1 Samuel 14
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Now it came to pass upon a day|strong="H3117", that Jonathan|strong="H3129" the son|strong="H1121" of Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" unto the young man|strong="H5288" that bare|strong="H5375" his armour|strong="H3627", Come|strong="H3212", and let us go over|strong="H5674" to the Philistines’|strong="H6430" garrison|strong="H4673", that is on the other side|strong="H5676". But he told|strong="H5046" not his father|strong="H0001".
1 Ora, sucedeu que, num dia, Jônatas, o filho de Saul, disse ao jovem que carregava a sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição dos filisteus que está no outro lado. Porém, ele não contou ao seu pai.
2 And Saul|strong="H7586" tarried|strong="H3427" in the uttermost|strong="H7097" part of Gibeah|strong="H1390" under a pomegranate tree|strong="H7416" which is in Migron|strong="H4051": and the people|strong="H5971" that were with him were about six|strong="H8337" hundred|strong="H3967" men|strong="H0376";
2 E Saul esperou na parte extrema de Gibeá, debaixo de uma romãzeira que está em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 And Ahiah|strong="H0281", the son|strong="H1121" of Ahitub|strong="H0285", I-chabod’s|strong="H0350" brother|strong="H0251", the son|strong="H1121" of Phinehas|strong="H6372", the son|strong="H1121" of Eli|strong="H5941", the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* priest|strong="H3548" in Shiloh|strong="H7887", wearing|strong="H5375" an ephod|strong="H0646". And the people|strong="H5971" knew|strong="H3045" not that Jonathan|strong="H3129" was gone|strong="H1980".
3 e Aías, o filho de Aitube, o irmão de Icabô, o filho de Fineias, o filho de Eli, o sacerdote do SENHOR em Siló, que vestia um éfode. E o povo não sabia que Jônatas havia partido.
4 And between the passages|strong="H4569", by which Jonathan|strong="H3129" sought|strong="H1245" to go over|strong="H5674" unto the Philistines’|strong="H6430" garrison|strong="H4673", there was a sharp|strong="H8127" rock|strong="H5553" on the one side|strong="H5676", and a sharp|strong="H8127" rock|strong="H5553" on the other side|strong="H5676": and the name|strong="H8034" of the one|strong="H0259" was Bozez|strong="H0949", and the name|strong="H8034" of the other|strong="H0259" Seneh|strong="H5573".
4 E entre as passagens, pelas quais Jônatas procurava atravessar em direção à guarnição dos filisteus, havia uma rocha pontiaguda em um lado, e uma rocha pontiaguda no outro lado; e o nome de uma era Bozez, e o nome da outra era Sené.
5 The forefront|strong="H8127" of the one|strong="H0259" was situate|strong="H4690" northward|strong="H6828" over against|strong="H4136" Michmash|strong="H4363", and the other|strong="H0259" southward|strong="H5045" over against|strong="H4136" Gibeah|strong="H1387".
5 A testeira de uma estava situada em direção ao norte, defronte a Micmás, e a outra em direção ao sul, defronte a Gibeá.
6 And Jonathan|strong="H3083" said|strong="H0559" to the young man|strong="H5288" that bare|strong="H5375" his armour|strong="H3627", Come|strong="H3212", and let us go over|strong="H5674" unto the garrison|strong="H4673" of these uncircumcised|strong="H6189": it may be that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* will work|strong="H6213" for us: for there is no restraint|strong="H4622" to the \+w LORD|strong="H3068"\+w* to save|strong="H3467" by many|strong="H7227" or by few|strong="H4592".
6 E Jônatas disse ao jovem que carregava sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição destes incircuncisos; pode ser que o SENHOR opere por nós; pois não há impedimento para o SENHOR salvar por meio de muitos ou por meio de poucos.
7 And his armourbearer|strong="H5375" said|strong="H0559" unto him, Do|strong="H6213" all that is in thine heart|strong="H3824": turn|strong="H5186" thee; behold, I am with thee according to thy heart|strong="H3824".
