1 Reis 12

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Rehoboam|strong="H7346" went|strong="H3212" to Shechem|strong="H7927": for all Israel|strong="H3478" were come|strong="H0935" to Shechem|strong="H7927" to make him king|strong="H4427".
1 Roboão foi até Siquém, onde todo o povo de Israel se havia reunido para fazê-lo rei.
2 And it came to pass, when Jeroboam|strong="H3379" the son|strong="H1121" of Nebat|strong="H5028", who was yet in Egypt|strong="H4714", heard|strong="H8085" of it, (for he was fled|strong="H1272" from the presence|strong="H6440" of king|strong="H4428" Solomon|strong="H8010", and Jeroboam|strong="H3379" dwelt|strong="H3427" in Egypt|strong="H4714";)
2 Jeroboão, filho de Nebate, que havia fugido do rei Salomão e ido para o Egito, soube disso e voltou de lá.
3 That they sent|strong="H7971" and called|strong="H7121" him. And Jeroboam|strong="H3379" and all the congregation|strong="H6951" of Israel|strong="H3478" came|strong="H0935", and spake|strong="H1696" unto Rehoboam|strong="H7346", saying|strong="H0559",
3 O povo das tribos do Norte mandou buscá-lo, e foram todos juntos falar com Roboão. Eles disseram:
4 Thy father|strong="H0001" made|strong="H7185" our yoke|strong="H5923" grievous|strong="H7185": now therefore make thou the grievous|strong="H7186" service|strong="H5656" of thy father|strong="H0001", and his heavy|strong="H3515" yoke|strong="H5923" which he put|strong="H5414" upon us, lighter|strong="H7043", and we will serve|strong="H5647" thee.
4 — Salomão, o seu pai, nos tratou com dureza e nos fez carregar cargas pesadas. Se o senhor tornar essas cargas mais leves e a nossa vida mais fácil, nós seremos seus servidores.
5 And he said|strong="H0559" unto them, Depart|strong="H3212" yet for three|strong="H7969" days|strong="H3117", then come again|strong="H7725" to me. And the people|strong="H5971" departed|strong="H3212".
5 Roboão respondeu: — Voltem daqui a três dias, e aí eu darei a minha resposta. Então eles foram embora.
6 And king|strong="H4428" Rehoboam|strong="H7346" consulted|strong="H3289" with the old men|strong="H2205", that stood|strong="H5975" before|strong="H6440" Solomon|strong="H8010" his father|strong="H0001" while he yet lived|strong="H2416", and said|strong="H0559", How do ye advise|strong="H3289" that I may|strong="H7725" answer|strong="H1697" this people|strong="H5971"?
6 O rei Roboão foi falar com os homens mais velhos, que haviam sido os conselheiros do seu pai, e perguntou: — Que resposta vocês me aconselham a dar a este povo?
7 And they spake|strong="H1696" unto him, saying|strong="H0559", If thou wilt be a servant|strong="H5650" unto this people|strong="H5971" this day|strong="H3117", and wilt serve|strong="H5647" them, and answer|strong="H6030" them, and speak|strong="H1696" good|strong="H2896" words|strong="H1697" to them, then they will be thy servants|strong="H5650" for ever|strong="H3117".
7 Eles disseram: — Se o senhor quiser servir bem a este povo, dê uma resposta favorável ao pedido deles, que eles serão seus servidores para sempre.
8 But he forsook|strong="H5800" the counsel|strong="H6098" of the old men|strong="H2205", which they had given|strong="H3289" him, and consulted|strong="H3289" with the young men|strong="H3206" that were grown up|strong="H1431" with him, and which stood|strong="H5975" before|strong="H6440" him:
8 Mas Roboão não seguiu o conselho dos homens mais velhos e foi falar com os jovens que haviam crescido junto com ele e que agora eram os seus conselheiros.
9 And he said|strong="H0559" unto them, What counsel give|strong="H3289" ye that we may|strong="H7725" answer|strong="H1697" this people|strong="H5971", who have spoken|strong="H1696" to me, saying|strong="H0559", Make|strong="H7043" the yoke|strong="H5923" which thy father|strong="H0001" did put|strong="H5414" upon us lighter|strong="H7043"?
9 — Que conselho vocês me dão? — perguntou ele. — O que é que eu digo a este povo que está pedindo que eu torne as suas cargas mais leves?
