1 Reis 12

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Rehoboam|strong="H7346" went|strong="H3212" to Shechem|strong="H7927": for all Israel|strong="H3478" were come|strong="H0935" to Shechem|strong="H7927" to make him king|strong="H4427".
1 Roboão foi a Siquém, onde todo o Israel havia se reunido para proclamá-lo rei.
2 And it came to pass, when Jeroboam|strong="H3379" the son|strong="H1121" of Nebat|strong="H5028", who was yet in Egypt|strong="H4714", heard|strong="H8085" of it, (for he was fled|strong="H1272" from the presence|strong="H6440" of king|strong="H4428" Solomon|strong="H8010", and Jeroboam|strong="H3379" dwelt|strong="H3427" in Egypt|strong="H4714";)
2 Quando Jeroboão, filho de Nebate, soube disso, voltou do Egito, para onde havia fugido do rei Salomão.
3 That they sent|strong="H7971" and called|strong="H7121" him. And Jeroboam|strong="H3379" and all the congregation|strong="H6951" of Israel|strong="H3478" came|strong="H0935", and spake|strong="H1696" unto Rehoboam|strong="H7346", saying|strong="H0559",
3 Os líderes de Israel convocaram Jeroboão, e ele e toda a comunidade de Israel foram falar com Roboão.
4 Thy father|strong="H0001" made|strong="H7185" our yoke|strong="H5923" grievous|strong="H7185": now therefore make thou the grievous|strong="H7186" service|strong="H5656" of thy father|strong="H0001", and his heavy|strong="H3515" yoke|strong="H5923" which he put|strong="H5414" upon us, lighter|strong="H7043", and we will serve|strong="H5647" thee.
4 “Seu pai foi muito duro conosco”, disseram. “Alivie a carga pesada de trabalho e de impostos altos que seu pai nos obrigou a carregar. Então seremos seus súditos leais.”
5 And he said|strong="H0559" unto them, Depart|strong="H3212" yet for three|strong="H7969" days|strong="H3117", then come again|strong="H7725" to me. And the people|strong="H5971" departed|strong="H3212".
5 Roboão respondeu: “Deem-me três dias para pensar. Depois, voltem para saber minha resposta”. E o povo foi embora.
6 And king|strong="H4428" Rehoboam|strong="H7346" consulted|strong="H3289" with the old men|strong="H2205", that stood|strong="H5975" before|strong="H6440" Solomon|strong="H8010" his father|strong="H0001" while he yet lived|strong="H2416", and said|strong="H0559", How do ye advise|strong="H3289" that I may|strong="H7725" answer|strong="H1697" this people|strong="H5971"?
6 O rei Roboão discutiu o assunto com os homens mais velhos que haviam sido conselheiros de seu pai, Salomão. “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo?”
7 And they spake|strong="H1696" unto him, saying|strong="H0559", If thou wilt be a servant|strong="H5650" unto this people|strong="H5971" this day|strong="H3117", and wilt serve|strong="H5647" them, and answer|strong="H6030" them, and speak|strong="H1696" good|strong="H2896" words|strong="H1697" to them, then they will be thy servants|strong="H5650" for ever|strong="H3117".
7 Eles disseram: “Se o senhor estiver disposto a servir este povo hoje e lhe der uma resposta favorável, eles serão seus súditos leais para sempre”.
8 But he forsook|strong="H5800" the counsel|strong="H6098" of the old men|strong="H2205", which they had given|strong="H3289" him, and consulted|strong="H3289" with the young men|strong="H3206" that were grown up|strong="H1431" with him, and which stood|strong="H5975" before|strong="H6440" him:
8 Mas Roboão rejeitou o conselho dos homens mais velhos e pediu a opinião dos jovens que haviam crescido com ele e agora o acompanhavam.
9 And he said|strong="H0559" unto them, What counsel give|strong="H3289" ye that we may|strong="H7725" answer|strong="H1697" this people|strong="H5971", who have spoken|strong="H1696" to me, saying|strong="H0559", Make|strong="H7043" the yoke|strong="H5923" which thy father|strong="H0001" did put|strong="H5414" upon us lighter|strong="H7043"?
9 “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo que deseja que eu alivie as cargas impostas por meu pai?”
