1 Reis 7
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 But Solomon|strong="H8010" was building|strong="H1129" his own house|strong="H1004" thirteen|strong="H7969" years|strong="H8141", and he finished|strong="H3615" all his house|strong="H1004".
1 Salomão também construiu o seu palácio e levou treze anos para terminá-lo. O Salão da Floresta do Líbano media quarenta e quatro metros de comprimento por vinte e dois de largura, por treze e meio de altura. Ele tinha três fileiras de colunas de cedro, havendo quinze colunas em cada fileira, com vigas de cedro que se apoiavam nelas. O teto era de cedro, estendendo-se até as despensas, que eram apoiadas pelas colunas.
2 He built|strong="H1129" also the house|strong="H1004" of the forest|strong="H3293" of Lebanon|strong="H3844"; the length|strong="H0753" thereof was an hundred|strong="H3967" cubits|strong="H0520", and the breadth|strong="H7341" thereof fifty|strong="H2572" cubits|strong="H0520", and the height|strong="H6967" thereof thirty|strong="H7970" cubits|strong="H0520", upon four|strong="H0702" rows|strong="H2905" of cedar|strong="H0730" pillars|strong="H5982", with cedar|strong="H0730" beams|strong="H3773" upon the pillars|strong="H5982".
2 — ausente —
3 And it was covered|strong="H5603" with cedar|strong="H0730" above|strong="H4605" upon the beams|strong="H6763", that lay on forty|strong="H0705" five|strong="H2568" pillars|strong="H5982", fifteen|strong="H6240" in a row|strong="H2905".
3 — ausente —
4 And there were windows|strong="H8261" in three|strong="H7969" rows|strong="H2905", and light|strong="H4237" was against light|strong="H4237" in three|strong="H7969" ranks|strong="H6471".
4 Nas paredes de cada lado havia três fileiras de janelas.
5 And all the doors|strong="H6607" and posts|strong="H4201" were square|strong="H7251", with the windows|strong="H8260": and light|strong="H4237" was against|strong="H4136" light|strong="H4237" in three|strong="H7969" ranks|strong="H6471".
5 Todas as portas e todas as janelas eram quadradas, e as três fileiras de janelas de cada parede ficavam exatamente em frente às fileiras de janelas da parede do outro lado.
6 And he made|strong="H6213" a porch|strong="H0197" of pillars|strong="H5982"; the length|strong="H0753" thereof was fifty|strong="H2572" cubits|strong="H0520", and the breadth|strong="H7341" thereof thirty|strong="H7970" cubits|strong="H0520": and the porch|strong="H0197" was before|strong="H6440" them: and the other pillars|strong="H5982" and the thick beam|strong="H5646" were before them.
6 O Salão das Colunas media vinte e dois metros de comprimento por treze e meio de largura. Ele tinha um pórtico que era coberto e sustentado por colunas.
7 Then he made|strong="H6213" a porch|strong="H0197" for the throne|strong="H3678" where he might judge|strong="H8199", even the porch|strong="H0197" of judgment|strong="H4941": and it was covered|strong="H5603" with cedar|strong="H0730" from one side of the floor|strong="H7172" to the other|strong="H7172".
7 A Sala do Trono, também chamada de Salão do Julgamento, onde Salomão julgava as questões, era forrada de cedro desde o chão até as vigas.
8 And his house|strong="H1004" where he dwelt|strong="H3427" had another|strong="H0312" court|strong="H2691" within|strong="H1004" the porch|strong="H0197", which was of the like work|strong="H4639". Solomon|strong="H8010" made|strong="H6213" also an house|strong="H1004" for Pharaoh’s|strong="H6547" daughter|strong="H1323", whom he had taken|strong="H3947" to wife, like unto this porch|strong="H0197".
8 Em outro pátio, atrás da Sala do Trono, ficava a casa onde Salomão morava. A construção era do mesmo estilo das outras. Salomão também fez uma casa do mesmo tipo para a sua esposa, a filha do rei do Egito.
9 All these were of costly|strong="H3368" stones|strong="H0068", according to the measures|strong="H4060" of hewed stones|strong="H1496", sawed|strong="H1641" with saws|strong="H4050", within|strong="H1004" and without|strong="H2351", even from the foundation|strong="H4527" unto the coping|strong="H2947", and so on the outside|strong="H2351" toward the great|strong="H1419" court|strong="H2691".
