1 Samuel 17
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now the Philistines|strong="H6430" gathered together|strong="H0622" their armies|strong="H4264" to battle|strong="H4421", and were gathered together|strong="H0622" at Shochoh|strong="H7755", which belongeth to Judah|strong="H3063", and pitched|strong="H2583" between Shochoh|strong="H7755" and Azekah|strong="H5825", in Ephes-dammim|strong="H0658".
1 E os filisteus ajuntaram os seus arraiais para a guerra, e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, no termo de Damim.
2 And Saul|strong="H7586" and the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478" were gathered together|strong="H0622", and pitched|strong="H2583" by the valley|strong="H6010" of Elah|strong="H0425", and set the battle|strong="H4421" in array|strong="H6186" against|strong="H7125" the Philistines|strong="H6430".
2 Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram, e acamparam no vale do Carvalho, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 And the Philistines|strong="H6430" stood|strong="H5975" on a mountain|strong="H2022" on the one side, and Israel|strong="H3478" stood|strong="H5975" on a mountain|strong="H2022" on the other side: and there was a valley|strong="H1516" between them.
3 E os filisteus estavam num monte da banda dalém, e os israelitas estavam no outro monte da banda daquém; e o vale estava entre eles.
4 And there went out|strong="H3318" a champion|strong="H0376" out of the camp|strong="H4264" of the Philistines|strong="H6430", named|strong="H8034" Goliath|strong="H1555", of Gath|strong="H1661", whose height|strong="H1363" was six|strong="H8337" cubits|strong="H0520" and a span|strong="H2239".
4 Então, saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
5 And he had an helmet|strong="H3553" of brass|strong="H5178" upon his head|strong="H7218", and he was armed|strong="H3847" with a coat|strong="H8302" of mail|strong="H7193"; and the weight|strong="H4948" of the coat|strong="H8302" was five|strong="H2568" thousand|strong="H0505" shekels|strong="H8255" of brass|strong="H5178".
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas; e era o peso da couraça de cinco mil siclos de bronze.
6 And he had greaves|strong="H4697" of brass|strong="H5178" upon his legs|strong="H7272", and a target|strong="H3591" of brass|strong="H5178" between his shoulders|strong="H3802".
6 E trazia grevas de bronze por cima de seus pés e um escudo de bronze entre os seus ombros.
7 And the staff|strong="H6086" of his spear|strong="H2595" was like a weaver’s|strong="H0707" beam|strong="H4500"; and his spear’s|strong="H2595" head|strong="H3852" weighed six|strong="H8337" hundred|strong="H3967" shekels|strong="H8255" of iron|strong="H1270": and one bearing|strong="H5375" a shield|strong="H6793" went|strong="H1980" before|strong="H6440" him.
7 E a haste da sua lança era como eixo de tecelão, e o ferro da sua lança, de seiscentos siclos de ferro; e diante dele ia o escudeiro.
8 And he stood|strong="H5975" and cried|strong="H7121" unto the armies|strong="H4634" of Israel|strong="H3478", and said|strong="H0559" unto them, Why are ye come out|strong="H3318" to set your battle|strong="H4421" in array|strong="H6186"? am not I a Philistine|strong="H6430", and ye servants|strong="H5650" to Saul|strong="H7586"? choose|strong="H1262" you a man|strong="H0376" for you, and let him come down|strong="H3381" to me.
8 E parou, e clamou às companhias de Israel, e disse-lhes: Para que saireis a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu, e vós, servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
9 If he be able|strong="H3201" to fight|strong="H3898" with me, and to kill|strong="H5221" me, then will we be your servants|strong="H5650": but if I prevail|strong="H3201" against him, and kill|strong="H5221" him, then shall ye be our servants|strong="H5650", and serve|strong="H5647" us.
9 Se ele puder pelejar comigo e me ferir, seremos vossos servos; porém, se eu o vencer e o ferir, então, sereis nossos servos e nos servireis.
10 And the Philistine|strong="H6430" said|strong="H0559", I defy|strong="H2778" the armies|strong="H4634" of Israel|strong="H3478" this day|strong="H3117"; give|strong="H5414" me a man|strong="H0376", that we may fight|strong="H3898" together|strong="H3162".
10 Disse mais o filisteu: Hoje, desafio as companhias de Israel, dizendo: Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.