10 And the young men|strong="H3206" that were grown up|strong="H1431" with him spake|strong="H1696" unto him, saying|strong="H0559", Thus shalt thou speak|strong="H0559" unto this people|strong="H5971" that spake|strong="H1696" unto thee, saying|strong="H0559", Thy father|strong="H0001" made|strong="H3513" our yoke|strong="H5923" heavy|strong="H3513", but make thou it lighter|strong="H7043" unto us; thus shalt thou say|strong="H1696" unto them, My little|strong="H6995" finger shall be thicker|strong="H5666" than my father’s|strong="H0001" loins|strong="H4975".
10 Eles responderam: — Você deve dizer o seguinte: “O meu dedinho é mais grosso do que a cintura do meu pai!
11 And now whereas my father|strong="H0001" did lade|strong="H6006" you with a heavy|strong="H3515" yoke|strong="H5923", I will add|strong="H3254" to your yoke|strong="H5923": my father|strong="H0001" hath chastised|strong="H3256" you with whips|strong="H7752", but I will chastise|strong="H3256" you with scorpions|strong="H6137".
11 Ele fez vocês carregarem cargas pesadas; eu vou aumentar o peso ainda mais. Ele castigou vocês com chicotes; eu vou surrá-los com correias.”
12 So Jeroboam|strong="H3379" and all the people|strong="H5971" came|strong="H0935" to Rehoboam|strong="H7346" the third|strong="H7992" day|strong="H3117", as the king|strong="H4428" had appointed|strong="H1696", saying|strong="H0559", Come to me again|strong="H7725" the third|strong="H7992" day|strong="H3117".
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo foram falar de novo com o rei Roboão, como ele havia mandado.
13 And the king|strong="H4428" answered|strong="H6030" the people|strong="H5971" roughly|strong="H7186", and forsook|strong="H5800" the old men’s|strong="H2205" counsel|strong="H6098" that they gave|strong="H3289" him;
13 O rei desprezou o conselho dos homens mais velhos e falou duramente com o povo,
14 And spake|strong="H1696" to them after the counsel|strong="H6098" of the young men|strong="H3206", saying|strong="H0559", My father|strong="H0001" made|strong="H3513" your yoke|strong="H5923" heavy|strong="H3513", and I will add|strong="H3254" to your yoke|strong="H5923": my father|strong="H0001" also chastised|strong="H3256" you with whips|strong="H7752", but I will chastise|strong="H3256" you with scorpions|strong="H6137".
14 como os jovens haviam aconselhado. Ele disse: — O meu pai fez vocês carregarem cargas pesadas; eu vou aumentar o peso ainda mais. Ele castigou vocês com chicotes; eu vou surrá-los com correias.
15 Wherefore the king|strong="H4428" hearkened|strong="H8085" not unto the people|strong="H5971"; for the cause|strong="H5438" was from the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that he might perform|strong="H6965" his saying|strong="H1697", which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H1696" by|strong="H3027" Ahijah|strong="H0281" the Shilonite|strong="H7888" unto Jeroboam|strong="H3379" the son|strong="H1121" of Nebat|strong="H5028".
15 Assim o rei Roboão não atendeu o povo. O Senhor Deus fez com que isso acontecesse para confirmar aquilo que ele, por meio do profeta Aías, de Siló, tinha dito a Jeroboão, filho de Nebate.
16 So|strong="H7725" when all Israel|strong="H3478" saw|strong="H7200" that the king|strong="H4428" hearkened|strong="H8085" not unto them, the people|strong="H5971" answered|strong="H1697" the king|strong="H4428", saying|strong="H0559", What portion|strong="H2506" have we in David|strong="H1732"? neither have we inheritance|strong="H5159" in the son|strong="H1121" of Jesse|strong="H3448": to your tents|strong="H0168", O Israel|strong="H3478": now see|strong="H7200" to thine own house|strong="H1004", David|strong="H1732". So Israel|strong="H3478" departed|strong="H3212" unto their tents|strong="H0168".
16 Quando os israelitas viram que o rei não ia atender o seu pedido, começaram a gritar: — Abaixo Davi e a sua família! O que foi que eles já fizeram por nós? Homens de Israel, vamos para casa! Que Roboão cuide de si mesmo! E assim os israelitas foram para as suas casas,
17 But as for the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" which dwelt|strong="H3427" in the cities|strong="H5892" of Judah|strong="H3063", Rehoboam|strong="H7346" reigned|strong="H4427" over them.