7 E o escudeiro lhe disse: Faz tudo o que está no teu coração; volve-te, eis que estou contigo de acordo com o teu coração.
8 Then said|strong="H0559" Jonathan|strong="H3083", Behold, we will pass over|strong="H5674" unto these men|strong="H0582", and we will discover|strong="H1540" ourselves unto them.
8 Então Jônatas disse: Eis que atravessaremos até estes homens, e nos revelaremos a eles.
9 If they say|strong="H0559" thus unto us, Tarry|strong="H1826" until we come|strong="H5060" to you; then we will stand still|strong="H5975" in our place, and will not go up|strong="H5927" unto them.
9 Se eles nos disserem: Esperai até que venhamos a vós, então ficaremos em nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 But if they say|strong="H0559" thus, Come up|strong="H5927" unto us; then we will go up|strong="H5927": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath delivered|strong="H5414" them into our hand|strong="H3027": and this shall be a sign|strong="H0226" unto us.
10 Porém, se eles nos disserem: Subi até nós; então subiremos; pois o SENHOR no-los entregou na nossa mão; e isto será um sinal para nós.
11 And both|strong="H8147" of them discovered|strong="H1540" themselves unto the garrison|strong="H4673" of the Philistines|strong="H6430": and the Philistines|strong="H6430" said|strong="H0559", Behold, the Hebrews|strong="H5680" come forth|strong="H3318" out of the holes|strong="H2356" where they had hid|strong="H2244" themselves.
11 E ambos se revelaram para a guarnição dos filisteus; e os filisteus disseram: Eis que os hebreus saem das covas onde haviam se escondido.
12 And the men|strong="H0582" of the garrison|strong="H4675" answered|strong="H6030" Jonathan|strong="H3129" and his armourbearer|strong="H5375", and said|strong="H0559", Come up|strong="H5927" to us, and we will shew|strong="H3045" you a thing|strong="H1697". And Jonathan|strong="H3129" said|strong="H0559" unto his armourbearer|strong="H5375", Come up|strong="H5927" after|strong="H0310" me: for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath delivered|strong="H5414" them into the hand|strong="H3027" of Israel|strong="H3478".
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro, e disseram: Subi até nós, e mostraremos a vós uma coisa. E Jônatas disse ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim; pois o SENHOR os entregou na mão de Israel.
13 And Jonathan|strong="H3129" climbed up|strong="H5927" upon his hands|strong="H3027" and upon his feet|strong="H7272", and his armourbearer|strong="H5375" after|strong="H0310" him: and they fell|strong="H5307" before|strong="H6440" Jonathan|strong="H3129"; and his armourbearer|strong="H5375" slew|strong="H4191" after|strong="H0310" him.
13 E Jônatas subiu sobre as suas mãos e sobre os seus pés, e atrás dele o seu escudeiro; e eles caíram diante de Jônatas; e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 And that first|strong="H7223" slaughter|strong="H4347", which Jonathan|strong="H3129" and his armourbearer|strong="H5375" made|strong="H5221", was about twenty|strong="H6242" men|strong="H0376", within as it were an half|strong="H2677" acre|strong="H4618" of land|strong="H7704", which a yoke|strong="H6776" of oxen might plow.
14 E aquele primeiro massacre que Jônatas e o seu escudeiro promoveram, foi de cerca de vinte homens, dentro de aproximadamente meio acre de terra, que uma junta de bois poderia arar.
15 And there was trembling|strong="H2731" in the host|strong="H4264", in the field|strong="H7704", and among all the people|strong="H5971": the garrison|strong="H4673", and the spoilers|strong="H7843", they also trembled|strong="H2729", and the earth|strong="H0776" quaked|strong="H7264": so it was a very great|strong="H0430" trembling|strong="H2731".
