1 Reis 16

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came to Jehu|strong="H3058" the son|strong="H1121" of Hanani|strong="H2607" against Baasha|strong="H1201", saying|strong="H0559",
1 Esta mensagem do S enhor foi transmitida ao rei Baasa pelo profeta Jeú, filho de Hanani:
2 Forasmuch as I exalted|strong="H7311" thee out of the dust|strong="H6083", and made|strong="H5414" thee prince|strong="H5057" over my people|strong="H5971" Israel|strong="H3478"; and thou hast walked|strong="H3212" in the way|strong="H1870" of Jeroboam|strong="H3379", and hast made my people|strong="H5971" Israel|strong="H3478" to sin|strong="H2398", to provoke me to anger|strong="H3707" with their sins|strong="H2403";
2 “Eu o levantei do pó a fim de torná-lo líder do meu povo, Israel, mas você seguiu o exemplo de Jeroboão. Provocou minha ira ao fazer meu povo, Israel, pecar.
3 Behold, I will take away|strong="H1197" the posterity|strong="H0310" of Baasha|strong="H1201", and the posterity|strong="H0310" of his house|strong="H1004"; and will make|strong="H5414" thy house|strong="H1004" like the house|strong="H1004" of Jeroboam|strong="H3379" the son|strong="H1121" of Nebat|strong="H5028".
3 Por isso, destruirei você e sua família, assim como destruí os descendentes de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Him that dieth|strong="H4191" of Baasha|strong="H1201" in the city|strong="H5892" shall the dogs|strong="H3611" eat|strong="H0398"; and him that dieth|strong="H4191" of his in the fields|strong="H7704" shall the fowls|strong="H5775" of the air|strong="H8064" eat|strong="H0398".
4 Os membros da família de Baasa que morrerem na cidade serão comidos pelos cães, e os que morrerem no campo serão comidos pelos abutres”.
5 Now the rest|strong="H3499" of the acts|strong="H1697" of Baasha|strong="H1201", and what he did|strong="H6213", and his might|strong="H1369", are they not written|strong="H3789" in the book|strong="H5612" of the chronicles|strong="H1697" of the kings|strong="H4428" of Israel|strong="H3478"?
5 Os demais acontecimentos do reinado de Baasa, o que ele fez e a extensão de seu poder estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
6 So Baasha|strong="H1201" slept|strong="H7901" with his fathers|strong="H0001", and was buried|strong="H6912" in Tirzah|strong="H8656": and Elah|strong="H0425" his son|strong="H1121" reigned|strong="H4427" in his stead.
6 Quando Baasa morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Tirza. Seu filho Elá foi seu sucessor.
7 And also by the hand|strong="H3027" of the prophet|strong="H5030" Jehu|strong="H3058" the son|strong="H1121" of Hanani|strong="H2607" came the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* against Baasha|strong="H1201", and against his house|strong="H1004", even for all the evil|strong="H7451" that he did|strong="H6213" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, in provoking him to anger|strong="H3707" with the work|strong="H4639" of his hands|strong="H3027", in being like the house|strong="H1004" of Jeroboam|strong="H3379"; and because he killed|strong="H5221" him.
7 A mensagem do S enhor contra Baasa e sua família veio por meio do profeta Jeú, filho de Hanani. Foi transmitida porque Baasa havia feito o que era mau aos olhos do S enhor , como a família de Jeroboão, e também porque Baasa havia destruído a família de Jeroboão. Os pecados de Baasa provocaram a ira do S enhor .
8 In the twenty|strong="H6242" and sixth|strong="H8337" year|strong="H8141" of Asa|strong="H0609" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" began Elah|strong="H0425" the son|strong="H1121" of Baasha|strong="H1201" to reign|strong="H4427" over Israel|strong="H3478" in Tirzah|strong="H8656", two years|strong="H8141".
8 Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Israel no vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Tirza por dois anos.
9 And his servant|strong="H5650" Zimri|strong="H2174", captain|strong="H8269" of half|strong="H4276" his chariots|strong="H7393", conspired|strong="H7194" against him, as he was in Tirzah|strong="H8656", drinking|strong="H8354" himself drunk|strong="H7910" in the house|strong="H1004" of Arza|strong="H0777" steward of his house|strong="H1004" in Tirzah|strong="H8656".
