1 Reis 16
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came to Jehu|strong="H3058" the son|strong="H1121" of Hanani|strong="H2607" against Baasha|strong="H1201", saying|strong="H0559",
1 O Senhor Deus falou com o profeta Jeú, filho de Hanani, e lhe deu esta mensagem a respeito de Baasa:
2 Forasmuch as I exalted|strong="H7311" thee out of the dust|strong="H6083", and made|strong="H5414" thee prince|strong="H5057" over my people|strong="H5971" Israel|strong="H3478"; and thou hast walked|strong="H3212" in the way|strong="H1870" of Jeroboam|strong="H3379", and hast made my people|strong="H5971" Israel|strong="H3478" to sin|strong="H2398", to provoke me to anger|strong="H3707" with their sins|strong="H2403";
2 “Você não era ninguém, mas eu fiz com que você se tornasse o chefe do meu povo de Israel. E agora você pecou como Jeroboão e fez o meu povo pecar. Os pecados deles me fizeram ficar irado ,
3 Behold, I will take away|strong="H1197" the posterity|strong="H0310" of Baasha|strong="H1201", and the posterity|strong="H0310" of his house|strong="H1004"; and will make|strong="H5414" thy house|strong="H1004" like the house|strong="H1004" of Jeroboam|strong="H3379" the son|strong="H1121" of Nebat|strong="H5028".
3 e por isso vou acabar com você e com a sua família, como fiz com Jeroboão.
4 Him that dieth|strong="H4191" of Baasha|strong="H1201" in the city|strong="H5892" shall the dogs|strong="H3611" eat|strong="H0398"; and him that dieth|strong="H4191" of his in the fields|strong="H7704" shall the fowls|strong="H5775" of the air|strong="H8064" eat|strong="H0398".
4 As pessoas da sua família que morrerem na cidade serão comidas pelos cachorros, e aquelas que morrerem nos campos serão comidas pelos urubus.”
5 Now the rest|strong="H3499" of the acts|strong="H1697" of Baasha|strong="H1201", and what he did|strong="H6213", and his might|strong="H1369", are they not written|strong="H3789" in the book|strong="H5612" of the chronicles|strong="H1697" of the kings|strong="H4428" of Israel|strong="H3478"?
5 Todas as outras coisas que Baasa fez e todos os seus atos de coragem estão escritos na História dos Reis de Israel .
6 So Baasha|strong="H1201" slept|strong="H7901" with his fathers|strong="H0001", and was buried|strong="H6912" in Tirzah|strong="H8656": and Elah|strong="H0425" his son|strong="H1121" reigned|strong="H4427" in his stead.
6 Baasa morreu e foi sepultado em Tirza, e o seu filho Elá ficou como rei no lugar dele.
7 And also by the hand|strong="H3027" of the prophet|strong="H5030" Jehu|strong="H3058" the son|strong="H1121" of Hanani|strong="H2607" came the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* against Baasha|strong="H1201", and against his house|strong="H1004", even for all the evil|strong="H7451" that he did|strong="H6213" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, in provoking him to anger|strong="H3707" with the work|strong="H4639" of his hands|strong="H3027", in being like the house|strong="H1004" of Jeroboam|strong="H3379"; and because he killed|strong="H5221" him.
7 O profeta Jeú deu aquela mensagem do Senhor Deus a respeito de Baasa e da sua família por causa dos pecados que Baasa havia cometido contra o Senhor . Ele fez com que o Senhor ficasse irado não somente por causa do mal que praticou, como o rei Jeroboão havia feito antes dele, mas também porque ele matou toda a família de Jeroboão.
8 In the twenty|strong="H6242" and sixth|strong="H8337" year|strong="H8141" of Asa|strong="H0609" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" began Elah|strong="H0425" the son|strong="H1121" of Baasha|strong="H1201" to reign|strong="H4427" over Israel|strong="H3478" in Tirzah|strong="H8656", two years|strong="H8141".
8 No ano vinte e seis do reinado de Asa em Judá, Elá, filho de Baasa, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Tirza.
9 And his servant|strong="H5650" Zimri|strong="H2174", captain|strong="H8269" of half|strong="H4276" his chariots|strong="H7393", conspired|strong="H7194" against him, as he was in Tirzah|strong="H8656", drinking|strong="H8354" himself drunk|strong="H7910" in the house|strong="H1004" of Arza|strong="H0777" steward of his house|strong="H1004" in Tirzah|strong="H8656".