15 E houve um tremor no exército, no campo, e no meio do povo todo; a guarnição e os espoliadores, eles também tremiam, e a terra tremeu; assim, foi um tremor grandiosíssimo.
16 And the watchmen|strong="H6822" of Saul|strong="H7586" in Gibeah|strong="H1390" of Benjamin|strong="H1144" looked|strong="H7200"; and, behold, the multitude|strong="H1995" melted away|strong="H4127", and they went|strong="H3212" on beating down|strong="H1986" one another.
16 E os atalaias de Saul em Gibeá de Benjamim observavam; e eis que a multidão se dissolveu, e eles prosseguiram derrubando uns aos outros.
17 Then said|strong="H0559" Saul|strong="H7586" unto the people|strong="H5971" that were with him, Number|strong="H6485" now, and see|strong="H7200" who is gone|strong="H1980" from us. And when they had numbered|strong="H6485", behold, Jonathan|strong="H3129" and his armourbearer|strong="H5375" were not there.
17 Então disse Saul ao povo que estava com ele: Contai agora, e vede quem deserdou de nós. E quando eles acabaram a contagem, eis que Jônatas e o seu escudeiro não estavam lá.
18 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" unto Ahiah|strong="H0281", Bring hither|strong="H5066" the ark|strong="H0727" of God|strong="H0430". For the ark|strong="H0727" of God|strong="H0430" was at that time|strong="H3117" with the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478".
18 E Saul disse a Aías: Traz aqui a arca de Deus. Pois a arca de Deus estava, naqueles dias, com os filhos de Israel.
19 And it came to pass, while Saul|strong="H7586" talked|strong="H1696" unto the priest|strong="H3548", that the noise|strong="H1995" that was in the host|strong="H4264" of the Philistines|strong="H6430" went|strong="H3212" on|strong="H1980" and increased|strong="H7227": and Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" unto the priest|strong="H3548", Withdraw|strong="H0622" thine hand|strong="H3027".
19 E sucedeu que, enquanto Saul falava com o sacerdote, o barulho que havia no exército dos filisteus prosseguiu e aumentou; e Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 And Saul|strong="H7586" and all the people|strong="H5971" that were with him assembled|strong="H2199" themselves, and they came|strong="H0935" to the battle|strong="H4421": and, behold, every man’s|strong="H0376" sword|strong="H2719" was against his fellow|strong="H7453", and there was a very|strong="H3966" great|strong="H1419" discomfiture|strong="H4103".
20 E Saul e todo o povo que com ele estava se reuniram, e eles vieram à batalha; e eis que a espada de cada homem estava contra o seu companheiro, e houve uma grande confusão.
21 Moreover the Hebrews|strong="H5680" that were with the Philistines|strong="H6430" before|strong="H0865" that time|strong="H8032", which went up|strong="H5927" with them into the camp|strong="H4264" from the country round about|strong="H5439", even they also turned to be with the Israelites|strong="H3478" that were with Saul|strong="H7586" and Jonathan|strong="H3129".
21 Ademais, os hebreus que estavam com os filisteus antes daquele momento, os quais subiram com eles ao acampamento desde os campos ao redor, eles retornaram para estar com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Likewise all the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478" which had hid|strong="H2244" themselves in mount|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669", when they heard|strong="H8085" that the Philistines|strong="H6430" fled|strong="H5127", even they also followed hard|strong="H1692" after|strong="H0310" them in the battle|strong="H4421".
22 De modo semelhante, todos os homens de Israel, os quais haviam se escondido no monte Efraim quando ouviram que os filisteus fugiram, até eles também os perseguiram com afinco na batalha.
23 So the \+w LORD|strong="H3068"\+w* saved|strong="H3467" Israel|strong="H3478" that day|strong="H3117": and the battle|strong="H4421" passed over|strong="H5674" unto Beth-aven|strong="H1007".