10 And the young men|strong="H3206" that were grown up|strong="H1431" with him spake|strong="H1696" unto him, saying|strong="H0559", Thus shalt thou speak|strong="H0559" unto this people|strong="H5971" that spake|strong="H1696" unto thee, saying|strong="H0559", Thy father|strong="H0001" made|strong="H3513" our yoke|strong="H5923" heavy|strong="H3513", but make thou it lighter|strong="H7043" unto us; thus shalt thou say|strong="H1696" unto them, My little|strong="H6995" finger shall be thicker|strong="H5666" than my father’s|strong="H0001" loins|strong="H4975".
10 Os jovens responderam: “Você deve dizer o seguinte a essa gente que diz que seu pai foi muito duro com eles e que pede alívio: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso que a cintura de meu pai!
11 And now whereas my father|strong="H0001" did lade|strong="H6006" you with a heavy|strong="H3515" yoke|strong="H5923", I will add|strong="H3254" to your yoke|strong="H5923": my father|strong="H0001" hath chastised|strong="H3256" you with whips|strong="H7752", but I will chastise|strong="H3256" you with scorpions|strong="H6137".
11 Sim, meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!’”.
12 So Jeroboam|strong="H3379" and all the people|strong="H5971" came|strong="H0935" to Rehoboam|strong="H7346" the third|strong="H7992" day|strong="H3117", as the king|strong="H4428" had appointed|strong="H1696", saying|strong="H0559", Come to me again|strong="H7725" the third|strong="H7992" day|strong="H3117".
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram para saber a decisão do rei, como ele havia ordenado.
13 And the king|strong="H4428" answered|strong="H6030" the people|strong="H5971" roughly|strong="H7186", and forsook|strong="H5800" the old men’s|strong="H2205" counsel|strong="H6098" that they gave|strong="H3289" him;
13 Roboão lhes respondeu com aspereza, pois rejeitou o conselho dos homens mais velhos
14 And spake|strong="H1696" to them after the counsel|strong="H6098" of the young men|strong="H3206", saying|strong="H0559", My father|strong="H0001" made|strong="H3513" your yoke|strong="H5923" heavy|strong="H3513", and I will add|strong="H3254" to your yoke|strong="H5923": my father|strong="H0001" also chastised|strong="H3256" you with whips|strong="H7752", but I will chastise|strong="H3256" you with scorpions|strong="H6137".
14 e seguiu o conselho dos mais jovens. Disse ao povo: “Meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!”.
15 Wherefore the king|strong="H4428" hearkened|strong="H8085" not unto the people|strong="H5971"; for the cause|strong="H5438" was from the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that he might perform|strong="H6965" his saying|strong="H1697", which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H1696" by|strong="H3027" Ahijah|strong="H0281" the Shilonite|strong="H7888" unto Jeroboam|strong="H3379" the son|strong="H1121" of Nebat|strong="H5028".
15 Assim, o rei não atendeu o povo. Essa mudança nos acontecimentos foi da vontade do S enhor , pois cumpriu a mensagem do S enhor a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do profeta Aías, de Siló.
16 So|strong="H7725" when all Israel|strong="H3478" saw|strong="H7200" that the king|strong="H4428" hearkened|strong="H8085" not unto them, the people|strong="H5971" answered|strong="H1697" the king|strong="H4428", saying|strong="H0559", What portion|strong="H2506" have we in David|strong="H1732"? neither have we inheritance|strong="H5159" in the son|strong="H1121" of Jesse|strong="H3448": to your tents|strong="H0168", O Israel|strong="H3478": now see|strong="H7200" to thine own house|strong="H1004", David|strong="H1732". So Israel|strong="H3478" departed|strong="H3212" unto their tents|strong="H0168".
16 Quando todo o Israel viu que o rei não iria atender a seu pedido, respondeu: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Volte para casa, Israel! E você, Davi, cuide de sua própria casa!”. Então o povo de Israel voltou para casa.
17 But as for the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" which dwelt|strong="H3427" in the cities|strong="H5892" of Judah|strong="H3063", Rehoboam|strong="H7346" reigned|strong="H4427" over them.