11 When Saul|strong="H7586" and all Israel|strong="H3478" heard|strong="H8085" those words|strong="H1697" of the Philistine|strong="H6430", they were dismayed|strong="H2865", and greatly|strong="H3966" afraid|strong="H3372".
11 Ouvindo, então, Saul e todo o Israel essas palavras do filisteu, espantaram-se e temeram muito.
12 Now David|strong="H1732" was the son|strong="H1121" of that Ephrathite|strong="H0376" of Beth-lehem-judah|strong="H1035", whose name|strong="H8034" was Jesse|strong="H3448"; and he had eight|strong="H8083" sons|strong="H1121": and the man|strong="H0376" went|strong="H0935" among men|strong="H0582" for an old man|strong="H2204" in the days|strong="H3117" of Saul|strong="H7586".
12 E Davi era filho de um homem, efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e, nos dias de Saul, era este homem já velho e adiantado na idade entre os homens.
13 And the three|strong="H7969" eldest|strong="H1419" sons|strong="H1121" of Jesse|strong="H3448" went|strong="H3212" and followed|strong="H0310" Saul|strong="H7586" to the battle|strong="H4421": and the names|strong="H8034" of his three|strong="H7969" sons|strong="H1121" that went|strong="H1980" to the battle|strong="H4421" were Eliab|strong="H0446" the firstborn|strong="H1060", and next|strong="H4932" unto him Abinadab|strong="H0041", and the third|strong="H7992" Shammah|strong="H8048".
13 Foram-se os três filhos mais velhos de Jessé e seguiram a Saul à guerra; e eram os nomes de seus três filhos, que foram à guerra, Eliabe, o primogênito, e o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Samá.
14 And David|strong="H1732" was the youngest|strong="H6996": and the three|strong="H7969" eldest|strong="H1419" followed|strong="H1980" Saul|strong="H7586".
14 E Davi era o menor; e os três maiores seguiram a Saul.
15 But David|strong="H1732" went|strong="H1980" and returned|strong="H7725" from Saul|strong="H7586" to feed|strong="H7462" his father’s|strong="H0001" sheep|strong="H6629" at Beth-lehem|strong="H1035".
15 Davi, porém, ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 And the Philistine|strong="H6430" drew near|strong="H5066" morning|strong="H7925" and evening|strong="H6150", and presented|strong="H3320" himself forty|strong="H0705" days|strong="H3117".
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 And Jesse|strong="H3448" said|strong="H0559" unto David|strong="H1732" his son|strong="H1121", Take|strong="H3947" now for thy brethren|strong="H0251" an ephah|strong="H0374" of this|strong="H2088" parched|strong="H7039" corn, and these ten|strong="H6235" loaves|strong="H3899", and run|strong="H7323" to the camp|strong="H4264" to thy brethren|strong="H0251";
17 E disse Jessé a Davi, seu filho: Toma, peço-te, para teus irmãos um efa deste grão tostado e estes dez pães e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
18 And carry|strong="H0935" these ten|strong="H6235" cheeses|strong="H2461" unto the captain|strong="H8269" of their thousand|strong="H0505", and look|strong="H6485" how thy brethren|strong="H0251" fare|strong="H7965", and take|strong="H3947" their pledge|strong="H6161".
18 Porém estes dez queijos de leite leva ao chefe de mil; e visitarás teus irmãos, a ver se lhes vai bem; e tomarás o seu penhor.
19 Now Saul|strong="H7586", and they, and all the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478", were in the valley|strong="H6010" of Elah|strong="H0425", fighting|strong="H3898" with the Philistines|strong="H6430".
19 E estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale do Carvalho, pelejando com os filisteus.
20 And David|strong="H1732" rose up early|strong="H7925" in the morning|strong="H1242", and left|strong="H5203" the sheep|strong="H6629" with a keeper|strong="H8104", and took|strong="H5375", and went|strong="H3212", as Jesse|strong="H3448" had commanded|strong="H6680" him; and he came|strong="H0935" to the trench|strong="H4570", as the host|strong="H2428" was going forth|strong="H3318" to the fight|strong="H4634", and shouted|strong="H7321" for the battle|strong="H4421".
20 Davi, então, se levantou pela manhã, bem cedo, e deixou as ovelhas a um guarda, e carregou-se, e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao lugar dos carros, quando já o arraial saía em ordem de batalha, e, a gritos, chamavam à peleja.
21 For Israel|strong="H3478" and the Philistines|strong="H6430" had put the battle in array|strong="H6186", army|strong="H4634" against|strong="H7125" army|strong="H4634".