23 Assim, o SENHOR salvou Israel naquele dia; e a batalha atravessou até Bete-Áven.
24 And the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478" were distressed|strong="H5065" that day|strong="H3117": for Saul|strong="H7586" had adjured|strong="H0422" the people|strong="H5971", saying|strong="H0559", Cursed|strong="H0779" be the man|strong="H0376" that eateth|strong="H0398" any food|strong="H3899" until evening|strong="H6153", that I may be avenged|strong="H5358" on mine enemies|strong="H0341". So none of the people|strong="H5971" tasted|strong="H2938" any food|strong="H3899".
24 E os homens de Israel ficaram angustiados naquele dia; pois Saul havia conjurado o povo, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento até a tarde, para que eu possa ser vingado dos meus inimigos. Assim, ninguém do povo provou qualquer alimento.
25 And all they of the land|strong="H0776" came|strong="H0935" to a wood|strong="H3293"; and there was honey|strong="H1706" upon|strong="H6440" the ground|strong="H7704".
25 E todos aqueles da terra chegaram a um bosque; e no chão havia mel.
26 And when the people|strong="H5971" were come|strong="H0935" into the wood|strong="H3293", behold, the honey|strong="H1706" dropped|strong="H1982"; but no man put|strong="H5381" his hand|strong="H3027" to his mouth|strong="H6310": for the people|strong="H5971" feared|strong="H3372" the oath|strong="H7621".
26 E quando o povo chegou ao bosque, eis que o mel pingava; mas nenhum homem levou sua mão à boca; pois o povo temia o juramento.
27 But Jonathan|strong="H3129" heard|strong="H8085" not when his father|strong="H0001" charged|strong="H7650" the people|strong="H5971" with the oath|strong="H7650": wherefore he put forth|strong="H7971" the end|strong="H7097" of the rod|strong="H4294" that was in his hand|strong="H3027", and dipped|strong="H2881" it in an honeycomb|strong="H3295", and put|strong="H7725" his hand|strong="H3027" to his mouth|strong="H6310"; and his eyes|strong="H5869" were enlightened|strong="H0215".
27 Jônatas, porém, não ouviu quando o seu pai impôs sobre o povo o juramento; por isso estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e a enfiou em um favo de mel, e levou sua mão à boca; e os seus olhos foram aclarados.
28 Then answered|strong="H6030" one|strong="H0376" of the people|strong="H5971", and said|strong="H0559", Thy father|strong="H0001" straitly|strong="H7650" charged|strong="H7650" the people|strong="H5971" with an oath|strong="H7650", saying|strong="H0559", Cursed|strong="H0779" be the man|strong="H0376" that eateth|strong="H0398" any food|strong="H3899" this day|strong="H3117". And the people|strong="H5971" were faint|strong="H5774".
28 Então, respondeu um do povo, e disse: O teu pai impôs severamente ao povo um juramento, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento neste dia. E o povo ficou debilitado.
29 Then said|strong="H0559" Jonathan|strong="H3129", My father|strong="H0001" hath troubled|strong="H5916" the land|strong="H0776": see|strong="H7200", I pray you, how mine eyes|strong="H5869" have been enlightened|strong="H0215", because I tasted|strong="H2938" a little|strong="H4592" of this honey|strong="H1706".
29 Então disse Jônatas: O meu pai perturbou a terra; vê, rogo-te, como os meus olhos foram alumiados porque provei um pouco deste mel.
30 How much more|strong="H0637", if haply|strong="H3863" the people|strong="H5971" had eaten|strong="H0398" freely|strong="H0398" to day|strong="H3117" of the spoil|strong="H7998" of their enemies|strong="H0341" which they found|strong="H4672"? for had there not been now a much greater|strong="H7235" slaughter|strong="H4347" among the Philistines|strong="H6430"?
30 Quanto mais, se o povo, quiçá, tivesse comido hoje livremente do despojo dos seus inimigos os quais encontraram? Pois, não teria havido um massacre muito maior entre os filisteus?