17 Roboão, porém, continuou a governar sobre os israelitas que moravam nas cidades de Judá.
18 Then king|strong="H4428" Rehoboam|strong="H7346" sent|strong="H7971" Adoram|strong="H0151", who was over the tribute|strong="H4522"; and all Israel|strong="H3478" stoned|strong="H7275" him with stones|strong="H0068", that he died|strong="H4191". Therefore king|strong="H4428" Rehoboam|strong="H7346" made speed|strong="H0553" to get him up|strong="H5927" to his chariot|strong="H4818", to flee|strong="H5127" to Jerusalem|strong="H3389".
18 O rei Roboão enviou Adonirão, encarregado dos trabalhos forçados, para restaurar a ordem, mas o povo de Israel o apedrejou até a morte. Quando essa notícia chegou ao rei Roboão, ele subiu rapidamente em sua carruagem e fugiu para Jerusalém.
19 So Israel|strong="H3478" rebelled|strong="H6586" against the house|strong="H1004" of David|strong="H1732" unto this day|strong="H3117".
19 E até hoje as tribos do norte de Israel se recusam a ser governadas por um descendente de Davi.
20 And it came to pass, when all Israel|strong="H3478" heard|strong="H8085" that Jeroboam|strong="H3379" was come again|strong="H7725", that they sent|strong="H7971" and called|strong="H7121" him unto the congregation|strong="H5712", and made him king|strong="H4427" over all Israel|strong="H3478": there was none that followed|strong="H0310" the house|strong="H1004" of David|strong="H1732", but|strong="H2108" the tribe|strong="H7626" of Judah|strong="H3063" only.
20 Quando o povo de Israel soube que Jeroboão tinha voltado do Egito, convocou uma assembleia e o proclamou rei sobre todo o Israel. Apenas a tribo de Judá permaneceu leal à família de Davi.
21 And when Rehoboam|strong="H7346" was come|strong="H0935" to Jerusalem|strong="H3389", he assembled|strong="H6950" all the house|strong="H1004" of Judah|strong="H3063", with the tribe|strong="H7626" of Benjamin|strong="H1144", an hundred|strong="H3967" and fourscore|strong="H8084" thousand|strong="H0505" chosen men|strong="H0977", which were warriors|strong="H6213", to fight|strong="H3898" against the house|strong="H1004" of Israel|strong="H3478", to bring|strong="H7725" the kingdom|strong="H4410" again|strong="H7725" to Rehoboam|strong="H7346" the son|strong="H1121" of Solomon|strong="H8010".
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, mobilizou os homens das tribos de Judá e Benjamim, 180 mil dos melhores soldados, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino.
22 But the word|strong="H1697" of God|strong="H0430" came unto Shemaiah|strong="H8098" the man|strong="H0376" of God|strong="H0430", saying|strong="H0559",
22 Deus, porém, falou a Semaías, homem de Deus:
23 Speak|strong="H0559" unto Rehoboam|strong="H7346", the son|strong="H1121" of Solomon|strong="H8010", king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", and unto all the house|strong="H1004" of Judah|strong="H3063" and Benjamin|strong="H1144", and to the remnant|strong="H3499" of the people|strong="H5971", saying|strong="H0559",
23 “Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todo o povo de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Ye shall not go up|strong="H5927", nor fight|strong="H3898" against your brethren|strong="H0251" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478": return|strong="H7725" every man|strong="H0376" to his house|strong="H1004"; for this thing|strong="H1697" is|strong="H1961" from me. They hearkened|strong="H8085" therefore to the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and returned|strong="H7725" to depart|strong="H3212", according to the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
24 ‘Assim diz o S enhor : Não lutem contra seus compatriotas, os israelitas. Voltem para casa, pois eu mesmo fiz isso acontecer!’”. Eles obedeceram à palavra do S enhor e voltaram para casa, conforme o S enhor havia ordenado.
25 Then Jeroboam|strong="H3379" built|strong="H1129" Shechem|strong="H7927" in mount|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669", and dwelt|strong="H3427" therein; and went out|strong="H3318" from thence, and built|strong="H1129" Penuel|strong="H6439".
25 Então Jeroboão fortificou a cidade de Siquém, na região montanhosa de Efraim, e se estabeleceu ali. Mais tarde, fortificou Peniel.