17 deixando Roboão como rei somente do povo que morava no território da tribo de Judá.
18 Then king|strong="H4428" Rehoboam|strong="H7346" sent|strong="H7971" Adoram|strong="H0151", who was over the tribute|strong="H4522"; and all Israel|strong="H3478" stoned|strong="H7275" him with stones|strong="H0068", that he died|strong="H4191". Therefore king|strong="H4428" Rehoboam|strong="H7346" made speed|strong="H0553" to get him up|strong="H5927" to his chariot|strong="H4818", to flee|strong="H5127" to Jerusalem|strong="H3389".
18 Então o rei Roboão mandou que Adonirão, o encarregado dos trabalhadores forçados, fosse falar com os israelitas, mas eles o mataram a pedradas. Porém Roboão saltou depressa para o seu carro de guerra e fugiu para Jerusalém.
19 So Israel|strong="H3478" rebelled|strong="H6586" against the house|strong="H1004" of David|strong="H1732" unto this day|strong="H3117".
19 Desde aquela época até hoje , o povo de Israel, o Reino do Norte, está revoltado contra os reis descendentes de Davi.
20 And it came to pass, when all Israel|strong="H3478" heard|strong="H8085" that Jeroboam|strong="H3379" was come again|strong="H7725", that they sent|strong="H7971" and called|strong="H7121" him unto the congregation|strong="H5712", and made him king|strong="H4427" over all Israel|strong="H3478": there was none that followed|strong="H0310" the house|strong="H1004" of David|strong="H1732", but|strong="H2108" the tribe|strong="H7626" of Judah|strong="H3063" only.
20 O povo de Israel soube que Jeroboão havia voltado do Egito. Então eles o convidaram para uma reunião com todo o povo e o fizeram rei de Israel. Somente a tribo de Judá ficou fiel aos descendentes de Davi.
21 And when Rehoboam|strong="H7346" was come|strong="H0935" to Jerusalem|strong="H3389", he assembled|strong="H6950" all the house|strong="H1004" of Judah|strong="H3063", with the tribe|strong="H7626" of Benjamin|strong="H1144", an hundred|strong="H3967" and fourscore|strong="H8084" thousand|strong="H0505" chosen men|strong="H0977", which were warriors|strong="H6213", to fight|strong="H3898" against the house|strong="H1004" of Israel|strong="H3478", to bring|strong="H7725" the kingdom|strong="H4410" again|strong="H7725" to Rehoboam|strong="H7346" the son|strong="H1121" of Solomon|strong="H8010".
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, reuniu cento e oitenta mil dos melhores soldados das tribos de Judá e de Benjamim, pois tinha a intenção de sair para lutar contra as tribos do Norte de Israel e ser o rei delas de novo.
22 But the word|strong="H1697" of God|strong="H0430" came unto Shemaiah|strong="H8098" the man|strong="H0376" of God|strong="H0430", saying|strong="H0559",
22 Mas o Senhor falou ao profeta Semaías e mandou
23 Speak|strong="H0559" unto Rehoboam|strong="H7346", the son|strong="H1121" of Solomon|strong="H8010", king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", and unto all the house|strong="H1004" of Judah|strong="H3063" and Benjamin|strong="H1144", and to the remnant|strong="H3499" of the people|strong="H5971", saying|strong="H0559",
23 que desse a Roboão e a todo o povo das tribos de Judá e de Benjamim o seguinte recado:
24 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Ye shall not go up|strong="H5927", nor fight|strong="H3898" against your brethren|strong="H0251" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478": return|strong="H7725" every man|strong="H0376" to his house|strong="H1004"; for this thing|strong="H1697" is|strong="H1961" from me. They hearkened|strong="H8085" therefore to the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and returned|strong="H7725" to depart|strong="H3212", according to the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
24 “Não ataquem os seus próprios irmãos, o povo de Israel. Voltem todos para casa! Se tudo aconteceu assim, foi porque eu quis.” Então eles obedeceram à ordem de Deus, o
25 Then Jeroboam|strong="H3379" built|strong="H1129" Shechem|strong="H7927" in mount|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669", and dwelt|strong="H3427" therein; and went out|strong="H3318" from thence, and built|strong="H1129" Penuel|strong="H6439".