9 Então Zinri, comandante de metade dos carros de guerra do rei, conspirou contra ele. Certo dia, em Tirza, Elá estava se embebedando na casa de Arza, supervisor do palácio.
10 And Zimri|strong="H2174" went in|strong="H0935" and smote|strong="H5221" him, and killed|strong="H4191" him, in the twenty|strong="H6242" and seventh|strong="H7651" year|strong="H8141" of Asa|strong="H0609" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", and reigned|strong="H4427" in his stead.
10 Zinri entrou, feriu Elá e o matou. Isso aconteceu no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Zinri se tornou o sucessor de Elá.
11 And it came to pass, when he began to reign|strong="H4427", as soon as he sat|strong="H3427" on his throne|strong="H3678", that he slew|strong="H5221" all the house|strong="H1004" of Baasha|strong="H1201": he left|strong="H7604" him not one that pisseth|strong="H8366" against a wall|strong="H7023", neither of his kinsfolks|strong="H1350", nor of his friends|strong="H7453".
11 Logo que Zinri subiu ao poder, matou toda a família de Baasa. Não deixou vivo nenhum filho do sexo masculino. Exterminou até mesmo parentes e amigos.
12 Thus did Zimri|strong="H2174" destroy|strong="H8045" all the house|strong="H1004" of Baasha|strong="H1201", according to the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, which he spake|strong="H1696" against Baasha|strong="H1201" by|strong="H3027" Jehu|strong="H3058" the prophet|strong="H5030",
12 Desse modo, Zinri destruiu a dinastia de Baasa, como o S enhor havia anunciado por meio do profeta Jeú.
13 For all the sins|strong="H2403" of Baasha|strong="H1201", and the sins|strong="H2403" of Elah|strong="H0425" his son|strong="H1121", by which they sinned|strong="H2398", and by which they made Israel|strong="H3478" to sin|strong="H2398", in provoking the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478" to anger|strong="H3707" with their vanities|strong="H1892".
13 Isso aconteceu por causa de todos os pecados que Baasa e seu filho Elá haviam cometido e levado Israel a cometer. Com seus ídolos inúteis, provocaram a ira do S enhor , Deus de Israel.
14 Now the rest|strong="H3499" of the acts|strong="H1697" of Elah|strong="H0425", and all that he did|strong="H6213", are they not written|strong="H3789" in the book|strong="H5612" of the chronicles|strong="H1697" of the kings|strong="H4428" of Israel|strong="H3478"?
14 Os demais acontecimentos do reinado de Elá e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
15 In the twenty|strong="H6242" and seventh|strong="H7651" year|strong="H8141" of Asa|strong="H0609" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" did Zimri|strong="H2174" reign|strong="H4427" seven|strong="H7651" days|strong="H3117" in Tirzah|strong="H8656". And the people|strong="H5971" were encamped|strong="H2583" against Gibbethon|strong="H1405", which belonged to the Philistines|strong="H6430".
15 Zinri começou a reinar em Israel no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Tirza por apenas sete dias. Nessa ocasião, o exército de Israel estava acampado próximo à cidade filisteia de Gibetom.
16 And the people|strong="H5971" that were encamped|strong="H2583" heard|strong="H8085" say|strong="H0559", Zimri|strong="H2174" hath conspired|strong="H7194", and hath also slain|strong="H5221" the king|strong="H4428": wherefore all Israel|strong="H3478" made Omri|strong="H6018", the captain|strong="H8269" of the host|strong="H6635", king|strong="H4427" over Israel|strong="H3478" that day|strong="H3117" in the camp|strong="H4264".
16 Quando souberam que Zinri havia traído e assassinado o rei, naquele mesmo dia proclamaram Onri, comandante do exército, o novo rei de Israel.
17 And Omri|strong="H6018" went up|strong="H5927" from Gibbethon|strong="H1405", and all Israel|strong="H3478" with him, and they besieged|strong="H6696" Tirzah|strong="H8656".
