1 Samuel 14
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Now it came to pass upon a day|strong="H3117", that Jonathan|strong="H3129" the son|strong="H1121" of Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" unto the young man|strong="H5288" that bare|strong="H5375" his armour|strong="H3627", Come|strong="H3212", and let us go over|strong="H5674" to the Philistines’|strong="H6430" garrison|strong="H4673", that is on the other side|strong="H5676". But he told|strong="H5046" not his father|strong="H0001".
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado". Ele, porém, não contou isto a seu pai.
2 And Saul|strong="H7586" tarried|strong="H3427" in the uttermost|strong="H7097" part of Gibeah|strong="H1390" under a pomegranate tree|strong="H7416" which is in Migron|strong="H4051": and the people|strong="H5971" that were with him were about six|strong="H8337" hundred|strong="H3967" men|strong="H0376";
2 Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
3 And Ahiah|strong="H0281", the son|strong="H1121" of Ahitub|strong="H0285", I-chabod’s|strong="H0350" brother|strong="H0251", the son|strong="H1121" of Phinehas|strong="H6372", the son|strong="H1121" of Eli|strong="H5941", the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* priest|strong="H3548" in Shiloh|strong="H7887", wearing|strong="H5375" an ephod|strong="H0646". And the people|strong="H5971" knew|strong="H3045" not that Jonathan|strong="H3129" was gone|strong="H1980".
3 entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
4 And between the passages|strong="H4569", by which Jonathan|strong="H3129" sought|strong="H1245" to go over|strong="H5674" unto the Philistines’|strong="H6430" garrison|strong="H4673", there was a sharp|strong="H8127" rock|strong="H5553" on the one side|strong="H5676", and a sharp|strong="H8127" rock|strong="H5553" on the other side|strong="H5676": and the name|strong="H8034" of the one|strong="H0259" was Bozez|strong="H0949", and the name|strong="H8034" of the other|strong="H0259" Seneh|strong="H5573".
4 Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 The forefront|strong="H8127" of the one|strong="H0259" was situate|strong="H4690" northward|strong="H6828" over against|strong="H4136" Michmash|strong="H4363", and the other|strong="H0259" southward|strong="H5045" over against|strong="H4136" Gibeah|strong="H1387".
5 Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
6 And Jonathan|strong="H3083" said|strong="H0559" to the young man|strong="H5288" that bare|strong="H5375" his armour|strong="H3627", Come|strong="H3212", and let us go over|strong="H5674" unto the garrison|strong="H4673" of these uncircumcised|strong="H6189": it may be that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* will work|strong="H6213" for us: for there is no restraint|strong="H4622" to the \+w LORD|strong="H3068"\+w* to save|strong="H3467" by many|strong="H7227" or by few|strong="H4592".
6 E Jônatas disse a seu escudeiro: "Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos".
7 And his armourbearer|strong="H5375" said|strong="H0559" unto him, Do|strong="H6213" all that is in thine heart|strong="H3824": turn|strong="H5186" thee; behold, I am with thee according to thy heart|strong="H3824".
7 Disse seu escudeiro: "Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo".
8 Then said|strong="H0559" Jonathan|strong="H3083", Behold, we will pass over|strong="H5674" unto these men|strong="H0582", and we will discover|strong="H1540" ourselves unto them.
8 Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
9 If they say|strong="H0559" thus unto us, Tarry|strong="H1826" until we come|strong="H5060" to you; then we will stand still|strong="H5975" in our place, and will not go up|strong="H5927" unto them.
9 Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
10 But if they say|strong="H0559" thus, Come up|strong="H5927" unto us; then we will go up|strong="H5927": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath delivered|strong="H5414" them into our hand|strong="H3027": and this shall be a sign|strong="H0226" unto us.
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
11 And both|strong="H8147" of them discovered|strong="H1540" themselves unto the garrison|strong="H4673" of the Philistines|strong="H6430": and the Philistines|strong="H6430" said|strong="H0559", Behold, the Hebrews|strong="H5680" come forth|strong="H3318" out of the holes|strong="H2356" where they had hid|strong="H2244" themselves.
11 Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: "Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos".