9 Todas essas construções e também o grande pátio foram feitos de pedras escolhidas, desde os alicerces até a beira do telhado. As pedras foram preparadas na pedreira e cortadas sob medida, sendo os lados de dentro e de fora cortados com serras.
10 And the foundation|strong="H3245" was of costly|strong="H3368" stones|strong="H0068", even great|strong="H1419" stones|strong="H0068", stones|strong="H0068" of ten|strong="H6235" cubits|strong="H0520", and stones|strong="H0068" of eight|strong="H8083" cubits|strong="H0520".
10 Os alicerces foram feitos com pedras grandes preparadas na pedreira; algumas tinham três metros e meio de comprimento, e outras, quatro metros e meio de comprimento.
11 And above|strong="H4605" were costly|strong="H3368" stones|strong="H0068", after the measures|strong="H4060" of hewed stones|strong="H1496", and cedars|strong="H0730".
11 Por cima delas, foram colocadas pedras caras, cortadas sob medida, e vigas de cedro.
12 And the great|strong="H1419" court|strong="H2691" round about|strong="H5439" was with three|strong="H7969" rows|strong="H2905" of hewed stones|strong="H1496", and a row|strong="H2905" of cedar|strong="H0730" beams|strong="H3773", both for the inner|strong="H6442" court|strong="H2691" of the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and for the porch|strong="H0197" of the house|strong="H1004".
12 O pátio do palácio, o pátio interno do Templo e a sala de entrada do Templo tinham paredes feitas com uma carreira de vigas de cedro para cada três carreiras de pedras cortadas.
13 And king|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" sent|strong="H7971" and fetched|strong="H3947" Hiram|strong="H2438" out of Tyre|strong="H6865".
13 O rei Salomão mandou buscar um homem chamado Hurã, um artífice que morava na cidade de Tiro e que era especialista em trabalhos de bronze.
14 He was a widow’s|strong="H0802" son|strong="H1121" of the tribe|strong="H4294" of Naphtali|strong="H5321", and his father|strong="H0001" was a man|strong="H0376" of Tyre|strong="H6876", a worker|strong="H2790" in brass|strong="H5178": and he was filled|strong="H4390" with wisdom|strong="H2451", and understanding|strong="H8394", and cunning|strong="H1847" to work|strong="H6213" all works|strong="H4399" in brass|strong="H5178". And he came|strong="H0935" to king|strong="H4428" Solomon|strong="H8010", and wrought|strong="H6213" all his work|strong="H4399".
14 O seu pai, que já havia morrido, era de Tiro e também havia sido artífice especializado em bronze; a sua mãe era da tribo de Naftali. Hurã era um artífice inteligente e capaz. Ele aceitou o convite de Salomão e se encarregou de todo o trabalho em bronze.
15 For he cast|strong="H6696" two|strong="H8147" pillars|strong="H5982" of brass|strong="H5178", of eighteen|strong="H8083" cubits|strong="H0520" high|strong="H6967" apiece|strong="H5982": and a line|strong="H2339" of twelve|strong="H8147" cubits|strong="H0520" did compass|strong="H5437" either|strong="H8145" of them about|strong="H5437".
15 Hurã fundiu duas colunas de bronze, cada uma com oito metros de altura e um metro e setenta de diâmetro, e as colocou na entrada do Templo.
16 And he made|strong="H6213" two|strong="H8147" chapiters|strong="H3805" of molten|strong="H3332" brass|strong="H5178", to set|strong="H5414" upon the tops|strong="H7218" of the pillars|strong="H5982": the height|strong="H6967" of the one|strong="H0259" chapiter|strong="H3805" was five|strong="H2568" cubits|strong="H0520", and the height|strong="H6967" of the other|strong="H8145" chapiter|strong="H3805" was five|strong="H2568" cubits|strong="H0520":
16 Ele fez também dois remates de coluna, cada um com dois metros e vinte de altura, para serem colocados no alto das colunas.
17 And nets|strong="H7638" of checker|strong="H7639" work|strong="H4639", and wreaths|strong="H1434" of chain|strong="H8333" work|strong="H4639", for the chapiters|strong="H3805" which were upon the top|strong="H7218" of the pillars|strong="H5982"; seven|strong="H7651" for the one|strong="H0259" chapiter|strong="H3805", and seven|strong="H7651" for the other|strong="H8145" chapiter|strong="H3805".
