1 Pedro 3

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Likewise|strong="G3668", ye wives|strong="G1135", be in subjection|strong="G5293" to your own|strong="G2398" husbands|strong="G0435"; that|strong="G2443", if|strong="G1487" any|strong="G5100" obey not|strong="G0544" the word|strong="G3056", they also|strong="G2532" may|strong="G2770" without|strong="G0427" the word|strong="G3056" be won|strong="G2770" by|strong="G1223" the conversation of the wives|strong="G1135";
1 Baibin, a’aaw oro’orot fanah kwanab kwanayara’iyi babahimaim kwanama, saise a’aaw oro’orot God ana tur gewasin men nabitumitum boro kwa ayawas gewasinamaim dogoron kwanikitabir hinan baitumatumayah hinamatar. Men kwa a turamaim baise kwa a yawas ana itininamaim.
2 While they behold|strong="G2029" your|strong="G5216" chaste|strong="G0053" conversation|strong="G0391" coupled with|strong="G1722" fear|strong="G5401".
2 Anayabin kwa ayawas ana itinin i uhewbitan.
3 Whose|strong="G3739" adorning|strong="G2889" let it|strong="G2077" not|strong="G3756" be|strong="G2077" that outward|strong="G1855" adorning of plaiting|strong="G1708" the hair|strong="G2359", and|strong="G2532" of wearing|strong="G4025" of gold|strong="G5553", or|strong="G2228" of putting on|strong="G1745" of apparel|strong="G2440";
3 Kwa baibin men taiyuw biya ufunane ana itininamaim kwaniwa’an kwanan sa’er kwanamatar, arib a baisuwaramaim, tain tenasour o debad ya’amaim, o faifuw osenamaim. Nati sa’er boro men nama manin.
4 But|strong="G0235" let it be the hidden|strong="G2927" man|strong="G0444" of the heart|strong="G2588", in|strong="G1722" that which is not corruptible|strong="G0862", even the ornament of a meek|strong="G4239" and|strong="G2532" quiet|strong="G2272" spirit|strong="G4151", which|strong="G3739" is|strong="G2076" in the sight|strong="G1799" of God|strong="G2316" of great price|strong="G4185".
4 Baise nati efanin, kwa a yawas wanawanan ana sa’er hina’i’itin i tufuw nuwarob naatu yara’iyen. Sa’er iti na’atube God i’itin i ra’at naatu igewasin kwanekwan.
5 For|strong="G1063" after this manner|strong="G3779" in the old time|strong="G4218" the holy|strong="G0040" women|strong="G1135" also|strong="G2532", who trusted|strong="G1679" in|strong="G1909" God|strong="G2316", adorned|strong="G2885" themselves|strong="G1438", being in subjection|strong="G5293" unto their own|strong="G2398" husbands|strong="G0435":
5 Marasika baibin iyab kakafiyinamaim hima’am, i hai nuhifot God biyanamaim hiyei sa’er himatar, anayabin i a’aawah oro’orot babahimaim hima.
6 Even as|strong="G5613" Sara|strong="G4564" obeyed|strong="G5219" Abraham|strong="G0011", calling|strong="G2564" him|strong="G0846" lord|strong="G2962": whose|strong="G3739" daughters|strong="G5043" ye are|strong="G1096", as long as ye do well|strong="G0015", and|strong="G2532" are|strong="G5399" not|strong="G3361" afraid|strong="G5399" with any|strong="G3367" amazement|strong="G4423".
6 Babin Sarah i nati na’atube ma, Abraham fanan bosiyasiyar naatu ana regah rouw eaf. Kwa i Sarah natunatun, kwa gewasin kwanasisinaf na’at, boro men abisa ta isan kwanabir.
7 Likewise|strong="G3668", ye husbands|strong="G0435", dwell with|strong="G4924" them according to|strong="G2596" knowledge|strong="G1108", giving|strong="G0632" honour|strong="G5092" unto the wife|strong="G1134", as|strong="G5613" unto the weaker|strong="G0772" vessel|strong="G4632", and|strong="G2532" as|strong="G5613" being heirs together|strong="G4789" of the grace|strong="G5485" of life|strong="G2222"; that|strong="G1519" your|strong="G5216" prayers|strong="G4335" be|strong="G1581" not|strong="G3361" hindered|strong="G1581".
