1 Samuel 15

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Samuel|strong="H8050" also said|strong="H0559" unto Saul|strong="H7586", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* sent|strong="H7971" me to anoint|strong="H4886" thee to be king|strong="H4428" over his people|strong="H5971", over Israel|strong="H3478": now therefore hearken|strong="H8085" thou unto the voice|strong="H6963" of the words|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
1 Certo dia, Samuel disse a Saul: “Foi o S enhor que me enviou para ungi-lo rei de seu povo, Israel. Agora ouça esta mensagem do S enhor !
2 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635", I remember|strong="H6485" that which Amalek|strong="H6002" did|strong="H6213" to Israel|strong="H3478", how he laid|strong="H7760" wait for him in the way|strong="H1870", when he came up|strong="H5927" from Egypt|strong="H4714".
2 Assim diz o S enhor dos Exércitos: Resolvi acertar as contas com a nação de Amaleque por ter se colocado contra Israel quando o povo saía do Egito.
3 Now go|strong="H3212" and smite|strong="H5221" Amalek|strong="H6002", and utterly destroy|strong="H2763" all that they have, and spare|strong="H2550" them not; but slay|strong="H4191" both man|strong="H0376" and woman|strong="H0802", infant|strong="H5768" and suckling|strong="H3243", ox|strong="H7794" and sheep|strong="H7716", camel|strong="H1581" and ass|strong="H2543".
3 Agora vá e destrua completamente a nação amalequita: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, gado, ovelhas, camelos e jumentos”.
4 And Saul|strong="H7586" gathered|strong="H8085" the people|strong="H5971" together|strong="H8085", and numbered|strong="H6485" them in Telaim|strong="H2923", two hundred|strong="H3967" thousand|strong="H0505" footmen|strong="H7273", and ten|strong="H6235" thousand|strong="H0505" men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063".
4 Então Saul reuniu seu exército em Telaim. Havia duzentos mil soldados de Israel e dez mil homens de Judá.
5 And Saul|strong="H7586" came|strong="H0935" to a city|strong="H5892" of Amalek|strong="H6002", and laid wait|strong="H7378" in the valley|strong="H5158".
5 Em seguida, Saul e o exército foram à cidade dos amalequitas e armaram uma emboscada no vale.
6 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" unto the Kenites|strong="H7017", Go|strong="H3212", depart|strong="H5493", get you down|strong="H3381" from among|strong="H8432" the Amalekites|strong="H6002", lest I destroy|strong="H0622" you with them: for ye shewed|strong="H6213" kindness|strong="H2617" to all the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", when they came up|strong="H5927" out of Egypt|strong="H4714". So the Kenites|strong="H7017" departed|strong="H5493" from among|strong="H8432" the Amalekites|strong="H6003".
6 Saul mandou este aviso aos queneus: “Afastem-se de onde vivem os amalequitas, para que não morram com eles, pois vocês demonstraram bondade a todos os israelitas quando eles saíram do Egito”. Então os queneus saíram do meio dos amalequitas.
7 And Saul|strong="H7586" smote|strong="H5221" the Amalekites|strong="H6002" from Havilah|strong="H2341" until thou comest|strong="H0935" to Shur|strong="H7793", that is over against|strong="H6440" Egypt|strong="H4714".
7 Saul atacou e derrotou os amalequitas desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 And he took|strong="H8610" Agag|strong="H0090" the king|strong="H4428" of the Amalekites|strong="H6002" alive|strong="H2416", and utterly destroyed|strong="H2763" all the people|strong="H5971" with the edge|strong="H6310" of the sword|strong="H2719".
8 Capturou Agague, o rei amalequita, e destruiu completamente todo o povo.
9 But Saul|strong="H7586" and the people|strong="H5971" spared|strong="H2550" Agag|strong="H0090", and the best|strong="H4315" of the sheep|strong="H6629", and of the oxen|strong="H1241", and of the fatlings|strong="H4932", and the lambs|strong="H3733", and all that was good|strong="H2896", and would|strong="H0014" not utterly destroy|strong="H2763" them: but every thing|strong="H4399" that was vile|strong="H5240" and refuse|strong="H4549", that they destroyed utterly|strong="H2763".