17 O alto de cada coluna era enfeitado com um desenho de correntes entrelaçadas
18 And he made|strong="H6213" the pillars|strong="H5982", and two|strong="H8147" rows|strong="H2905" round about|strong="H5439" upon the one|strong="H0259" network|strong="H7639", to cover|strong="H3680" the chapiters|strong="H3805" that were upon the top|strong="H7218", with pomegranates|strong="H7416": and so did|strong="H6213" he for the other|strong="H8145" chapiter|strong="H3805".
18 e duas carreiras de romãs feitas de bronze.
19 And the chapiters|strong="H3805" that were upon the top|strong="H7218" of the pillars|strong="H5982" were of lily|strong="H7799" work|strong="H4639" in the porch|strong="H0197", four|strong="H0702" cubits|strong="H0520".
19 Os remates das colunas tinham o formato de lírios, mediam um metro e oitenta de altura
20 And the chapiters|strong="H3805" upon the two|strong="H8147" pillars|strong="H5982" had pomegranates also above|strong="H4605", over against|strong="H5980" the belly|strong="H0990" which was by|strong="H5676" the network|strong="H7639": and the pomegranates|strong="H7416" were two hundred|strong="H3967" in rows|strong="H2905" round about|strong="H5439" upon the other|strong="H8145" chapiter|strong="H3805".
20 e foram colocados numa parte redonda que ficava por cima do desenho de correntes. Em cada remate de coluna havia duzentas romãs de bronze colocadas em duas carreiras.
21 And he set up|strong="H6965" the pillars|strong="H5982" in the porch|strong="H0197" of the temple|strong="H1964": and he set up|strong="H6965" the right|strong="H3233" pillar|strong="H5982", and called|strong="H7121" the name|strong="H8034" thereof Jachin|strong="H3199": and he set up|strong="H6965" the left|strong="H8042" pillar|strong="H5982", and called|strong="H7121" the name|strong="H8034" thereof Boaz|strong="H1162".
21 Hurã colocou essas duas colunas de bronze na frente da entrada do Templo. A que ficava no lado sul se chamava Jaquim , e a que ficava no lado norte se chamava Boaz .
22 And upon the top|strong="H7218" of the pillars|strong="H5982" was lily|strong="H7799" work|strong="H4639": so was the work|strong="H4399" of the pillars|strong="H5982" finished|strong="H8552".
22 Os remates das colunas em forma de lírios, feitos de bronze, estavam no alto das colunas. E assim foi terminado o trabalho das colunas.
23 And he made|strong="H6213" a molten|strong="H3332" sea|strong="H3220", ten|strong="H6235" cubits|strong="H0520" from the one brim|strong="H8193" to the other|strong="H8193": it was round|strong="H5696" all about|strong="H5439", and his height|strong="H6967" was five|strong="H2568" cubits|strong="H0520": and a line|strong="H6957" of thirty|strong="H7970" cubits|strong="H0520" did compass|strong="H5437" it round about|strong="H5439".
23 Hurã fez um tanque redondo de bronze, com dois metros e vinte de profundidade, quatro metros e quarenta de diâmetro e treze metros e vinte de circunferência.
24 And under the brim|strong="H8193" of it round about|strong="H5439" there were knops|strong="H6497" compassing|strong="H5437" it, ten|strong="H6235" in a cubit|strong="H0520", compassing|strong="H5362" the sea|strong="H3220" round about|strong="H5439": the knops|strong="H6497" were cast|strong="H3333" in two|strong="H8147" rows|strong="H2905", when it was cast|strong="H3332".
24 Ao redor da borda de fora do tanque havia duas carreiras de cabaças de bronze que haviam sido fundidas todas em uma só peça junto com o tanque.
25 It stood|strong="H5975" upon twelve|strong="H8147" oxen|strong="H1241", three|strong="H7969" looking|strong="H6437" toward the north|strong="H6828", and three|strong="H7969" looking|strong="H6437" toward the west|strong="H3220", and three|strong="H7969" looking|strong="H6437" toward the south|strong="H5045", and three|strong="H7969" looking|strong="H6437" toward the east|strong="H4217": and the sea|strong="H3220" was set above|strong="H4605" upon them, and all their hinder parts|strong="H0268" were inward|strong="H1004".