21 E os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 And David|strong="H1732" left|strong="H5203" his carriage|strong="H3627" in the hand|strong="H3027" of the keeper|strong="H8104" of the carriage|strong="H3627", and ran|strong="H7323" into the army|strong="H4634", and came|strong="H0935" and saluted|strong="H7592" his brethren|strong="H0251".
22 E Davi deixou a carga que trouxera na mão do guarda da bagagem e correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 And as he talked|strong="H1696" with them, behold, there came up|strong="H5927" the champion|strong="H0376", the Philistine|strong="H6430" of Gath|strong="H1661", Goliath|strong="H1555" by name|strong="H8034", out of the armies|strong="H4634" of the Philistines|strong="H6430", and spake|strong="H1696" according to the same|strong="H0428" words|strong="H1697": and David|strong="H1732" heard|strong="H8085" them.
23 E, estando ele ainda falando com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o homem guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate, e falou conforme aquelas palavras, e Davi as ouviu.
24 And all the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478", when they saw|strong="H7200" the man|strong="H0376", fled|strong="H5127" from him|strong="H6440", and were sore|strong="H3966" afraid|strong="H3372".
24 Porém todos os homens de Israel, vendo aquele homem, fugiam de diante dele, e temiam grandemente,
25 And the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478" said|strong="H0559", Have ye seen|strong="H7200" this man|strong="H0376" that is come up|strong="H5927"? surely to defy|strong="H2778" Israel|strong="H3478" is he come up|strong="H5927": and it shall be, that the man|strong="H0376" who killeth|strong="H5221" him, the king|strong="H4428" will enrich|strong="H6238" him with great|strong="H1419" riches|strong="H6239", and will give|strong="H5414" him his daughter|strong="H1323", and make|strong="H6213" his father’s|strong="H0001" house|strong="H1004" free|strong="H2670" in Israel|strong="H3478".
25 e diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel. Há de ser, pois, que ao homem que o ferir o rei o enriquecerá de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará isenta de impostos a casa de seu pai em Israel.
26 And David|strong="H1732" spake|strong="H0559" to the men|strong="H0582" that stood|strong="H5975" by him, saying|strong="H0559", What shall be done|strong="H6213" to the man|strong="H0376" that killeth|strong="H5221" this|strong="H1975" Philistine|strong="H6430", and taketh away|strong="H5493" the reproach|strong="H2781" from Israel|strong="H3478"? for who is this uncircumcised|strong="H6189" Philistine|strong="H6430", that he should defy|strong="H2778" the armies|strong="H4634" of the living|strong="H2416" God|strong="H0430"?
26 Então, falou Davi aos homens que estavam com ele, dizendo: Que farão àquele homem que ferir a este filisteu e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, este incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 And the people|strong="H5971" answered|strong="H0559" him after this manner|strong="H1697", saying|strong="H0559", So shall it be done|strong="H6213" to the man|strong="H0376" that killeth|strong="H5221" him.
27 E o povo lhe tornou a falar conforme aquela palavra, dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
28 And Eliab|strong="H0446" his eldest|strong="H1419" brother|strong="H0251" heard|strong="H8085" when he spake|strong="H1696" unto the men|strong="H0582"; and Eliab’s|strong="H0446" anger|strong="H0639" was kindled|strong="H2734" against David|strong="H1732", and he said|strong="H0559", Why camest thou down|strong="H3381" hither? and with whom hast thou left|strong="H5203" those|strong="H2007" few|strong="H4592" sheep|strong="H6629" in the wilderness|strong="H4057"? I know|strong="H3045" thy pride|strong="H2087", and the naughtiness|strong="H7455" of thine heart|strong="H3824"; for thou art come down|strong="H3381" that thou mightest see|strong="H7200" the battle|strong="H4421".
28 E, ouvindo Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se a ira de Eliabe contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? E a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção e a maldade do teu coração, que desceste para ver a peleja.
29 And David|strong="H1732" said|strong="H0559", What have I now done|strong="H6213"? Is there not a cause|strong="H1697"?
29 Então, disse Davi: Que fiz eu agora? Porventura, não há razão para isso?
30 And he turned|strong="H5437" from him|strong="H0681" toward|strong="H4136" another|strong="H0312", and spake|strong="H0559" after the same manner|strong="H1697": and the people|strong="H5971" answered|strong="H1697" him again|strong="H7725" after the former|strong="H7223" manner|strong="H1697".