12 And the men|strong="H0582" of the garrison|strong="H4675" answered|strong="H6030" Jonathan|strong="H3129" and his armourbearer|strong="H5375", and said|strong="H0559", Come up|strong="H5927" to us, and we will shew|strong="H3045" you a thing|strong="H1697". And Jonathan|strong="H3129" said|strong="H0559" unto his armourbearer|strong="H5375", Come up|strong="H5927" after|strong="H0310" me: for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath delivered|strong="H5414" them into the hand|strong="H3027" of Israel|strong="H3478".
12 E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: "Subam até aqui e lhes daremos uma lição". Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: "Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel".
13 And Jonathan|strong="H3129" climbed up|strong="H5927" upon his hands|strong="H3027" and upon his feet|strong="H7272", and his armourbearer|strong="H5375" after|strong="H0310" him: and they fell|strong="H5307" before|strong="H6440" Jonathan|strong="H3129"; and his armourbearer|strong="H5375" slew|strong="H4191" after|strong="H0310" him.
13 Jônatas escalou, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas começou a derrubá-los, e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
14 And that first|strong="H7223" slaughter|strong="H4347", which Jonathan|strong="H3129" and his armourbearer|strong="H5375" made|strong="H5221", was about twenty|strong="H6242" men|strong="H0376", within as it were an half|strong="H2677" acre|strong="H4618" of land|strong="H7704", which a yoke|strong="H6776" of oxen might plow.
14 Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra.
15 And there was trembling|strong="H2731" in the host|strong="H4264", in the field|strong="H7704", and among all the people|strong="H5971": the garrison|strong="H4673", and the spoilers|strong="H7843", they also trembled|strong="H2729", and the earth|strong="H0776" quaked|strong="H7264": so it was a very great|strong="H0430" trembling|strong="H2731".
15 Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
16 And the watchmen|strong="H6822" of Saul|strong="H7586" in Gibeah|strong="H1390" of Benjamin|strong="H1144" looked|strong="H7200"; and, behold, the multitude|strong="H1995" melted away|strong="H4127", and they went|strong="H3212" on beating down|strong="H1986" one another.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
17 Then said|strong="H0559" Saul|strong="H7586" unto the people|strong="H5971" that were with him, Number|strong="H6485" now, and see|strong="H7200" who is gone|strong="H1980" from us. And when they had numbered|strong="H6485", behold, Jonathan|strong="H3129" and his armourbearer|strong="H5375" were not there.
17 Então Saul disse aos seus soldados: "Contem os soldados e vejam quem está faltando". Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
18 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" unto Ahiah|strong="H0281", Bring hither|strong="H5066" the ark|strong="H0727" of God|strong="H0430". For the ark|strong="H0727" of God|strong="H0430" was at that time|strong="H3117" with the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478".
18 Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.
19 And it came to pass, while Saul|strong="H7586" talked|strong="H1696" unto the priest|strong="H3548", that the noise|strong="H1995" that was in the host|strong="H4264" of the Philistines|strong="H6430" went|strong="H3212" on|strong="H1980" and increased|strong="H7227": and Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" unto the priest|strong="H3548", Withdraw|strong="H0622" thine hand|strong="H3027".
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: "Não precisa trazer a arca".
20 And Saul|strong="H7586" and all the people|strong="H5971" that were with him assembled|strong="H2199" themselves, and they came|strong="H0935" to the battle|strong="H4421": and, behold, every man’s|strong="H0376" sword|strong="H2719" was against his fellow|strong="H7453", and there was a very|strong="H3966" great|strong="H1419" discomfiture|strong="H4103".
20 Então Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
21 Moreover the Hebrews|strong="H5680" that were with the Philistines|strong="H6430" before|strong="H0865" that time|strong="H8032", which went up|strong="H5927" with them into the camp|strong="H4264" from the country round about|strong="H5439", even they also turned to be with the Israelites|strong="H3478" that were with Saul|strong="H7586" and Jonathan|strong="H3129".
21 Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Likewise all the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478" which had hid|strong="H2244" themselves in mount|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669", when they heard|strong="H8085" that the Philistines|strong="H6430" fled|strong="H5127", even they also followed hard|strong="H1692" after|strong="H0310" them in the battle|strong="H4421".