25 O tanque se apoiava sobre as costas de doze touros de bronze que olhavam para fora: três olhavam para o norte, três olhavam para o oeste, três olhavam para o sul, e três olhavam para o leste.
26 And it was an hand breadth|strong="H2947" thick|strong="H5672", and the brim|strong="H8193" thereof was wrought|strong="H4639" like the brim|strong="H8193" of a cup|strong="H3563", with flowers|strong="H6525" of lilies|strong="H7799": it contained|strong="H3557" two thousand|strong="H0505" baths|strong="H1324".
26 A grossura das paredes do tanque era de quatro dedos. A sua borda era como a borda de um copo, curvando-se para fora como as pétalas de um lírio. A capacidade do tanque era de mais ou menos quarenta mil litros.
27 And he made|strong="H6213" ten|strong="H6235" bases|strong="H4350" of brass|strong="H5178"; four|strong="H0702" cubits|strong="H0520" was the length|strong="H0753" of one|strong="H0259" base|strong="H4350", and four|strong="H0702" cubits|strong="H0520" the breadth|strong="H7341" thereof, and three|strong="H7969" cubits|strong="H0520" the height|strong="H6967" of it.
27 Hurã fez também dez carretas de bronze. Cada uma media um metro e oitenta de comprimento, um metro e oitenta de largura e um metro e trinta de altura.
28 And the work|strong="H4639" of the bases|strong="H4350" was on this manner: they had borders|strong="H4526", and the borders|strong="H4526" were between the ledges|strong="H7948":
28 Elas foram feitas de painéis quadrados, que eram montados em molduras.
29 And on the borders|strong="H4526" that were between the ledges|strong="H7948" were lions|strong="H0738", oxen|strong="H1241", and cherubims|strong="H3742": and upon the ledges|strong="H7948" there was a base|strong="H3653" above|strong="H4605": and beneath the lions|strong="H0738" and oxen|strong="H1241" were certain additions|strong="H3914" made of thin|strong="H4174" work|strong="H4639".
29 Nesses painéis havia figuras de leões, touros e querubins . E, nas molduras acima e abaixo dos leões e dos touros, havia desenhos de espirais em relevo.
30 And every|strong="H0259" base|strong="H4350" had four|strong="H0702" brasen|strong="H5178" wheels|strong="H0212", and plates|strong="H5633" of brass|strong="H5178": and the four|strong="H0702" corners|strong="H6471" thereof had undersetters|strong="H3802": under the laver|strong="H3595" were undersetters|strong="H3802" molten|strong="H3332", at the side|strong="H5676" of every|strong="H0376" addition|strong="H3914".
30 Cada carreta tinha quatro rodas de bronze, com eixos de bronze. Nos quatro cantos havia apoios de bronze para uma bacia; os apoios eram enfeitados com figuras de espirais em relevo.
31 And the mouth|strong="H6310" of it within|strong="H1004" the chapiter|strong="H3805" and above|strong="H4605" was a cubit|strong="H0520": but the mouth|strong="H6310" thereof was round|strong="H5696" after the work|strong="H4639" of the base|strong="H3653", a cubit|strong="H0520" and an half|strong="H2677": and also upon the mouth|strong="H6310" of it were gravings|strong="H4734" with their borders|strong="H4526", foursquare|strong="H7251", not round|strong="H5696".
31 No alto havia uma guarnição redonda para a bacia. Essa guarnição passava quarenta e cinco centímetros para cima do alto da carreta e dezoito centímetros para baixo, para dentro dela. Ao redor dela havia entalhes.
32 And under|strong="H8478" the borders|strong="H4526" were four|strong="H0702" wheels|strong="H0212"; and the axletrees|strong="H3027" of the wheels|strong="H0212" were joined to the base|strong="H4350": and the height|strong="H6967" of a|strong="H0259" wheel|strong="H0212" was a cubit|strong="H0520" and half|strong="H2677" a cubit|strong="H0520".
32 As rodas tinham sessenta e sete centímetros de altura; elas ficavam debaixo dos painéis, e os eixos eram feitos em uma só peça com as carretas.
33 And the work|strong="H4639" of the wheels|strong="H0212" was like the work|strong="H4639" of a chariot|strong="H4818" wheel|strong="H0212": their axletrees|strong="H3027", and their naves|strong="H1354", and their felloes|strong="H2839", and their spokes|strong="H2840", were all molten|strong="H3332".