31 And they smote|strong="H5221" the Philistines|strong="H6430" that day|strong="H3117" from Michmash|strong="H4363" to Aijalon|strong="H0357": and the people|strong="H5971" were very|strong="H3966" faint|strong="H5774".
31 E eles feriram os filisteus naquele dia desde Micmás até Aijalom; e o povo estava muito debilitado.
32 And the people|strong="H5971" flew|strong="H5860" upon the spoil|strong="H7998", and took|strong="H3947" sheep|strong="H6629", and oxen|strong="H1241", and calves|strong="H1121", and slew|strong="H7819" them on the ground|strong="H0776": and the people|strong="H5971" did eat|strong="H0398" them with the blood|strong="H1818".
32 E o povo voou sobre o despojo, e tomou as ovelhas, e bois, e novilhos, e os mataram no chão; e o povo os comeu com o sangue.
33 Then they told|strong="H5046" Saul|strong="H7586", saying|strong="H0559", Behold, the people|strong="H5971" sin|strong="H2398" against the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, in that they eat|strong="H0398" with the blood|strong="H1818". And he said|strong="H0559", Ye have transgressed|strong="H0898": roll|strong="H1556" a great|strong="H1419" stone|strong="H0068" unto me this day|strong="H3117".
33 Então, eles disseram a Saul: Eis que o povo peca contra o SENHOR, ao comer com o sangue. E ele disse: Vós tendes transgredido; rolai uma grande pedra até mim neste dia.
34 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559", Disperse|strong="H6327" yourselves among the people|strong="H5971", and say|strong="H0559" unto them, Bring me hither|strong="H5066" every man|strong="H0376" his ox|strong="H7794", and every man|strong="H0376" his sheep|strong="H7716", and slay|strong="H7819" them here, and eat|strong="H0398"; and sin|strong="H2398" not against the \+w LORD|strong="H3068"\+w* in eating|strong="H0398" with the blood|strong="H1818". And all the people|strong="H5971" brought|strong="H5066" every man|strong="H0376" his ox|strong="H7794" with him|strong="H3027" that night|strong="H3915", and slew|strong="H7819" them there.
34 E Saul disse: Dispersai-vos no meio do povo, e dizei a eles: Trazei-me aqui cada homem o seu boi, e cada homem a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei; e não pequeis contra o SENHOR ao comer com o sangue. E todo o povo trouxe, cada homem, o seu boi consigo naquela noite, e ali os mataram.
35 And Saul|strong="H7586" built|strong="H1129" an altar|strong="H4196" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: the same was the first|strong="H2490" altar|strong="H4196" that he built|strong="H1129" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
35 E Saul edificou um altar para o SENHOR; este foi o primeiro altar que ele edificou ao SENHOR.
36 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559", Let us go down|strong="H3381" after|strong="H0310" the Philistines|strong="H6430" by night|strong="H3915", and spoil|strong="H0962" them until the morning|strong="H1242" light|strong="H0216", and let us not leave|strong="H7604" a man|strong="H0376" of them. And they said|strong="H0559", Do|strong="H6213" whatsoever seemeth|strong="H5869" good|strong="H2896" unto thee. Then said|strong="H0559" the priest|strong="H3548", Let us draw near|strong="H7126" hither|strong="H1988" unto God|strong="H0430".
36 E Saul disse: Desçamos atrás dos filisteus à noite, e os espoliemos até a luz matinal, e não deixemos deles um só homem. E eles disseram: Faze tudo o que te parecer bem. Então, disse o sacerdote: Acheguemo-nos para cá, para mais perto de Deus.
37 And Saul|strong="H7586" asked|strong="H7592" counsel of God|strong="H0430", Shall I go down|strong="H3381" after|strong="H0310" the Philistines|strong="H6430"? wilt thou deliver|strong="H5414" them into the hand|strong="H3027" of Israel|strong="H3478"? But he answered|strong="H6030" him not that day|strong="H3117".