30 E desviou-se dele para outro e falou conforme aquela palavra; e o povo lhe tornou a responder conforme as primeiras palavras.
31 And when the words|strong="H1697" were heard|strong="H8085" which David|strong="H1732" spake|strong="H1696", they rehearsed|strong="H5046" them before|strong="H6440" Saul|strong="H7586": and he sent|strong="H3947" for him.
31 E, ouvidas as palavras que Davi havia falado, as anunciaram a Saul, e mandou em busca dele.
32 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" to Saul|strong="H7586", Let no man’s|strong="H0120" heart|strong="H3820" fail|strong="H5307" because of him; thy servant|strong="H5650" will go|strong="H3212" and fight|strong="H3898" with this Philistine|strong="H6430".
32 E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá e pelejará contra este filisteu.
33 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" to David|strong="H1732", Thou art not able|strong="H3201" to go|strong="H3212" against this Philistine|strong="H6430" to fight|strong="H3898" with him: for thou art but a youth|strong="H5288", and he a man|strong="H0376" of war|strong="H4421" from his youth|strong="H5271".
33 Porém Saul disse a Davi: Contra este filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu ainda és moço, e ele, homem de guerra desde a sua mocidade.
34 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto Saul|strong="H7586", Thy servant|strong="H5650" kept|strong="H7462" his father’s|strong="H0001" sheep|strong="H6629", and there came|strong="H0935" a lion|strong="H0738", and a bear|strong="H1677", and took|strong="H5375" a lamb|strong="H7716" out of the flock|strong="H5739":
34 Então, disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; e vinha um leão ou um urso e tomava uma ovelha do rebanho,
35 And I went out|strong="H3318" after|strong="H0310" him, and smote|strong="H5221" him, and delivered|strong="H5337" it out of his mouth|strong="H6310": and when he arose|strong="H6965" against me, I caught|strong="H2388" him by his beard|strong="H2206", and smote|strong="H5221" him, and slew|strong="H4191" him.
35 e eu saía após ele, e o feria, e a livrava da sua boca; e, levantando-se ele contra mim, lançava-lhe mão da barba, e o feria, e o matava.
36 Thy servant|strong="H5650" slew|strong="H5221" both the lion|strong="H0738" and the bear|strong="H1677": and this uncircumcised|strong="H6189" Philistine|strong="H6430" shall be as one|strong="H0259" of them, seeing he hath defied|strong="H2778" the armies|strong="H4634" of the living|strong="H2416" God|strong="H0430".
36 Assim, feria o teu servo o leão como o urso; assim será este incircunciso filisteu como um deles; porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 David|strong="H1732" said|strong="H0559" moreover, The \+w LORD|strong="H3068"\+w* that delivered|strong="H5337" me out of the paw|strong="H3027" of the lion|strong="H0738", and out of the paw|strong="H3027" of the bear|strong="H1677", he will deliver|strong="H5337" me out of the hand|strong="H3027" of this Philistine|strong="H6430". And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" unto David|strong="H1732", Go|strong="H3212", and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* be with thee.
37 Disse mais Davi: O Senhor me livrou da mão do leão e da do urso; ele me livrará da mão deste filisteu. Então, disse Saul a Davi: Vai-te embora, e o Senhor seja contigo.
38 And Saul|strong="H7586" armed|strong="H3847" David|strong="H1732" with his armour|strong="H4055", and he put|strong="H5414" an helmet|strong="H6959" of brass|strong="H5178" upon his head|strong="H7218"; also he armed|strong="H3847" him with a coat of mail|strong="H8302".
38 E Saul vestiu a Davi das suas vestes, e pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
39 And David|strong="H1732" girded|strong="H2296" his sword|strong="H2719" upon his armour|strong="H4055", and he assayed|strong="H2974" to go|strong="H3212"; for he had not proved|strong="H5254" it. And David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto Saul|strong="H7586", I cannot|strong="H3201" go|strong="H3212" with these; for I have not proved|strong="H5254" them. And David|strong="H1732" put|strong="H5493" them off him.