22 Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
23 So the \+w LORD|strong="H3068"\+w* saved|strong="H3467" Israel|strong="H3478" that day|strong="H3117": and the battle|strong="H4421" passed over|strong="H5674" unto Beth-aven|strong="H1007".
23 Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven.
24 And the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478" were distressed|strong="H5065" that day|strong="H3117": for Saul|strong="H7586" had adjured|strong="H0422" the people|strong="H5971", saying|strong="H0559", Cursed|strong="H0779" be the man|strong="H0376" that eateth|strong="H0398" any food|strong="H3899" until evening|strong="H6153", that I may be avenged|strong="H5358" on mine enemies|strong="H0341". So none of the people|strong="H5971" tasted|strong="H2938" any food|strong="H3899".
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul havia lhes imposto um juramento, dizendo: "Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos! " Por isso ninguém tinha comido nada.
25 And all they of the land|strong="H0776" came|strong="H0935" to a wood|strong="H3293"; and there was honey|strong="H1706" upon|strong="H6440" the ground|strong="H7704".
25 O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
26 And when the people|strong="H5971" were come|strong="H0935" into the wood|strong="H3293", behold, the honey|strong="H1706" dropped|strong="H1982"; but no man put|strong="H5381" his hand|strong="H3027" to his mouth|strong="H6310": for the people|strong="H5971" feared|strong="H3372" the oath|strong="H7621".
26 Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu pois temiam o juramento.
27 But Jonathan|strong="H3129" heard|strong="H8085" not when his father|strong="H0001" charged|strong="H7650" the people|strong="H5971" with the oath|strong="H7650": wherefore he put forth|strong="H7971" the end|strong="H7097" of the rod|strong="H4294" that was in his hand|strong="H3027", and dipped|strong="H2881" it in an honeycomb|strong="H3295", and put|strong="H7725" his hand|strong="H3027" to his mouth|strong="H6310"; and his eyes|strong="H5869" were enlightened|strong="H0215".
27 Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu seus olhos brilharam.
28 Then answered|strong="H6030" one|strong="H0376" of the people|strong="H5971", and said|strong="H0559", Thy father|strong="H0001" straitly|strong="H7650" charged|strong="H7650" the people|strong="H5971" with an oath|strong="H7650", saying|strong="H0559", Cursed|strong="H0779" be the man|strong="H0376" that eateth|strong="H0398" any food|strong="H3899" this day|strong="H3117". And the people|strong="H5971" were faint|strong="H5774".
28 Então um dos soldados lhe disse: "Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje! ’ Por isso os homens estão exaustos".
29 Then said|strong="H0559" Jonathan|strong="H3129", My father|strong="H0001" hath troubled|strong="H5916" the land|strong="H0776": see|strong="H7200", I pray you, how mine eyes|strong="H5869" have been enlightened|strong="H0215", because I tasted|strong="H2938" a little|strong="H4592" of this honey|strong="H1706".
29 Jônatas disse: "Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
30 How much more|strong="H0637", if haply|strong="H3863" the people|strong="H5971" had eaten|strong="H0398" freely|strong="H0398" to day|strong="H3117" of the spoil|strong="H7998" of their enemies|strong="H0341" which they found|strong="H4672"? for had there not been now a much greater|strong="H7235" slaughter|strong="H4347" among the Philistines|strong="H6430"?
30 Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior? "
31 And they smote|strong="H5221" the Philistines|strong="H6430" that day|strong="H3117" from Michmash|strong="H4363" to Aijalon|strong="H0357": and the people|strong="H5971" were very|strong="H3966" faint|strong="H5774".
31 Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
32 And the people|strong="H5971" flew|strong="H5860" upon the spoil|strong="H7998", and took|strong="H3947" sheep|strong="H6629", and oxen|strong="H1241", and calves|strong="H1121", and slew|strong="H7819" them on the ground|strong="H0776": and the people|strong="H5971" did eat|strong="H0398" them with the blood|strong="H1818".