37 E Saul pediu conselho a Deus: Devo descer atrás dos filisteus? Irás tu entregá-los na mão de Israel? Mas ele não lhe respondeu naquele dia.
38 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559", Draw ye near|strong="H5066" hither|strong="H1988", all the chief|strong="H6438" of the people|strong="H5971": and know|strong="H3045" and see|strong="H7200" wherein|strong="H4100" this sin|strong="H2403" hath been this day|strong="H3117".
38 E Saul disse: Achegai-vos aqui perto, todos os chefes do povo; e saibais e vede no que foi este pecado neste dia.
39 For, as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", which saveth|strong="H3467" Israel|strong="H3478", though it be|strong="H3426" in Jonathan|strong="H3129" my son|strong="H1121", he shall surely|strong="H4191" die|strong="H4191". But there was not a man among all the people|strong="H5971" that answered|strong="H6030" him.
39 Pois, como vive o SENHOR, que salva Israel, mesmo que esteja em Jônatas, meu filho, ele certamente morrerá. Porém não houve um homem sequer do meio de todo o povo que lhe respondesse.
40 Then said|strong="H0559" he unto all Israel|strong="H3478", Be ye on one|strong="H0259" side|strong="H5676", and I and Jonathan|strong="H3129" my son|strong="H1121" will be on the other|strong="H0259" side|strong="H5676". And the people|strong="H5971" said|strong="H0559" unto Saul|strong="H7586", Do|strong="H6213" what seemeth|strong="H5869" good|strong="H2896" unto thee.
40 Então, ele disse a todo o Israel: Estejais vós em um lado, e eu e Jônatas, meu filho, estaremos no outro lado. E o povo disse a Saul: Faz o que parecer bem aos teus olhos.
41 Therefore Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", Give|strong="H3051" a perfect|strong="H8549" lot. And Saul|strong="H7586" and Jonathan|strong="H3129" were taken|strong="H3920": but the people|strong="H5971" escaped|strong="H3318".
41 Por isso Saul disse ao SENHOR Deus de Israel: Dê a sorte perfeita. E Saul e Jônatas foram apanhados; mas o povo escapou.
42 And Saul|strong="H7586" said|strong="H0559", Cast|strong="H5307" lots between me and Jonathan|strong="H3129" my son|strong="H1121". And Jonathan|strong="H3129" was taken|strong="H3920".
42 E Saul disse: Lançai sorte entre mim e Jônatas, o meu filho. E Jônatas foi apanhado.
43 Then Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" to Jonathan|strong="H3129", Tell|strong="H5046" me what thou hast done|strong="H6213". And Jonathan|strong="H3129" told|strong="H5046" him, and said|strong="H0559", I did but|strong="H2938" taste|strong="H2938" a little|strong="H4592" honey|strong="H1706" with the end|strong="H7097" of the rod|strong="H4294" that was in mine hand|strong="H3027", and, lo|strong="H2009", I must die|strong="H4191".
43 Então Saul disse a Jônatas: Conta-me o que fizeste. E Jônatas lhe contou, e disse: Tudo o que fiz foi provar um pouco de mel com a ponta da vara que estava na minha mão, e eis que devo morrer.
44 And Saul|strong="H7586" answered|strong="H0559", God|strong="H0430" do so|strong="H6213" and more also|strong="H3254": for thou shalt surely|strong="H4191" die|strong="H4191", Jonathan|strong="H3129".
44 E Saul respondeu: Deus assim o faça e ainda mais; pois tu certamente morrerás, Jônatas.
45 And the people|strong="H5971" said|strong="H0559" unto Saul|strong="H7586", Shall Jonathan|strong="H3129" die|strong="H4191", who hath wrought|strong="H6213" this great|strong="H1419" salvation|strong="H3444" in Israel|strong="H3478"? God forbid|strong="H2486": as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", there shall not one hair|strong="H8185" of his head|strong="H7218" fall|strong="H5307" to the ground|strong="H0776"; for he hath wrought|strong="H6213" with God|strong="H0430" this day|strong="H3117". So the people|strong="H5971" rescued|strong="H6299" Jonathan|strong="H3129", that he died|strong="H4191" not.
