it to David|strong="H1732", and his garments|strong="H4055", even to his sword|strong="H2719", and to his bow|strong="H7198", and to his girdle|strong="H2289".
4 E Jônatas retirou de si a capa que estava sobre si, e a deu a Davi, e também as suas vestes, até a sua espada, e o seu arco, e o seu cinto.
5 And David|strong="H1732" went out|strong="H3318" whithersoever Saul|strong="H7586" sent|strong="H7971" him, and behaved himself wisely|strong="H7919": and Saul|strong="H7586" set|strong="H7760" him over the men|strong="H0582" of war|strong="H4421", and he was accepted|strong="H3190" in the sight|strong="H5869" of all the people|strong="H5971", and also in the sight|strong="H5869" of Saul’s|strong="H7586" servants|strong="H5650".
5 E Davi saía para onde quer que Saul o enviasse, e se portava com sabedoria; e Saul o colocou sobre os homens de guerra, e ele era aceito à vista de todo o povo, bem como à vista dos servos de Saul.
6 And it came to pass as they came|strong="H0935", when David|strong="H1732" was returned|strong="H7725" from the slaughter|strong="H5221" of the Philistine|strong="H6430", that the women|strong="H0802" came out|strong="H3318" of all cities|strong="H5892" of Israel|strong="H3478", singing|strong="H7891" and dancing|strong="H4246", to meet|strong="H7125" king|strong="H4428" Saul|strong="H7586", with tabrets|strong="H8596", with joy|strong="H8057", and with instruments of musick|strong="H7991".
6 E sucedeu que, quando eles vinham, quando Davi retornou do combate ao filisteu, as mulheres saíram de todas as cidades de Israel, cantando e dançando, para encontrarem o rei Saul, com tamboretes, com alegria, e com instrumentos de música.
7 And the women|strong="H0802" answered|strong="H6030" one another as they played|strong="H7832", and said|strong="H0559", Saul|strong="H7586" hath slain|strong="H5221" his thousands|strong="H0505", and David|strong="H1732" his ten thousands|strong="H7233".
7 E as mulheres respondiam umas às outras enquanto tocavam, e diziam: Saul matou os seus milhares, e Davi os seus dez milhares.
8 And Saul|strong="H7586" was very|strong="H3966" wroth|strong="H2734", and the saying|strong="H1697" displeased|strong="H3415" him; and he said|strong="H0559", They have ascribed|strong="H5414" unto David|strong="H1732" ten thousands|strong="H7233", and to me they have ascribed|strong="H5414" but thousands|strong="H0505": and what can he have more but the kingdom|strong="H4410"?
8 E Saul ficou muito nervoso, e as palavras o desagradaram; e ele disse: Elas atribuíram a Davi dez milhares, e a mim elas atribuíram somente milhares; e o que mais pode ele ter além do reino?
9 And Saul|strong="H7586" eyed|strong="H5770" David|strong="H1732" from that day|strong="H3117" and forward|strong="H1973".
9 E Saul ficou de olho em Davi daquele dia em diante.
10 And it came to pass on the morrow|strong="H4283", that the evil|strong="H7451" spirit|strong="H7307" from God|strong="H0430" came|strong="H6743" upon Saul|strong="H7586", and he prophesied|strong="H5012" in the midst|strong="H8432" of the house|strong="H1004": and David|strong="H1732" played|strong="H5059" with his hand|strong="H3027", as at other times|strong="H3117": and there was a javelin|strong="H2595" in Saul’s|strong="H7586" hand|strong="H3027".
10 E sucedeu pela manhã que o espírito maligno da parte de Deus veio sobre Saul, e ele profetizou no meio da casa; e Davi tocou com a sua mão a harpa, como das outras vezes; e havia um dardo na mão de Saul.
11 And Saul|strong="H7586" cast|strong="H2904" the javelin|strong="H2595"; for he said|strong="H0559", I will smite|strong="H5221" David|strong="H1732" even to the wall|strong="H7023" with it. And David|strong="H1732" avoided out|strong="H5437" of his presence|strong="H6440" twice|strong="H6471".
11 E Saul arremessou o dardo; pois disse: Ferirei Davi até a parede com isso. E Davi fugiu duas vezes da sua presença.
12 And Saul|strong="H7586" was afraid|strong="H3372" of|strong="H6440" David|strong="H1732", because the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was with him, and was departed|strong="H5493" from Saul|strong="H7586".