33 As rodas eram como as rodas de uma carruagem; os seus eixos, bordas, raios e os seus cubos eram todos de bronze.
34 And there were four|strong="H0702" undersetters|strong="H3802" to the four|strong="H0702" corners|strong="H6438" of one|strong="H0259" base|strong="H4350": and the undersetters|strong="H3802" were of the very base|strong="H4350" itself.
34 Havia quatro apoios nos cantos, debaixo de cada carreta, os quais formavam uma só peça com a carreta.
35 And in the top|strong="H7218" of the base|strong="H4350" was there a round|strong="H5696" compass|strong="H5439" of half|strong="H2677" a cubit|strong="H0520" high|strong="H6967": and on the top|strong="H7218" of the base|strong="H4350" the ledges|strong="H3027" thereof and the borders|strong="H4526" thereof were of the same.
35 Havia uma braçadeira de vinte e dois centímetros ao redor do alto de cada carreta; os seus apoios e os painéis formavam uma só peça com a carreta.
36 For on the plates|strong="H3871" of the ledges|strong="H3027" thereof, and on the borders|strong="H4526" thereof, he graved|strong="H6605" cherubims|strong="H3742", lions|strong="H0738", and palm trees|strong="H8561", according to the proportion|strong="H4626" of every one|strong="H0376", and additions|strong="H3914" round about|strong="H5439".
36 Os apoios e os painéis eram enfeitados com figuras de querubins, leões e palmeiras, que cobriam todo o espaço que havia; e ao redor dessas figuras havia desenhos em espiral.
37 After this manner he made|strong="H6213" the ten|strong="H6235" bases|strong="H4350": all of them had one|strong="H0259" casting|strong="H4165", one|strong="H0259" measure|strong="H4060", and one|strong="H0259" size|strong="H7095".
37 Foi assim, então, que as carretas foram feitas; todas elas eram iguais, tendo o mesmo tamanho e formato.
38 Then made|strong="H6213" he ten|strong="H6235" lavers|strong="H3595" of brass|strong="H5178": one|strong="H0259" laver|strong="H3595" contained|strong="H3557" forty|strong="H0705" baths|strong="H1324": and every|strong="H0259" laver|strong="H3595" was four|strong="H0702" cubits|strong="H0520": and upon every one|strong="H0259" of the ten|strong="H6235" bases|strong="H4350" one|strong="H0259" laver|strong="H3595".
38 Hurã fez também dez bacias de bronze, uma para cada carreta. Cada bacia tinha um metro e oitenta de diâmetro, e a sua capacidade era de mais ou menos oitocentos e trinta litros.
39 And he put|strong="H5414" five|strong="H2568" bases|strong="H4350" on the right|strong="H3225" side|strong="H3802" of the house|strong="H1004", and five|strong="H2568" on the left|strong="H8040" side|strong="H3802" of the house|strong="H1004": and he set|strong="H5414" the sea|strong="H3220" on the right|strong="H3233" side|strong="H3802" of the house|strong="H1004" eastward|strong="H6924" over against|strong="H4136" the south|strong="H5045".
39 Ele colocou cinco carretas no lado sul do Templo e as outras cinco no lado norte. O tanque ele colocou no canto sudeste. duas colunas; dois remates em forma de taças, que ficavam em cima das colunas; desenhos de correntes entrelaçadas de cada remate; quatrocentas romãs de bronze, em duas carreiras de cem, ao redor do desenho de cada remate; dez carretas; dez bacias; um tanque; doze touros que sustentavam o tanque; caldeirões, pás e bacias. Todos os objetos destinados ao Templo que Hurã fez para o rei Salomão eram de bronze polido.