45 E o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, o que trouxe esta grande salvação em Israel? Deus nos livre; como vive o SENHOR, nenhum cabelo da sua cabeça cairá ao chão; pois ele trabalhou com Deus neste dia. Assim, o povo resgatou Jônatas, para que não morresse.
46 Then Saul|strong="H7586" went up|strong="H5927" from following|strong="H0310" the Philistines|strong="H6430": and the Philistines|strong="H6430" went|strong="H1980" to their own place|strong="H4725".
46 Então, Saul subiu da perseguição aos filisteus; e os filisteus foram para o seu próprio lugar.
47 So Saul|strong="H7586" took|strong="H3920" the kingdom|strong="H4410" over Israel|strong="H3478", and fought|strong="H3898" against all his enemies|strong="H0341" on every side|strong="H5439", against Moab|strong="H4124", and against the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983", and against Edom|strong="H0123", and against the kings|strong="H4428" of Zobah|strong="H6678", and against the Philistines|strong="H6430": and whithersoever he turned|strong="H6437" himself, he vexed|strong="H7561" them.
47 Assim, Saul assumiu o reinado de Israel, e lutou contra todos os seus inimigos de todos os lados: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e para onde quer que ele se voltava, ele os atormentava.
48 And he gathered|strong="H6213" an host|strong="H2428", and smote|strong="H5221" the Amalekites|strong="H6002", and delivered|strong="H5337" Israel|strong="H3478" out of the hands|strong="H3027" of them that spoiled|strong="H8154" them.
48 E ele reuniu um exército, e feriu os amalequitas, e livrou Israel das mãos daqueles que os espoliavam.
49 Now the sons|strong="H1121" of Saul|strong="H7586" were Jonathan|strong="H3129", and Ishui|strong="H3440", and Melchi-shua|strong="H4444": and the names|strong="H8034" of his two|strong="H8147" daughters|strong="H1323" were these; the name|strong="H8034" of the firstborn|strong="H1067" Merab|strong="H4764", and the name|strong="H8034" of the younger|strong="H6996" Michal|strong="H4324":
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes das suas duas filhas eram estes; o nome da primogênita, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 And the name|strong="H8034" of Saul’s|strong="H7586" wife|strong="H0802" was Ahinoam|strong="H0293", the daughter|strong="H1323" of Ahimaaz|strong="H0290": and the name|strong="H8034" of the captain|strong="H8269" of his host|strong="H6635" was Abner|strong="H0074", the son|strong="H1121" of Ner|strong="H5369", Saul’s|strong="H7586" uncle|strong="H1730".
50 E o nome da esposa de Saul era Ainoã, a filha de Aimaás; e o nome do capitão do seu exército era Abner, o filho de Ner, o tio de Saul.
51 And Kish|strong="H7027" was the father|strong="H0001" of Saul|strong="H7586"; and Ner|strong="H5369" the father|strong="H0001" of Abner|strong="H0074" was the son|strong="H1121" of Abiel|strong="H0022".
51 E Quis era o pai de Saul; e Ner, o pai de Abner, era o filho de Abiel.
52 And there was sore|strong="H2389" war|strong="H4421" against the Philistines|strong="H6430" all the days|strong="H3117" of Saul|strong="H7586": and when Saul|strong="H7586" saw|strong="H7200" any strong|strong="H1368" man|strong="H0376", or any valiant|strong="H2428" man|strong="H1121", he took|strong="H0622" him unto him.
52 E houve guerra intensa contra os filisteus todos os dias de Saul; e quando Saul via qualquer homem forte, ou qualquer homem valente, ele o tomava para si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.