25 O rei Jeroboão, de Israel, cercou de muralhas a cidade de Siquém, na região montanhosa de Efraim, e morou um pouco de tempo ali. Depois saiu e cercou de muralhas a cidade de Penuel. Então pensou: “Do jeito que as coisas estão, se o meu povo for a Jerusalém oferecer no Templo sacrifícios ao Senhor Deus, os corações deles vão cair para o lado de Roboão, rei de Judá, e eles me matarão.”
26 And Jeroboam|strong="H3379" said|strong="H0559" in his heart|strong="H3820", Now shall the kingdom|strong="H4467" return|strong="H7725" to the house|strong="H1004" of David|strong="H1732":
26 — ausente —
27 If this people|strong="H5971" go up|strong="H5927" to do|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077" in the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* at Jerusalem|strong="H3389", then shall the heart|strong="H3820" of this people|strong="H5971" turn again|strong="H7725" unto their lord|strong="H0113", even unto Rehoboam|strong="H7346" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", and they shall kill|strong="H2026" me, and go again|strong="H7725" to Rehoboam|strong="H7346" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063".
27 — ausente —
28 Whereupon the king|strong="H4428" took counsel|strong="H3289", and made|strong="H6213" two|strong="H8147" calves|strong="H5695" of gold|strong="H2091", and said|strong="H0559" unto them, It is too much|strong="H7227" for you to go up|strong="H5927" to Jerusalem|strong="H3389": behold thy gods|strong="H0430", O Israel|strong="H3478", which brought thee up|strong="H5927" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
28 Por isso, ele fez dois touros de ouro e disse ao seu povo: — Já chega de ir a Jerusalém para adorar a Deus. Povo de Israel, aqui estão os seus deuses, que tiraram vocês do Egito!
29 And he set|strong="H7760" the one|strong="H0259" in Beth-el|strong="H1008", and the other|strong="H0259" put|strong="H5414" he in Dan|strong="H1835".
29 Ele colocou um dos touros de ouro em Betel e o outro em Dã.
30 And this thing|strong="H1697" became a sin|strong="H2403": for the people|strong="H5971" went|strong="H3212" to worship before|strong="H6440" the one|strong="H0259", even unto Dan|strong="H1835".
30 E assim o povo pecou, indo adorar em Betel e em Dã.
31 And he made|strong="H6213" an house|strong="H1004" of high places|strong="H1116", and made|strong="H6213" priests|strong="H3548" of the lowest|strong="H7098" of the people|strong="H5971", which were not of the sons|strong="H1121" of Levi|strong="H3878".
31 Jeroboão também construiu lugares de adoração no alto dos morros e escolheu para sacerdotes homens que não eram da tribo de Levi.
32 And Jeroboam|strong="H3379" ordained|strong="H6213" a feast|strong="H2282" in the eighth|strong="H8066" month|strong="H2320", on the fifteenth|strong="H2568" day|strong="H3117" of the month|strong="H2320", like unto the feast|strong="H2282" that is in Judah|strong="H3063", and he offered|strong="H5927" upon the altar|strong="H4196". So did|strong="H6213" he in Beth-el|strong="H1008", sacrificing|strong="H2076" unto the calves|strong="H5695" that he had made|strong="H6213": and he placed|strong="H5975" in Beth-el|strong="H1008" the priests|strong="H3548" of the high places|strong="H1116" which he had made|strong="H6213".
32 Jeroboão também deu ordem para que houvesse uma festa religiosa no dia quinze do oitavo mês, como a festa que se realizava no Reino de Judá. No altar de Betel ele ofereceu sacrifícios aos touros de ouro que havia feito e pôs ali em Betel os sacerdotes que serviam nos lugares de adoração que ele havia construído nos morros.
33 So he offered|strong="H5927" upon the altar|strong="H4196" which he had made|strong="H6213" in Beth-el|strong="H1008" the fifteenth|strong="H2568" day|strong="H3117" of the eighth|strong="H8066" month|strong="H2320", even in the month|strong="H2320" which he had devised|strong="H0908" of his own heart|strong="H3820"; and ordained|strong="H6213" a feast|strong="H2282" unto the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478": and he offered|strong="H5927" upon the altar|strong="H4196", and burnt incense|strong="H6999".
33 No dia quinze do oitavo mês, dia que ele mesmo havia escolhido, foi a Betel e ofereceu um sacrifício no altar, celebrando a festa que havia criado para o povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.