9 Zinri, um dos seus oficiais, que comandava a metade dos seus carros de guerra, fez uma conspiração contra ele. Certo dia em Tirza, Elá estava se embebedando na casa de Arsa, que era o administrador do palácio.
10 And Zimri|strong="H2174" went in|strong="H0935" and smote|strong="H5221" him, and killed|strong="H4191" him, in the twenty|strong="H6242" and seventh|strong="H7651" year|strong="H8141" of Asa|strong="H0609" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", and reigned|strong="H4427" in his stead.
10 Zinri entrou na casa, matou Elá e ficou no lugar dele como rei. Isso aconteceu no ano vinte e sete do reinado de Asa em Judá.
11 And it came to pass, when he began to reign|strong="H4427", as soon as he sat|strong="H3427" on his throne|strong="H3678", that he slew|strong="H5221" all the house|strong="H1004" of Baasha|strong="H1201": he left|strong="H7604" him not one that pisseth|strong="H8366" against a wall|strong="H7023", neither of his kinsfolks|strong="H1350", nor of his friends|strong="H7453".
11 Assim que Zinri se tornou rei, matou todas as pessoas da família de Baasa. Todos os seus parentes do sexo masculino e todos os seus amigos foram mortos.
12 Thus did Zimri|strong="H2174" destroy|strong="H8045" all the house|strong="H1004" of Baasha|strong="H1201", according to the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, which he spake|strong="H1696" against Baasha|strong="H1201" by|strong="H3027" Jehu|strong="H3058" the prophet|strong="H5030",
12 E assim Zinri matou toda a família de Baasa, de acordo com aquilo que o Senhor , por meio do profeta Jeú, tinha dito a respeito de Baasa.
13 For all the sins|strong="H2403" of Baasha|strong="H1201", and the sins|strong="H2403" of Elah|strong="H0425" his son|strong="H1121", by which they sinned|strong="H2398", and by which they made Israel|strong="H3478" to sin|strong="H2398", in provoking the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478" to anger|strong="H3707" with their vanities|strong="H1892".
13 Por terem adorado ídolos e por terem feito com que o povo de Israel pecasse, Baasa e o seu filho Elá haviam feito o Senhor , o Deus de Israel, ficar irado .
14 Now the rest|strong="H3499" of the acts|strong="H1697" of Elah|strong="H0425", and all that he did|strong="H6213", are they not written|strong="H3789" in the book|strong="H5612" of the chronicles|strong="H1697" of the kings|strong="H4428" of Israel|strong="H3478"?
14 Todas as outras coisas que Elá fez estão escritas na História dos Reis de Israel .
15 In the twenty|strong="H6242" and seventh|strong="H7651" year|strong="H8141" of Asa|strong="H0609" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" did Zimri|strong="H2174" reign|strong="H4427" seven|strong="H7651" days|strong="H3117" in Tirzah|strong="H8656". And the people|strong="H5971" were encamped|strong="H2583" against Gibbethon|strong="H1405", which belonged to the Philistines|strong="H6430".
15 No ano vinte e sete do reinado de Asa em Judá, Zinri foi rei de todo o povo de Israel, em Tirza, durante sete dias. Os soldados israelitas estavam cercando a cidade de Gibetom, na terra dos filisteus.
16 And the people|strong="H5971" that were encamped|strong="H2583" heard|strong="H8085" say|strong="H0559", Zimri|strong="H2174" hath conspired|strong="H7194", and hath also slain|strong="H5221" the king|strong="H4428": wherefore all Israel|strong="H3478" made Omri|strong="H6018", the captain|strong="H8269" of the host|strong="H6635", king|strong="H4427" over Israel|strong="H3478" that day|strong="H3117" in the camp|strong="H4264".
16 Eles souberam que Zinri havia feito uma conspiração contra o rei e que o havia assassinado. Por isso, naquele mesmo dia ali no acampamento, eles escolheram Onri, o comandante do exército, como rei de Israel.
17 And Omri|strong="H6018" went up|strong="H5927" from Gibbethon|strong="H1405", and all Israel|strong="H3478" with him, and they besieged|strong="H6696" Tirzah|strong="H8656".