17 Onri levou todo o exército de Israel de Gibetom a Tirza e cercou a cidade.
18 And it came to pass, when Zimri|strong="H2174" saw|strong="H7200" that the city|strong="H5892" was taken|strong="H3920", that he went|strong="H0935" into the palace|strong="H0759" of the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004", and burnt|strong="H8313" the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004" over him with fire|strong="H0784", and died|strong="H4191",
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido conquistada, foi para a parte mais protegida do palácio real, ateou fogo ao edifício e morreu no meio das chamas.
19 For his sins|strong="H2403" which he sinned|strong="H2398" in doing|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, in walking|strong="H3212" in the way|strong="H1870" of Jeroboam|strong="H3379", and in his sin|strong="H2403" which he did|strong="H6213", to make Israel|strong="H3478" to sin|strong="H2398".
19 Ele também havia feito o que era mau aos olhos do S enhor . Seguiu o exemplo de Jeroboão nos pecados que tinha cometido e levado Israel a cometer.
20 Now the rest|strong="H3499" of the acts|strong="H1697" of Zimri|strong="H2174", and his treason|strong="H7195" that he wrought|strong="H7194", are they not written|strong="H3789" in the book|strong="H5612" of the chronicles|strong="H1697" of the kings|strong="H4428" of Israel|strong="H3478"?
20 Os demais acontecimentos do reinado de Zinri e sua conspiração estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
21 Then were the people|strong="H5971" of Israel|strong="H3478" divided|strong="H2505" into two parts|strong="H2677": half|strong="H2677" of the people|strong="H5971" followed|strong="H1961" Tibni|strong="H8402" the son|strong="H1121" of Ginath|strong="H1527", to make him king|strong="H4427"; and half|strong="H2677" followed|strong="H0310" Omri|strong="H6018".
21 O povo de Israel se dividiu em dois partidos. Metade queria proclamar rei Tibni, filho de Ginate, e a outra metade apoiava Onri.
22 But the people|strong="H5971" that followed|strong="H0310" Omri|strong="H6018" prevailed|strong="H2388" against|strong="H0854" the people|strong="H5971" that followed|strong="H0310" Tibni|strong="H8402" the son|strong="H1121" of Ginath|strong="H1527": so Tibni|strong="H8402" died|strong="H4191", and Omri|strong="H6018" reigned|strong="H4427".
22 Os partidários de Onri derrotaram os de Tibni, filho de Ginate. Tibni morreu, e Onri se tornou rei.
23 In the thirty|strong="H7970" and first|strong="H0259" year|strong="H8141" of Asa|strong="H0609" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" began Omri|strong="H6018" to reign|strong="H4427" over Israel|strong="H3478", twelve|strong="H8147" years|strong="H8141": six|strong="H8337" years|strong="H8141" reigned|strong="H4427" he in Tirzah|strong="H8656".
23 Onri começou seu reinado no trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá. Ao todo, reinou por doze anos, seis deles em Tirza.
24 And he bought|strong="H7069" the hill|strong="H2022" Samaria|strong="H8111" of Shemer|strong="H8106" for two talents|strong="H3603" of silver|strong="H3701", and built|strong="H1129" on the hill|strong="H2022", and called|strong="H7121" the name|strong="H8034" of the city|strong="H5892" which he built|strong="H1129", after the name|strong="H8034" of Shemer|strong="H8106", owner|strong="H0113" of the hill|strong="H2022", Samaria|strong="H8111".
24 Então Onri comprou de Sêmer o monte de Samaria por setenta quilos de prata. Construiu ali uma cidade que chamou de Samaria, em homenagem a Sêmer, o antigo proprietário do monte.
25 But Omri|strong="H6018" wrought|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the eyes|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and did worse|strong="H7489" than all that were before|strong="H6440" him.
25 Onri fez o que era mau aos olhos do S enhor , pior que todos os reis antes dele.
26 For he walked|strong="H3212" in all the way|strong="H1870" of Jeroboam|strong="H3379" the son|strong="H1121" of Nebat|strong="H5028", and in his sin|strong="H2403" wherewith he made Israel|strong="H3478" to sin|strong="H2398", to provoke the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478" to anger|strong="H3707" with their vanities|strong="H1892".