40 And Hiram|strong="H2438" made|strong="H6213" the lavers|strong="H3595", and the shovels|strong="H3257", and the basons|strong="H4219". So Hiram|strong="H2438" made|strong="H3615" an end of doing|strong="H6213" all the work|strong="H4399" that he made|strong="H6213" king|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" for the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*:
40 — ausente —
41 The two|strong="H8147" pillars|strong="H5982", and the two bowls|strong="H1543" of the chapiters|strong="H3805" that were on the top|strong="H7218" of the two|strong="H8147" pillars|strong="H5982"; and the two|strong="H8147" networks|strong="H7639", to cover|strong="H3680" the two|strong="H8147" bowls|strong="H1543" of the chapiters|strong="H3805" which were upon the top|strong="H7218" of the pillars|strong="H5982";
41 — ausente —
42 And four|strong="H0702" hundred|strong="H3967" pomegranates|strong="H7416" for the two|strong="H8147" networks|strong="H7639", even two|strong="H8147" rows|strong="H2905" of pomegranates|strong="H7416" for one|strong="H0259" network|strong="H7639", to cover|strong="H3680" the two|strong="H8147" bowls|strong="H1543" of the chapiters|strong="H3805" that were upon|strong="H6440" the pillars|strong="H5982";
42 — ausente —
43 And the ten|strong="H6235" bases|strong="H4350", and ten|strong="H6235" lavers|strong="H3595" on the bases|strong="H4350";
43 — ausente —
44 And one|strong="H0259" sea|strong="H3220", and twelve|strong="H8147" oxen|strong="H1241" under the sea|strong="H3220";
44 — ausente —
45 And the pots|strong="H5518", and the shovels|strong="H3257", and the basons|strong="H4219": and all these vessels|strong="H3627", which Hiram|strong="H2438" made|strong="H6213" to king|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" for the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, were of bright|strong="H4178" brass|strong="H5178".
45 — ausente —
46 In the plain|strong="H3603" of Jordan|strong="H3383" did the king|strong="H4428" cast|strong="H3332" them, in the clay|strong="H4568" ground|strong="H0127" between Succoth|strong="H5523" and Zarthan|strong="H6891".
46 O rei mandou que tudo fosse feito na fundição, entre Sucote e Sartã, no vale do rio Jordão.
47 And Solomon|strong="H8010" left|strong="H3240" all the vessels|strong="H3627" unweighed, because they were exceeding|strong="H3966" many|strong="H7230": neither was the weight|strong="H4948" of the brass|strong="H5178" found out|strong="H2713".
47 Salomão não mandou pesar esses objetos de bronze porque eram muitos, e por isso o seu peso nunca foi calculado.
48 And Solomon|strong="H8010" made|strong="H6213" all the vessels|strong="H3627" that pertained unto the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: the altar|strong="H4196" of gold|strong="H2091", and the table|strong="H7979" of gold|strong="H2091", whereupon the shewbread|strong="H3899" was,
48 Salomão também mandou fazer para o Templo os seguintes objetos de ouro: o altar; a mesa para os pães oferecidos a Deus;
49 And the candlesticks|strong="H4501" of pure|strong="H5462" gold|strong="H2091", five|strong="H2568" on the right|strong="H3225" side, and five|strong="H2568" on the left|strong="H8040", before|strong="H6440" the oracle|strong="H1687", with the flowers|strong="H6525", and the lamps|strong="H5216", and the tongs|strong="H4457" of gold|strong="H2091",
49 os dez castiçais que ficavam em frente ao Lugar Santíssimo , cinco no lado sul e cinco no lado norte; as flores, as lamparinas e as tenazes;
50 And the bowls|strong="H5592", and the snuffers|strong="H4212", and the basons|strong="H4219", and the spoons|strong="H3709", and the censers|strong="H4289" of pure|strong="H5462" gold|strong="H2091"; and the hinges|strong="H6596" of gold|strong="H2091", both for the doors|strong="H1817" of the inner|strong="H6442" house|strong="H1004", the most|strong="H6944" holy|strong="H6944" place, and for the doors|strong="H1817" of the house|strong="H1004", to wit, of the temple|strong="H1964".
50 as taças, as tesouras de cortar pavios de lamparinas, as bacias, os pratos para o incenso e os braseiros; as dobradiças para as portas do Lugar Santíssimo e para as portas do Templo que davam para fora. Todos esses objetos foram feitos de ouro.
51 So was ended|strong="H7999" all the work|strong="H4399" that king|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" made|strong="H6213" for the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*. And Solomon|strong="H8010" brought in|strong="H0935" the things which David|strong="H1732" his father|strong="H0001" had dedicated|strong="H6944"; even the silver|strong="H3701", and the gold|strong="H2091", and the vessels|strong="H3627", did he put|strong="H5414" among the treasures|strong="H0214" of the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
51 Quando o rei Salomão terminou todo o trabalho do Templo, colocou na sala do tesouro do Templo todas as coisas que Davi, o seu pai, havia separado para o Senhor Deus, isto é, a prata, o ouro e outros objetos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.