9 Saul e seus homens pouparam a vida de Agague, bem como o melhor das ovelhas, do gado, dos bezerros gordos e dos cordeiros. Destruíram apenas o que não tinha valor ou que era de qualidade inferior.
10 Then came the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* unto Samuel|strong="H8050", saying|strong="H0559",
10 Então o S enhor disse a Samuel:
11 It repenteth|strong="H5162" me that I have set up|strong="H4427" Saul|strong="H7586" to be king|strong="H4428": for he is turned back|strong="H7725" from following|strong="H0310" me, and hath not performed|strong="H6965" my commandments|strong="H1697". And it grieved|strong="H2734" Samuel|strong="H8050"; and he cried|strong="H2199" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* all night|strong="H3915".
11 “Arrependo-me de ter colocado Saul como rei, pois ele se afastou de mim e se recusou a obedecer às minhas ordens”. Samuel ficou tão frustrado ao ouvir essas palavras que clamou ao S enhor a noite toda.
12 And when Samuel|strong="H8050" rose early|strong="H7925" to meet|strong="H7125" Saul|strong="H7586" in the morning|strong="H1242", it was told|strong="H5046" Samuel|strong="H8050", saying|strong="H0559", Saul|strong="H7586" came|strong="H0935" to Carmel|strong="H3760", and, behold, he set him up|strong="H5324" a place|strong="H3027", and is gone about|strong="H5437", and passed on|strong="H5674", and gone down|strong="H3381" to Gilgal|strong="H1537".
12 Na manhã seguinte, bem cedo, Samuel foi procurar Saul. Alguém lhe disse: “Saul foi para a região do Carmelo, onde levantou um monumento para si próprio; depois, seguiu para Gilgal”.
13 And Samuel|strong="H8050" came|strong="H0935" to Saul|strong="H7586": and Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" unto him, Blessed|strong="H1288" be thou of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: I have performed|strong="H6965" the commandment|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
13 Quando Samuel finalmente o encontrou, Saul o cumprimentou com alegria: “Que o S enhor o abençoe!”, disse Saul. “Cumpri a ordem do S enhor !”
14 And Samuel|strong="H8050" said|strong="H0559", What meaneth then this bleating|strong="H6963" of the sheep|strong="H6629" in mine ears|strong="H0241", and the lowing|strong="H6963" of the oxen|strong="H1241" which I hear|strong="H8085"?
14 Samuel perguntou: “Então o que é esse balido de ovelhas e esse mugido de bois que estou ouvindo?”
15 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559", They have brought|strong="H0935" them from the Amalekites|strong="H6003": for the people|strong="H5971" spared|strong="H2550" the best|strong="H4315" of the sheep|strong="H6629" and of the oxen|strong="H1241", to sacrifice|strong="H2076" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430"; and the rest|strong="H3498" we have utterly destroyed|strong="H2763".
15 Saul respondeu: “É verdade que os soldados pouparam o melhor das ovelhas e dos bois que pertenciam aos amalequitas. Mas eles vão sacrificá-los ao S enhor , seu Deus. Quanto ao resto, destruímos tudo”.
16 Then Samuel|strong="H8050" said|strong="H0559" unto Saul|strong="H7586", Stay|strong="H7503", and I will tell|strong="H5046" thee what the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath said|strong="H1696" to me this night|strong="H3915". And he said|strong="H0559" unto him, Say on|strong="H1696".
16 Então Samuel disse a Saul: “Basta! Ouça o que o S enhor me disse na noite passada”. “O que foi?”, perguntou Saul.
17 And Samuel|strong="H8050" said|strong="H0559", When thou wast little|strong="H6996" in thine own sight|strong="H5869", wast thou not made the head|strong="H7218" of the tribes|strong="H7626" of Israel|strong="H3478", and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* anointed|strong="H4886" thee king|strong="H4428" over Israel|strong="H3478"?
17 Samuel respondeu: “Embora a seus próprios olhos você se considerasse insignificante, não se tornou o líder das tribos de Israel? Sim, o S enhor o ungiu rei sobre o povo!