32 Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 Then they told|strong="H5046" Saul|strong="H7586", saying|strong="H0559", Behold, the people|strong="H5971" sin|strong="H2398" against the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, in that they eat|strong="H0398" with the blood|strong="H1818". And he said|strong="H0559", Ye have transgressed|strong="H0898": roll|strong="H1556" a great|strong="H1419" stone|strong="H0068" unto me this day|strong="H3117".
33 E alguém disse a Saul: "Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue". Ele disse: "Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
34 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559", Disperse|strong="H6327" yourselves among the people|strong="H5971", and say|strong="H0559" unto them, Bring me hither|strong="H5066" every man|strong="H0376" his ox|strong="H7794", and every man|strong="H0376" his sheep|strong="H7716", and slay|strong="H7819" them here, and eat|strong="H0398"; and sin|strong="H2398" not against the \+w LORD|strong="H3068"\+w* in eating|strong="H0398" with the blood|strong="H1818". And all the people|strong="H5971" brought|strong="H5066" every man|strong="H0376" his ox|strong="H7794" with him|strong="H3027" that night|strong="H3915", and slew|strong="H7819" them there.
34 Saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue’ ". Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali os abateram.
35 And Saul|strong="H7586" built|strong="H1129" an altar|strong="H4196" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: the same was the first|strong="H2490" altar|strong="H4196" that he built|strong="H1129" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
35 Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
36 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559", Let us go down|strong="H3381" after|strong="H0310" the Philistines|strong="H6430" by night|strong="H3915", and spoil|strong="H0962" them until the morning|strong="H1242" light|strong="H0216", and let us not leave|strong="H7604" a man|strong="H0376" of them. And they said|strong="H0559", Do|strong="H6213" whatsoever seemeth|strong="H5869" good|strong="H2896" unto thee. Then said|strong="H0559" the priest|strong="H3548", Let us draw near|strong="H7126" hither|strong="H1988" unto God|strong="H0430".
36 Saul disse ainda: "Desçamos atrás dos filisteus, à noite, e os saqueemos até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles". Eles responderam: "Faze o que achares melhor". O sacerdote, porém, disse: "Consultemos aqui a Deus".
37 And Saul|strong="H7586" asked|strong="H7592" counsel of God|strong="H0430", Shall I go down|strong="H3381" after|strong="H0310" the Philistines|strong="H6430"? wilt thou deliver|strong="H5414" them into the hand|strong="H3027" of Israel|strong="H3478"? But he answered|strong="H6030" him not that day|strong="H3117".
37 Então Saul perguntou a Deus: "Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? " Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559", Draw ye near|strong="H5066" hither|strong="H1988", all the chief|strong="H6438" of the people|strong="H5971": and know|strong="H3045" and see|strong="H7200" wherein|strong="H4100" this sin|strong="H2403" hath been this day|strong="H3117".
38 Disse então Saul: "Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
39 For, as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", which saveth|strong="H3467" Israel|strong="H3478", though it be|strong="H3426" in Jonathan|strong="H3129" my son|strong="H1121", he shall surely|strong="H4191" die|strong="H4191". But there was not a man among all the people|strong="H5971" that answered|strong="H6030" him.
39 Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel, mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá". Mas ninguém disse uma só palavra.
40 Then said|strong="H0559" he unto all Israel|strong="H3478", Be ye on one|strong="H0259" side|strong="H5676", and I and Jonathan|strong="H3129" my son|strong="H1121" will be on the other|strong="H0259" side|strong="H5676". And the people|strong="H5971" said|strong="H0559" unto Saul|strong="H7586", Do|strong="H6213" what seemeth|strong="H5869" good|strong="H2896" unto thee.
40 Então disse Saul a todos os israelitas: "Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro". E eles responderam: "Faze o que achares melhor".
41 Therefore Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", Give|strong="H3051" a perfect|strong="H8549" lot. And Saul|strong="H7586" and Jonathan|strong="H3129" were taken|strong="H3920": but the people|strong="H5971" escaped|strong="H3318".
41 E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
42 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559", Cast|strong="H5307" lots between me and Jonathan|strong="H3129" my son|strong="H1121". And Jonathan|strong="H3129" was taken|strong="H3920".