26 Seguiu o exemplo de Jeroboão, filho de Nebate, em todos os pecados que tinha cometido e levado Israel a cometer. Com seus ídolos inúteis, o povo provocou a ira do S enhor , Deus de Israel.
27 Now the rest|strong="H3499" of the acts|strong="H1697" of Omri|strong="H6018" which he did|strong="H6213", and his might|strong="H1369" that he shewed|strong="H6213", are they not written|strong="H3789" in the book|strong="H5612" of the chronicles|strong="H1697" of the kings|strong="H4428" of Israel|strong="H3478"?
27 Os demais acontecimentos do reinado de Onri, o que ele fez e a extensão de seu poder estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
28 So Omri|strong="H6018" slept|strong="H7901" with his fathers|strong="H0001", and was buried|strong="H6912" in Samaria|strong="H8111": and Ahab|strong="H0256" his son|strong="H1121" reigned|strong="H4427" in his stead.
28 Quando Onri morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria. Seu filho Acabe foi seu sucessor.
29 And in the thirty|strong="H7970" and eighth|strong="H8083" year|strong="H8141" of Asa|strong="H0609" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" began Ahab|strong="H0256" the son|strong="H1121" of Omri|strong="H6018" to reign|strong="H4427" over Israel|strong="H3478": and Ahab|strong="H0256" the son|strong="H1121" of Omri|strong="H6018" reigned|strong="H4427" over Israel|strong="H3478" in Samaria|strong="H8111" twenty|strong="H6242" and two|strong="H8147" years|strong="H8141".
29 Acabe, filho de Onri, começou a reinar em Israel no trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Samaria por 22 anos.
30 And Ahab|strong="H0256" the son|strong="H1121" of Omri|strong="H6018" did|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* above all that were before|strong="H6440" him.
30 Acabe, filho de Onri, fez o que era mau aos olhos do S enhor , pior que todos os reis antes dele.
31 And it came to pass, as if it had been a light thing|strong="H7043" for him to walk|strong="H3212" in the sins|strong="H2403" of Jeroboam|strong="H3379" the son|strong="H1121" of Nebat|strong="H5028", that he took|strong="H3947" to wife|strong="H0802" Jezebel|strong="H0348" the daughter|strong="H1323" of Ethbaal|strong="H0856" king|strong="H4428" of the Zidonians|strong="H6722", and went|strong="H3212" and served|strong="H5647" Baal|strong="H1168", and worshipped|strong="H7812" him.
31 E, como se não bastasse seguir o exemplo pecaminoso de Jeroboão, casou-se com Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e começou a se prostrar diante de Baal e adorá-lo.
32 And he reared up|strong="H6965" an altar|strong="H4196" for Baal|strong="H1168" in the house|strong="H1004" of Baal|strong="H1168", which he had built|strong="H1129" in Samaria|strong="H8111".
32 Primeiro, Acabe construiu um templo e um altar para Baal em Samaria.
33 And Ahab|strong="H0256" made|strong="H6213" a grove|strong="H0842"; and Ahab|strong="H0256" did|strong="H6213" more|strong="H3254" to provoke the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478" to anger|strong="H3707" than all the kings|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" that were before|strong="H6440" him.
33 Depois, levantou um poste para a deusa Aserá. Fez mais coisas para provocar a ira do S enhor , Deus de Israel, que todos os reis de Israel antes dele.
34 In his days|strong="H3117" did Hiel|strong="H2419" the Beth-elite|strong="H1017" build|strong="H1129" Jericho|strong="H3405": he laid the foundation|strong="H3245" thereof in Abiram|strong="H0048" his firstborn|strong="H1060", and set up|strong="H5324" the gates|strong="H1817" thereof in his youngest|strong="H6810" son Segub|strong="H7687", according to the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, which he spake|strong="H1696" by|strong="H3027" Joshua|strong="H3091" the son|strong="H1121" of Nun|strong="H5126".
34 Durante o reinado de Acabe, Hiel, um homem de Betel, reconstruiu Jericó. Quando lançou os alicerces, morreu seu filho mais velho, Abirão. E, quando terminou a reconstrução e colocou as portas, morreu seu filho mais novo, Segube. Tudo isso aconteceu de acordo com a mensagem do S enhor a respeito de Jericó, transmitida por meio de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.