18 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* sent|strong="H7971" thee on a journey|strong="H1870", and said|strong="H0559", Go|strong="H3212" and utterly destroy|strong="H2763" the sinners|strong="H2400" the Amalekites|strong="H6002", and fight|strong="H3898" against them until they be consumed|strong="H3615".
18 Então o S enhor o enviou numa missão e disse: ‘Vá e destrua completamente aqueles pecadores, os amalequitas. Lute contra eles até exterminá-los’.
19 Wherefore then didst thou not obey|strong="H8085" the voice|strong="H6963" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, but didst fly|strong="H5860" upon the spoil|strong="H7998", and didst|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*?
19 Por que você não obedeceu ao S enhor ? Por que tomou apressadamente os despojos e fez o que era mau aos olhos do S enhor ?”.
20 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" unto Samuel|strong="H8050", Yea, I have obeyed|strong="H8085" the voice|strong="H6963" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and have gone|strong="H3212" the way|strong="H1870" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* sent|strong="H7971" me, and have brought|strong="H0935" Agag|strong="H0090" the king|strong="H4428" of Amalek|strong="H6002", and have utterly destroyed|strong="H2763" the Amalekites|strong="H6002".
20 “Mas eu obedeci ao S enhor !”, insistiu Saul. “Cumpri a missão de que ele me encarregou. Trouxe o rei Agague, mas destruí todos os outros amalequitas.
21 But the people|strong="H5971" took|strong="H3947" of the spoil|strong="H7998", sheep|strong="H6629" and oxen|strong="H1241", the chief|strong="H7225" of the things which should have been utterly destroyed|strong="H2764", to sacrifice|strong="H2076" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" in Gilgal|strong="H1537".
21 Então meus soldados trouxeram o melhor das ovelhas e dos bois, bem como o melhor dos despojos, a fim de sacrificá-los ao S enhor , seu Deus, em Gilgal.”
22 And Samuel|strong="H8050" said|strong="H0559", Hath the \+w LORD|strong="H3068"\+w* as great delight|strong="H2656" in burnt offerings|strong="H5930" and sacrifices|strong="H2077", as in obeying|strong="H8085" the voice|strong="H6963" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*? Behold, to obey|strong="H8085" is better|strong="H2896" than sacrifice|strong="H2077", and to hearken|strong="H7181" than the fat|strong="H2459" of rams|strong="H0352".
22 Samuel respondeu: “O que agrada mais ao S holocaustos e sacrifícios ou obediência à voz dele? Ouça! A obediência é melhor que o sacrifício, e a submissão é melhor que ofertas de gordura de carneiros.
23 For rebellion|strong="H4805" is as the sin|strong="H2403" of witchcraft|strong="H7081", and stubbornness|strong="H6484" is as iniquity|strong="H0205" and idolatry|strong="H8655". Because thou hast rejected|strong="H3988" the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, he hath also rejected|strong="H3988" thee from being king|strong="H4428".
23 A rebeldia é um pecado tão grave quanto a feitiçaria, e persistir no erro é um mal tão grave quanto adorar ídolos. Assim como você rejeitou a ordem do S ele o rejeitou como rei”.
24 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" unto Samuel|strong="H8050", I have sinned|strong="H2398": for I have transgressed|strong="H5674" the commandment|strong="H6310" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and thy words|strong="H1697": because I feared|strong="H3372" the people|strong="H5971", and obeyed|strong="H8085" their voice|strong="H6963".
24 Então Saul confessou: “Sim, pequei! Desobedeci às suas instruções e à ordem do S enhor , pois tive medo do povo e fiz o que eles exigiram.
25 Now therefore, I pray thee, pardon|strong="H5375" my sin|strong="H2403", and turn again|strong="H7725" with me, that I may worship|strong="H7812" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
25 Agora, imploro que perdoe meu pecado e volte comigo, para que eu possa adorar o S enhor !”.
26 And Samuel|strong="H8050" said|strong="H0559" unto Saul|strong="H7586", I will not return|strong="H7725" with thee: for thou hast rejected|strong="H3988" the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath rejected|strong="H3988" thee from being king|strong="H4428" over Israel|strong="H3478".
26 Samuel, porém, respondeu: “Não voltarei com você! Uma vez que você rejeitou a ordem do S enhor , ele o rejeitou como rei de Israel”.