42 Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
43 Then Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" to Jonathan|strong="H3129", Tell|strong="H5046" me what thou hast done|strong="H6213". And Jonathan|strong="H3129" told|strong="H5046" him, and said|strong="H0559", I did but|strong="H2938" taste|strong="H2938" a little|strong="H4592" honey|strong="H1706" with the end|strong="H7097" of the rod|strong="H4294" that was in mine hand|strong="H3027", and, lo|strong="H2009", I must die|strong="H4191".
43 Então Saul disse a Jônatas: "Diga-me o que você fez". E Jônatas lhe contou: "Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer".
44 And Saul|strong="H7586" answered|strong="H0559", God|strong="H0430" do so|strong="H6213" and more also|strong="H3254": for thou shalt surely|strong="H4191" die|strong="H4191", Jonathan|strong="H3129".
44 Saul disse: "Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas! "
45 And the people|strong="H5971" said|strong="H0559" unto Saul|strong="H7586", Shall Jonathan|strong="H3129" die|strong="H4191", who hath wrought|strong="H6213" this great|strong="H1419" salvation|strong="H3444" in Israel|strong="H3478"? God forbid|strong="H2486": as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", there shall not one hair|strong="H8185" of his head|strong="H7218" fall|strong="H5307" to the ground|strong="H0776"; for he hath wrought|strong="H6213" with God|strong="H0430" this day|strong="H3117". So the people|strong="H5971" rescued|strong="H6299" Jonathan|strong="H3129", that he died|strong="H4191" not.
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: "Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor, nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois ele fez isso hoje com o auxílio de Deus". Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
46 Then Saul|strong="H7586" went up|strong="H5927" from following|strong="H0310" the Philistines|strong="H6430": and the Philistines|strong="H6430" went|strong="H1980" to their own place|strong="H4725".
46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua própria terra.
47 So Saul|strong="H7586" took|strong="H3920" the kingdom|strong="H4410" over Israel|strong="H3478", and fought|strong="H3898" against all his enemies|strong="H0341" on every side|strong="H5439", against Moab|strong="H4124", and against the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983", and against Edom|strong="H0123", and against the kings|strong="H4428" of Zobah|strong="H6678", and against the Philistines|strong="H6430": and whithersoever he turned|strong="H6437" himself, he vexed|strong="H7561" them.
47 Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
48 And he gathered|strong="H6213" an host|strong="H2428", and smote|strong="H5221" the Amalekites|strong="H6002", and delivered|strong="H5337" Israel|strong="H3478" out of the hands|strong="H3027" of them that spoiled|strong="H8154" them.
48 Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
49 Now the sons|strong="H1121" of Saul|strong="H7586" were Jonathan|strong="H3129", and Ishui|strong="H3440", and Melchi-shua|strong="H4444": and the names|strong="H8034" of his two|strong="H8147" daughters|strong="H1323" were these; the name|strong="H8034" of the firstborn|strong="H1067" Merab|strong="H4764", and the name|strong="H8034" of the younger|strong="H6996" Michal|strong="H4324":
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
50 And the name|strong="H8034" of Saul’s|strong="H7586" wife|strong="H0802" was Ahinoam|strong="H0293", the daughter|strong="H1323" of Ahimaaz|strong="H0290": and the name|strong="H8034" of the captain|strong="H8269" of his host|strong="H6635" was Abner|strong="H0074", the son|strong="H1121" of Ner|strong="H5369", Saul’s|strong="H7586" uncle|strong="H1730".
50 Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 And Kish|strong="H7027" was the father|strong="H0001" of Saul|strong="H7586"; and Ner|strong="H5369" the father|strong="H0001" of Abner|strong="H0074" was the son|strong="H1121" of Abiel|strong="H0022".
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 And there was sore|strong="H2389" war|strong="H4421" against the Philistines|strong="H6430" all the days|strong="H3117" of Saul|strong="H7586": and when Saul|strong="H7586" saw|strong="H7200" any strong|strong="H1368" man|strong="H0376", or any valiant|strong="H2428" man|strong="H1121", he took|strong="H0622" him unto him.
52 Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.