17 Onri e todos os seus soldados saíram de Gibetom e foram cercar a cidade de Tirza.
18 And it came to pass, when Zimri|strong="H2174" saw|strong="H7200" that the city|strong="H5892" was taken|strong="H3920", that he went|strong="H0935" into the palace|strong="H0759" of the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004", and burnt|strong="H8313" the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004" over him with fire|strong="H0784", and died|strong="H4191",
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido conquistada, foi para a fortaleza interna do palácio, pôs fogo no palácio e morreu queimado.
19 For his sins|strong="H2403" which he sinned|strong="H2398" in doing|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, in walking|strong="H3212" in the way|strong="H1870" of Jeroboam|strong="H3379", and in his sin|strong="H2403" which he did|strong="H6213", to make Israel|strong="H3478" to sin|strong="H2398".
19 Isso aconteceu por causa dos seus pecados contra Deus, o Senhor . Ele seguiu o exemplo de Jeroboão, que havia sido rei antes dele; Zinri desagradou ao Senhor por causa dos seus pecados e por ter feito o povo de Israel pecar.
20 Now the rest|strong="H3499" of the acts|strong="H1697" of Zimri|strong="H2174", and his treason|strong="H7195" that he wrought|strong="H7194", are they not written|strong="H3789" in the book|strong="H5612" of the chronicles|strong="H1697" of the kings|strong="H4428" of Israel|strong="H3478"?
20 Todas as outras coisas que Zinri fez e também a sua conspiração estão escritas na História dos Reis de Israel .
21 Then were the people|strong="H5971" of Israel|strong="H3478" divided|strong="H2505" into two parts|strong="H2677": half|strong="H2677" of the people|strong="H5971" followed|strong="H1961" Tibni|strong="H8402" the son|strong="H1121" of Ginath|strong="H1527", to make him king|strong="H4427"; and half|strong="H2677" followed|strong="H0310" Omri|strong="H6018".
21 O povo de Israel estava dividido em dois partidos. A metade deles queria fazer de Tibni, filho de Ginate, o seu rei, e os outros estavam do lado de Onri.
22 But the people|strong="H5971" that followed|strong="H0310" Omri|strong="H6018" prevailed|strong="H2388" against|strong="H0854" the people|strong="H5971" that followed|strong="H0310" Tibni|strong="H8402" the son|strong="H1121" of Ginath|strong="H1527": so Tibni|strong="H8402" died|strong="H4191", and Omri|strong="H6018" reigned|strong="H4427".
22 Mas aqueles que estavam a favor de Onri ganharam; Tibni morreu, e Onri se tornou rei.
23 In the thirty|strong="H7970" and first|strong="H0259" year|strong="H8141" of Asa|strong="H0609" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" began Omri|strong="H6018" to reign|strong="H4427" over Israel|strong="H3478", twelve|strong="H8147" years|strong="H8141": six|strong="H8337" years|strong="H8141" reigned|strong="H4427" he in Tirzah|strong="H8656".
23 No ano trinta e um do reinado de Asa em Judá, Onri se tornou rei de Israel e governou doze anos. Nos seis primeiros anos ele governou em Tirza.
24 And he bought|strong="H7069" the hill|strong="H2022" Samaria|strong="H8111" of Shemer|strong="H8106" for two talents|strong="H3603" of silver|strong="H3701", and built|strong="H1129" on the hill|strong="H2022", and called|strong="H7121" the name|strong="H8034" of the city|strong="H5892" which he built|strong="H1129", after the name|strong="H8034" of Shemer|strong="H8106", owner|strong="H0113" of the hill|strong="H2022", Samaria|strong="H8111".
24 Então comprou o monte de Samaria de um homem chamado Semer por mais ou menos setenta quilos de prata. Onri fez defesas militares no monte, construiu ali uma cidade e a chamou de Samaria, por causa do nome de Semer, que havia sido o primeiro dono do monte.
25 But Omri|strong="H6018" wrought|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the eyes|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and did worse|strong="H7489" than all that were before|strong="H6440" him.
25 Onri pecou contra o Senhor Deus mais do que todos aqueles que haviam sido reis antes dele.
26 For he walked|strong="H3212" in all the way|strong="H1870" of Jeroboam|strong="H3379" the son|strong="H1121" of Nebat|strong="H5028", and in his sin|strong="H2403" wherewith he made Israel|strong="H3478" to sin|strong="H2398", to provoke the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478" to anger|strong="H3707" with their vanities|strong="H1892".