26 And Jeroboam|strong="H3379" said|strong="H0559" in his heart|strong="H3820", Now shall the kingdom|strong="H4467" return|strong="H7725" to the house|strong="H1004" of David|strong="H1732":
26 Jeroboão pensou: “Se eu não tiver cuidado, o reino voltará à dinastia de Davi.
27 If this people|strong="H5971" go up|strong="H5927" to do|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077" in the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* at Jerusalem|strong="H3389", then shall the heart|strong="H3820" of this people|strong="H5971" turn again|strong="H7725" unto their lord|strong="H0113", even unto Rehoboam|strong="H7346" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", and they shall kill|strong="H2026" me, and go again|strong="H7725" to Rehoboam|strong="H7346" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063".
27 Quando o povo for a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do S enhor , voltará a ser leal a Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e o proclamarão rei deles”.
28 Whereupon the king|strong="H4428" took counsel|strong="H3289", and made|strong="H6213" two|strong="H8147" calves|strong="H5695" of gold|strong="H2091", and said|strong="H0559" unto them, It is too much|strong="H7227" for you to go up|strong="H5927" to Jerusalem|strong="H3389": behold thy gods|strong="H0430", O Israel|strong="H3478", which brought thee up|strong="H5927" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
28 Então, seguindo a recomendação de seus conselheiros, o rei fez dois bezerros de ouro. Disse ao povo: “É complicado demais ir a Jerusalém para adorar. Veja, Israel, estes são os deuses que tiraram vocês do Egito!”.
29 And he set|strong="H7760" the one|strong="H0259" in Beth-el|strong="H1008", and the other|strong="H0259" put|strong="H5414" he in Dan|strong="H1835".
29 Colocou um dos bezerros em Betel e o outro em Dã, nos dois extremos de seu reino.
30 And this thing|strong="H1697" became a sin|strong="H2403": for the people|strong="H5971" went|strong="H3212" to worship before|strong="H6440" the one|strong="H0259", even unto Dan|strong="H1835".
30 Isso se tornou um grande pecado, pois o povo viajava até Dã, ao norte, para adorar o ídolo que ficava ali.
31 And he made|strong="H6213" an house|strong="H1004" of high places|strong="H1116", and made|strong="H6213" priests|strong="H3548" of the lowest|strong="H7098" of the people|strong="H5971", which were not of the sons|strong="H1121" of Levi|strong="H3878".
31 Jeroboão também construiu santuários idólatras e designou para serem sacerdotes homens do povo, que não eram da tribo sacerdotal de Levi.
32 And Jeroboam|strong="H3379" ordained|strong="H6213" a feast|strong="H2282" in the eighth|strong="H8066" month|strong="H2320", on the fifteenth|strong="H2568" day|strong="H3117" of the month|strong="H2320", like unto the feast|strong="H2282" that is in Judah|strong="H3063", and he offered|strong="H5927" upon the altar|strong="H4196". So did|strong="H6213" he in Beth-el|strong="H1008", sacrificing|strong="H2076" unto the calves|strong="H5695" that he had made|strong="H6213": and he placed|strong="H5975" in Beth-el|strong="H1008" the priests|strong="H3548" of the high places|strong="H1116" which he had made|strong="H6213".
32 Instituiu uma festa religiosa em Betel, no décimo quinto dia do oitavo mês, uma imitação da festa celebrada todos os anos em Judá. Ali em Betel, Jeroboão ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito e designou sacerdotes para os santuários idólatras que havia construído.
33 So he offered|strong="H5927" upon the altar|strong="H4196" which he had made|strong="H6213" in Beth-el|strong="H1008" the fifteenth|strong="H2568" day|strong="H3117" of the eighth|strong="H8066" month|strong="H2320", even in the month|strong="H2320" which he had devised|strong="H0908" of his own heart|strong="H3820"; and ordained|strong="H6213" a feast|strong="H2282" unto the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478": and he offered|strong="H5927" upon the altar|strong="H4196", and burnt incense|strong="H6999".
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, data que ele mesmo tinha definido, ofereceu sacrifícios no altar em Betel. Instituiu, desse modo, uma festa religiosa para Israel e subiu ao altar para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.