39 E Davi cingiu a espada sobre as suas vestes e começou a andar; porém nunca o havia experimentado; então, disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o experimentei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 And he took|strong="H3947" his staff|strong="H4731" in his hand|strong="H3027", and chose|strong="H0977" him five|strong="H2568" smooth|strong="H2512" stones|strong="H0068" out of the brook|strong="H5158", and put|strong="H7760" them in a shepherd’s|strong="H7462" bag|strong="H3627" which he had, even in a scrip|strong="H3219"; and his sling|strong="H7050" was in his hand|strong="H3027": and he drew near|strong="H5066" to the Philistine|strong="H6430".
40 E tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco seixos do ribeiro, e pô-los no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão; e lançou mão da sua funda e foi-se chegando ao filisteu.
41 And the Philistine|strong="H6430" came|strong="H3212" on|strong="H1980" and drew near|strong="H7131" unto David|strong="H1732"; and the man|strong="H0376" that bare|strong="H5375" the shield|strong="H6793" went before|strong="H6440" him.
41 O filisteu também veio e se vinha chegando a Davi; e o que lhe levava o escudo ia diante dele.
42 And when the Philistine|strong="H6430" looked about|strong="H5027", and saw|strong="H7200" David|strong="H1732", he disdained|strong="H0959" him: for he was but a youth|strong="H5288", and ruddy|strong="H0132", and of a fair|strong="H3303" countenance|strong="H4758".
42 E, olhando o filisteu e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era jovem ruivo e de gentil aspecto.
43 And the Philistine|strong="H6430" said|strong="H0559" unto David|strong="H1732", Am I a dog|strong="H3611", that thou comest|strong="H0935" to me with staves|strong="H4731"? And the Philistine|strong="H6430" cursed|strong="H7043" David|strong="H1732" by his gods|strong="H0430".
43 Disse, pois, o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu amaldiçoou a Davi, pelos seus deuses.
44 And the Philistine|strong="H6430" said|strong="H0559" to David|strong="H1732", Come|strong="H3212" to me, and I will give|strong="H5414" thy flesh|strong="H1320" unto the fowls|strong="H5775" of the air|strong="H8064", and to the beasts|strong="H0929" of the field|strong="H7704".
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
45 Then said|strong="H0559" David|strong="H1732" to the Philistine|strong="H6430", Thou comest|strong="H0935" to me with a sword|strong="H2719", and with a spear|strong="H2595", and with a shield|strong="H3591": but I come|strong="H0935" to thee in the name|strong="H8034" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635", the God|strong="H0430" of the armies|strong="H4634" of Israel|strong="H3478", whom thou hast defied|strong="H2778".
45 Davi, porém, disse ao filisteu: Tu vens a mim com espada, e com lança, e com escudo; porém eu vou a ti em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 This day|strong="H3117" will the \+w LORD|strong="H3068"\+w* deliver|strong="H5462" thee into mine hand|strong="H3027"; and I will smite|strong="H5221" thee, and take|strong="H5493" thine head|strong="H7218" from thee; and I will give|strong="H5414" the carcases|strong="H6297" of the host|strong="H4264" of the Philistines|strong="H6430" this day|strong="H3117" unto the fowls|strong="H5775" of the air|strong="H8064", and to the wild beasts|strong="H2416" of the earth|strong="H0776"; that all the earth|strong="H0776" may know|strong="H3045" that there is|strong="H3426" a God|strong="H0430" in Israel|strong="H3478".
46 Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão; e ferir-te-ei, e te tirarei a cabeça, e os corpos do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às bestas da terra; e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 And all this assembly|strong="H6951" shall know|strong="H3045" that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* saveth|strong="H3467" not with sword|strong="H2719" and spear|strong="H2595": for the battle|strong="H4421" is the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w*, and he will give|strong="H5414" you into our hands|strong="H3027".
47 E saberá toda esta congregação que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; porque do Senhor é a guerra, e ele vos entregará na nossa mão.
48 And it came to pass, when the Philistine|strong="H6430" arose|strong="H6965", and came|strong="H3212" and drew nigh|strong="H7126" to meet|strong="H7125" David|strong="H1732", that David|strong="H1732" hasted|strong="H4116", and ran|strong="H7323" toward the army|strong="H4634" to meet|strong="H7125" the Philistine|strong="H6430".
48 E sucedeu que, levantando-se o filisteu e indo encontrar-se com Davi, apressou-se Davi e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
49 And David|strong="H1732" put|strong="H7971" his hand|strong="H3027" in his bag|strong="H3627", and took|strong="H3947" thence a stone|strong="H0068", and slang|strong="H7049" it, and smote|strong="H5221" the Philistine|strong="H6430" in his forehead|strong="H4696", that the stone|strong="H0068" sunk|strong="H2883" into his forehead|strong="H4696"; and he fell|strong="H5307" upon his face|strong="H6440" to the earth|strong="H0776".