12 E Saul tinha medo de Davi, porque o SENHOR estava com ele, e havia se retirado de Saul.
13 Therefore Saul|strong="H7586" removed|strong="H5493" him from him, and made|strong="H7760" him his captain|strong="H8269" over a thousand|strong="H0505"; and he went out|strong="H3318" and came in|strong="H0935" before|strong="H6440" the people|strong="H5971".
13 Por isso Saul o removeu de si, e fê-lo capitão sobre mil, ele saía e entrava diante do povo.
14 And David|strong="H1732" behaved himself wisely|strong="H7919" in all his ways|strong="H1870"; and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was with him.
14 E Davi se portava com sabedoria em todos os seus caminhos; e o SENHOR estava com ele.
15 Wherefore when Saul|strong="H7586" saw|strong="H7200" that he behaved|strong="H7919" himself very|strong="H3966" wisely|strong="H7919", he was afraid|strong="H1481" of|strong="H6440" him.
15 Por isso, quando Saul via que ele se portava com muita sabedoria, ele o temia.
16 But all Israel|strong="H3478" and Judah|strong="H3063" loved|strong="H0157" David|strong="H1732", because he went out|strong="H3318" and came in|strong="H0935" before|strong="H6440" them.
16 Porém, todo o Israel e Judá amavam Davi, porque ele saía e entrava diante deles.
17 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" to David|strong="H1732", Behold my elder|strong="H1419" daughter|strong="H1323" Merab|strong="H4764", her will I give|strong="H5414" thee to wife|strong="H0802": only be thou valiant|strong="H1121" for me, and fight|strong="H3898" the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* battles|strong="H4421". For Saul|strong="H7586" said|strong="H0559", Let not mine hand|strong="H3027" be upon him, but let the hand|strong="H3027" of the Philistines|strong="H6430" be upon him.
17 E Saul disse a Davi: Contempla a minha filha mais velha, Merabe; ela te darei por esposa; somente sejas tu valente para mim, e luta as batalhas do SENHOR. Pois Saul disse: Que a minha mão não esteja sobre ele, mas que esteja sobre ele a mão dos filisteus.
18 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto Saul|strong="H7586", Who am I? and what is my life|strong="H2416", or my father’s|strong="H0001" family|strong="H4940" in Israel|strong="H3478", that I should be son in law|strong="H2860" to the king|strong="H4428"?
18 E Davi disse a Saul: Quem sou eu? E o que é a minha vida, ou a família do meu pai em Israel, para que eu venha a ser genro do rei?
19 But it came to pass at the time|strong="H6256" when Merab|strong="H4764" Saul’s|strong="H7586" daughter|strong="H1323" should have been given|strong="H5414" to David|strong="H1732", that she was given|strong="H5414" unto Adriel|strong="H5741" the Meholathite|strong="H4259" to wife|strong="H0802".
19 Porém, sucedeu que, nos dias em que Merabe, a filha de Saul deveria ter sido entregue a Davi, ela foi dada a Adriel, o meolatita, por esposa.
20 And Michal|strong="H4324" Saul’s|strong="H7586" daughter|strong="H1323" loved|strong="H0157" David|strong="H1732": and they told|strong="H5046" Saul|strong="H7586", and the thing|strong="H1697" pleased|strong="H3474" him.
20 E Mical, a filha de Saul, amava Davi; e contaram a Saul, e aquilo lhe agradou.
21 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559", I will give|strong="H5414" him her, that she may be a snare|strong="H4170" to him, and that the hand|strong="H3027" of the Philistines|strong="H6430" may be against him. Wherefore Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" to David|strong="H1732", Thou shalt this day|strong="H3117" be my son in law|strong="H2859" in the one of the twain|strong="H8147".
21 E Saul disse: Dá-la-ei a ele, para que ela lhe possa ser por laço, e para que a mão dos filisteus possa estar contra ele. Por isso, Saul disse a Davi: Tu serás, neste dia, meu genro com uma das duas.
22 And Saul|strong="H7586" commanded|strong="H6680" his servants|strong="H5650", saying, Commune|strong="H1696" with David|strong="H1732" secretly|strong="H3909", and say|strong="H0559", Behold, the king|strong="H4428" hath delight|strong="H2654" in thee, and all his servants|strong="H5650" love|strong="H0157" thee: now therefore be the king’s|strong="H4428" son in law|strong="H2859".
22 E Saul ordenou aos seus servos, dizendo: Conversai com Davi secretamente, e dizei: Eis que o rei se agrada de ti, e todos os seus servos te amam; agora, portanto, sê tu genro do rei.