26 Como Jeroboão havia feito antes dele, Onri fez com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado por causa dos seus pecados e por fazer o povo de Israel adorar ídolos.
27 Now the rest|strong="H3499" of the acts|strong="H1697" of Omri|strong="H6018" which he did|strong="H6213", and his might|strong="H1369" that he shewed|strong="H6213", are they not written|strong="H3789" in the book|strong="H5612" of the chronicles|strong="H1697" of the kings|strong="H4428" of Israel|strong="H3478"?
27 Todas as outras coisas que Onri fez e todas as suas realizações estão escritas na História dos Reis de Israel .
28 So Omri|strong="H6018" slept|strong="H7901" with his fathers|strong="H0001", and was buried|strong="H6912" in Samaria|strong="H8111": and Ahab|strong="H0256" his son|strong="H1121" reigned|strong="H4427" in his stead.
28 Onri morreu e foi sepultado em Samaria, e o seu filho Acabe ficou como rei no lugar dele.
29 And in the thirty|strong="H7970" and eighth|strong="H8083" year|strong="H8141" of Asa|strong="H0609" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" began Ahab|strong="H0256" the son|strong="H1121" of Omri|strong="H6018" to reign|strong="H4427" over Israel|strong="H3478": and Ahab|strong="H0256" the son|strong="H1121" of Omri|strong="H6018" reigned|strong="H4427" over Israel|strong="H3478" in Samaria|strong="H8111" twenty|strong="H6242" and two|strong="H8147" years|strong="H8141".
29 No ano trinta e oito do reinado de Asa em Judá, Acabe, filho de Onri, se tornou rei de Israel e governou vinte e dois anos em Samaria.
30 And Ahab|strong="H0256" the son|strong="H1121" of Omri|strong="H6018" did|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* above all that were before|strong="H6440" him.
30 Ele pecou contra o Senhor Deus mais do que qualquer um dos que haviam sido reis antes dele.
31 And it came to pass, as if it had been a light thing|strong="H7043" for him to walk|strong="H3212" in the sins|strong="H2403" of Jeroboam|strong="H3379" the son|strong="H1121" of Nebat|strong="H5028", that he took|strong="H3947" to wife|strong="H0802" Jezebel|strong="H0348" the daughter|strong="H1323" of Ethbaal|strong="H0856" king|strong="H4428" of the Zidonians|strong="H6722", and went|strong="H3212" and served|strong="H5647" Baal|strong="H1168", and worshipped|strong="H7812" him.
31 Não se contentando em pecar como o rei Jeroboão, Acabe fez pior e casou com Jezabel, filha de Etbaal, rei de Sidom, e adorou o deus Baal .
32 And he reared up|strong="H6965" an altar|strong="H4196" for Baal|strong="H1168" in the house|strong="H1004" of Baal|strong="H1168", which he had built|strong="H1129" in Samaria|strong="H8111".
32 Acabe construiu um templo para Baal em Samaria, fez para ele um altar e o colocou no templo.
33 And Ahab|strong="H0256" made|strong="H6213" a grove|strong="H0842"; and Ahab|strong="H0256" did|strong="H6213" more|strong="H3254" to provoke the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478" to anger|strong="H3707" than all the kings|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" that were before|strong="H6440" him.
33 Levantou também um poste da deusa Aserá e assim fez mais coisas para deixar o Senhor Deus irado do que todos os reis de Israel haviam feito antes dele.
34 In his days|strong="H3117" did Hiel|strong="H2419" the Beth-elite|strong="H1017" build|strong="H1129" Jericho|strong="H3405": he laid the foundation|strong="H3245" thereof in Abiram|strong="H0048" his firstborn|strong="H1060", and set up|strong="H5324" the gates|strong="H1817" thereof in his youngest|strong="H6810" son Segub|strong="H7687", according to the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, which he spake|strong="H1696" by|strong="H3027" Joshua|strong="H3091" the son|strong="H1121" of Nun|strong="H5126".
34 Durante o reinado de Acabe, Hiel, que era de Betel, reconstruiu a cidade de Jericó. E, como o Senhor tinha dito por meio de Josué, filho de Num, Hiel perdeu Abirão, o seu filho mais velho, quando colocou os alicerces de Jericó, e perdeu Segube, o seu filho mais novo, quando colocou os portões.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.