49 E Davi meteu a mão no alforje, e tomou dali uma pedra, e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa; e a pedra se lhe cravou na testa, e caiu sobre o seu rosto em terra.
50 So David|strong="H1732" prevailed|strong="H2388" over|strong="H4480" the Philistine|strong="H6430" with a sling|strong="H7050" and with a stone|strong="H0068", and smote|strong="H5221" the Philistine|strong="H6430", and slew|strong="H4191" him; but there was no sword|strong="H2719" in the hand|strong="H3027" of David|strong="H1732".
50 Assim, Davi prevaleceu contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou sem que Davi tivesse uma espada na mão.
51 Therefore David|strong="H1732" ran|strong="H7323", and stood|strong="H5975" upon the Philistine|strong="H6430", and took|strong="H3947" his sword|strong="H2719", and drew|strong="H8025" it out of the sheath|strong="H8593" thereof, and slew|strong="H4191" him, and cut off|strong="H3772" his head|strong="H7218" therewith. And when the Philistines|strong="H6430" saw|strong="H7200" their champion|strong="H1368" was dead|strong="H4191", they fled|strong="H5127".
51 Pelo que correu Davi, e pôs-se em pé sobre o filisteu, e tomou a sua espada, e tirou-a da bainha; e o matou e lhe cortou com ela a cabeça; vendo, então, os filisteus que o seu campeão era morto, fugiram.
52 And the men|strong="H0582" of Israel|strong="H3478" and of Judah|strong="H3063" arose|strong="H6965", and shouted|strong="H7321", and pursued|strong="H7291" the Philistines|strong="H6430", until thou come|strong="H0935" to the valley|strong="H1516", and to the gates|strong="H8179" of Ekron|strong="H6138". And the wounded|strong="H2491" of the Philistines|strong="H6430" fell down|strong="H5307" by the way|strong="H1870" to Shaaraim|strong="H8189", even unto Gath|strong="H1661", and unto Ekron|strong="H6138".
52 Então, os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e seguiram os filisteus, até chegar ao vale e até às portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" returned|strong="H7725" from chasing|strong="H1814" after|strong="H0310" the Philistines|strong="H6430", and they spoiled|strong="H8155" their tents|strong="H4264".
53 Então, voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus e despojaram os seus arraiais.
54 And David|strong="H1732" took|strong="H3947" the head|strong="H7218" of the Philistine|strong="H6430", and brought|strong="H0935" it to Jerusalem|strong="H3389"; but he put|strong="H7760" his armour|strong="H3627" in his tent|strong="H0168".
54 E Davi tomou a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda.
55 And when Saul|strong="H7586" saw|strong="H7200" David|strong="H1732" go forth|strong="H3318" against|strong="H7125" the Philistine|strong="H6430", he said|strong="H0559" unto Abner|strong="H0074", the captain|strong="H8269" of the host|strong="H6635", Abner|strong="H0074", whose son|strong="H1121" is this youth|strong="H5288"? And Abner|strong="H0074" said|strong="H0559", As thy soul|strong="H5315" liveth|strong="H2416", O king|strong="H4428", I cannot|strong="H0518" tell|strong="H3045".
55 Vendo, porém, Saul sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o chefe do exército: De quem é filho este jovem, Abner? E disse Abner: Vive a tua alma, ó rei, que o não sei.
56 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559", Enquire|strong="H7592" thou whose son|strong="H1121" the stripling|strong="H5958" is.
56 Disse, então, o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este jovem.
57 And as David|strong="H1732" returned|strong="H7725" from the slaughter|strong="H5221" of the Philistine|strong="H6430", Abner|strong="H0074" took|strong="H3947" him, and brought|strong="H0935" him before|strong="H6440" Saul|strong="H7586" with the head|strong="H7218" of the Philistine|strong="H6430" in his hand|strong="H3027".
57 Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo e o trouxe à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu.
58 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" to him, Whose son|strong="H1121" art thou, thou young man|strong="H5288"? And David|strong="H1732" answered|strong="H0559", I am the son|strong="H1121" of thy servant|strong="H5650" Jesse|strong="H3448" the Beth-lehemite|strong="H1022".
58 E disse-lhe Saul: De quem és filho, jovem? E disse Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.