23 And Saul’s|strong="H7586" servants|strong="H5650" spake|strong="H1696" those words|strong="H1697" in the ears|strong="H0241" of David|strong="H1732". And David|strong="H1732" said|strong="H0559", Seemeth|strong="H5869" it to you a light|strong="H7043" thing to be a king’s|strong="H4428" son in law|strong="H2859", seeing that I am a poor|strong="H7326" man|strong="H0376", and lightly esteemed|strong="H7034"?
23 E os servos de Saul falaram aquelas palavras aos ouvidos de Davi. E Davi disse: Parece-vos coisa pouca ser genro do rei, ao veres que sou um homem pobre e pouco estimado?
24 And the servants|strong="H5650" of Saul|strong="H7586" told|strong="H5046" him, saying|strong="H0559", On this manner|strong="H1697" spake|strong="H1696" David|strong="H1732".
24 E os servos de Saul lhe disseram, dizendo: Desse modo falou Davi.
25 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559", Thus shall ye say|strong="H0559" to David|strong="H1732", The king|strong="H4428" desireth|strong="H2656" not any dowry|strong="H4119", but an hundred|strong="H3967" foreskins|strong="H6190" of the Philistines|strong="H6430", to be avenged|strong="H5358" of the king’s|strong="H4428" enemies|strong="H0341". But Saul|strong="H7586" thought|strong="H2803" to make David|strong="H1732" fall|strong="H5307" by the hand|strong="H3027" of the Philistines|strong="H6430".
25 E Saul disse: Assim direis a Davi: O rei não deseja qualquer dote, mas uma centena de prepúcios dos filisteus, para ser vingado dos inimigos do rei. Saul, porém, pensou em fazer Davi cair pelas mãos dos filisteus.
26 And when his servants|strong="H5650" told|strong="H5046" David|strong="H1732" these words|strong="H1697", it pleased|strong="H3474" David|strong="H1732" well to be the king’s|strong="H4428" son in law|strong="H2859": and the days|strong="H3117" were not expired|strong="H4390".
26 E, quando os seus servos contaram a Davi estas palavras, agradou muito a Davi ser genro do rei; porém ainda os dias não se haviam cumprido.
27 Wherefore David|strong="H1732" arose|strong="H6965" and went|strong="H3212", he and his men|strong="H0582", and slew|strong="H5221" of the Philistines|strong="H6430" two hundred|strong="H3967" men|strong="H0376"; and David|strong="H1732" brought|strong="H0935" their foreskins|strong="H6190", and they gave them in full tale|strong="H4390" to the king|strong="H4428", that he might be the king’s|strong="H4428" son in law|strong="H2859". And Saul|strong="H7586" gave|strong="H5414" him Michal|strong="H4324" his daughter|strong="H1323" to wife|strong="H0802".
27 Porquanto Davi se levantou e foi, ele e os seus homens, e matou duas centenas de homens dos filisteus; e Davi trouxe os seus prepúcios, e entregou na totalidade ao rei, para que ele pudesse ser o genro do rei. E Saul lhe entregou Mical, a sua filha, por esposa.
28 And Saul|strong="H7586" saw|strong="H7200" and knew|strong="H3045" that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was with David|strong="H1732", and that Michal|strong="H4324" Saul’s|strong="H7586" daughter|strong="H1323" loved|strong="H0157" him.
28 E Saul viu e soube que o SENHOR estava com Davi, e que Mical, a filha de Saul, o amava.
29 And Saul|strong="H7586" was yet the more|strong="H3254" afraid|strong="H3372" of|strong="H6440" David|strong="H1732"; and Saul|strong="H7586" became David’s|strong="H1732" enemy|strong="H0341" continually|strong="H3117".
29 E Saul ficou ainda mais temeroso de Davi; e Saul se tornou inimigo de Davi continuamente.
30 Then the princes|strong="H8269" of the Philistines|strong="H6430" went forth|strong="H3318": and it came to pass, after|strong="H1767" they went forth|strong="H3318", that David|strong="H1732" behaved himself more wisely|strong="H7919" than all the servants|strong="H5650" of Saul|strong="H7586"; so that his name|strong="H8034" was much|strong="H3966" set by|strong="H3365".
30 Então, os príncipes dos filisteus avançaram; e sucedia que, depois que avançaram, Davi se portava de forma mais sábia que todos os servos de Saul; de forma que o seu nome foi muito considerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.