27 And as Samuel|strong="H8050" turned about|strong="H5437" to go away|strong="H3212", he laid hold|strong="H2388" upon the skirt|strong="H3671" of his mantle|strong="H4598", and it rent|strong="H7167".
27 Quando Samuel se virou para ir embora, Saul tentou detê-lo segurando a barra de seu manto, que se rasgou.
28 And Samuel|strong="H8050" said|strong="H0559" unto him, The \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath rent|strong="H7167" the kingdom|strong="H4468" of Israel|strong="H3478" from thee this day|strong="H3117", and hath given|strong="H5414" it to a neighbour|strong="H7453" of thine, that is better|strong="H2896" than thou.
28 Então Samuel lhe disse: “Hoje o S enhor rasgou de você o reino de Israel e o entregou a outro, alguém melhor que você.
29 And also the Strength|strong="H5331" of Israel|strong="H3478" will not lie|strong="H8266" nor repent|strong="H5162": for he is not a man|strong="H0120", that he should repent|strong="H5162".
29 E aquele que é a Glória de Israel não mente nem se arrepende, pois não é ser humano para se arrepender!”.
30 Then he said|strong="H0559", I have sinned|strong="H2398": yet honour|strong="H3513" me now, I pray thee, before the elders|strong="H2205" of my people|strong="H5971", and before Israel|strong="H3478", and turn again|strong="H7725" with me, that I may worship|strong="H7812" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430".
30 Saul implorou novamente: “Sei que pequei! Mas, por favor, pelo menos honre-me diante das autoridades de meu povo e diante de Israel ao voltar comigo, para que eu possa adorar o S enhor , seu Deus!”.
31 So Samuel|strong="H8050" turned again|strong="H7725" after|strong="H0310" Saul|strong="H7586"; and Saul|strong="H7586" worshipped|strong="H7812" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
31 Por fim, Samuel concordou e voltou com ele, e Saul adorou o S enhor .
32 Then said|strong="H0559" Samuel|strong="H8050", Bring ye hither|strong="H5066" to me Agag|strong="H0090" the king|strong="H4428" of the Amalekites|strong="H6002". And Agag|strong="H0090" came|strong="H3212" unto him delicately|strong="H4574". And Agag|strong="H0090" said|strong="H0559", Surely|strong="H0403" the bitterness|strong="H4751" of death|strong="H4194" is past|strong="H5493".
32 Então Samuel disse: “Traga-me Agague, rei dos amalequitas”. Agague veio cheio de esperança, pois pensou: “Com certeza a ira deles já passou, e eu fui poupado!”.
33 And Samuel|strong="H8050" said|strong="H0559", As thy sword|strong="H2719" hath made women|strong="H0802" childless|strong="H7921", so shall thy mother|strong="H0517" be childless|strong="H7921" among women|strong="H0802". And Samuel|strong="H8050" hewed|strong="H8158" Agag|strong="H0090" in pieces|strong="H8158" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* in Gilgal|strong="H1537".
33 Mas Samuel disse: “Assim como sua espada matou os filhos de muitas mães, agora sua mãe ficará sem o filho”. E Samuel cortou Agague em pedaços diante do S enhor em Gilgal.
34 Then Samuel|strong="H8050" went|strong="H3212" to Ramah|strong="H7414"; and Saul|strong="H7586" went up|strong="H5927" to his house|strong="H1004" to Gibeah|strong="H1390" of Saul|strong="H7586".
34 Depois, Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para casa em Gibeá, sua cidade.
35 And Samuel|strong="H8050" came no more|strong="H3254" to see|strong="H7200" Saul|strong="H7586" until the day|strong="H3117" of his death|strong="H4194": nevertheless|strong="H3588" Samuel|strong="H8050" mourned|strong="H0056" for Saul|strong="H7586": and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* repented|strong="H5162" that he had made Saul|strong="H7586" king|strong="H4427" over Israel|strong="H3478".
35 Até o dia em que morreu, Samuel não voltou a ver Saul, embora sempre lamentasse o que aconteceu com ele. E o S enhor se arrependeu de ter estabelecido Saul como rei de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.