7 Kwa oro’orot auman a’aaw baibin kwanasu’ubih gewas bairi kwanama, baibin i ririmih men boun kwa fair kwabai kwama’am na’atube. Isah sinafumih erekakaf kwanasinaf, anayabin wanatowan ana siwar God nabit, i auman boro bairi nafarami. Nati na’atube kwanasisinaf ayoyobanamaim boro men sawar ta a ef nahirimih.
8 Finally|strong="G5056", be ye all|strong="G3956" of one mind|strong="G3675", having compassion one of another|strong="G4835", love as brethren|strong="G5361", be pitiful|strong="G2155", be courteous|strong="G5391":
8 Abistan anotanot yomaninamaim anao kwananowar auman anisawar. Kwa turanah bairi anot ta’imon, ananiyan ta’imon; sabuw bairi kwaniyabow tait ruburub na’atube, naatu turanah isah kwanayara’iyi naatu kwananot yawananih.
9 Not|strong="G3361" rendering|strong="G0591" evil|strong="G2556" for|strong="G0473" evil|strong="G2556", or|strong="G2228" railing|strong="G3059" for|strong="G0473" railing|strong="G3059": but|strong="G1161" contrariwise|strong="G5121" blessing|strong="G2127"; knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" ye are|strong="G2564" thereunto|strong="G1519" called|strong="G2564", that|strong="G2443" ye should inherit|strong="G2816" a blessing|strong="G2129".
9 Tur kakafin hina’u’uwi o hinao’orarafi men wan kwanay, baise nati efanin baigegewasinamaim wan kwanay, anayabin baigegewasin i God eomatani boro nit ana maramaim kwa na’a’afi.
10 For|strong="G1063" he that will|strong="G2309" love|strong="G0025" life|strong="G2222", and|strong="G2532" see|strong="G1492" good|strong="G0018" days|strong="G2250", let him refrain|strong="G3973" his|strong="G0846" tongue|strong="G1100" from|strong="G0575" evil|strong="G2556", and|strong="G2532" his|strong="G0846" lips|strong="G5491" that they speak|strong="G2980" no|strong="G3361" guile|strong="G1388":
10 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum hi’o,
11 Let him eschew|strong="G1578" evil|strong="G2556", and|strong="G2532" do|strong="G4160" good|strong="G0018"; let him seek|strong="G2212" peace|strong="G1515", and|strong="G2532" ensue|strong="G1377" it|strong="G0846".
11 Sinaf kakafin nihamiyen natatabir gewasin nasinaf,
12 For|strong="G3754" the eyes|strong="G3788" of the Lord|strong="G2962" are over|strong="G1909" the righteous|strong="G1342", and|strong="G2532" his|strong="G0846" ears|strong="G3775" are open unto|strong="G1519" their|strong="G0846" prayers|strong="G1162": but|strong="G1161" the face|strong="G4383" of the Lord|strong="G2962" is against|strong="G1909" them that do|strong="G4160" evil|strong="G2556".
12 Anayabin sabuw hai yawas mutufurin Regah ekakaifih,
13 And|strong="G2532" who|strong="G5101" is he that will harm|strong="G2559" you|strong="G5209", if|strong="G1437" ye be|strong="G1096" followers|strong="G3402" of that which is good|strong="G0018"?
13 Bowabow gewasin kwanasisinaf isan yait boro kwa ni’a’afiyi naborabirabi?
14 But|strong="G0235" and|strong="G2532" if|strong="G1487" ye suffer|strong="G3958" for|strong="G1223" righteousness’ sake|strong="G1343", happy|strong="G3107" are ye: and|strong="G1161" be|strong="G5399" not|strong="G3361" afraid|strong="G5399" of their|strong="G0846" terror|strong="G5401", neither|strong="G3366" be troubled|strong="G5015";
14 Baise gewasin kwasisinaf isan kwanabi’akir, kwa i boro baigegewasin kwanab, imih men yait ta isan kwanabir naatu kwaniyababan.
15 But|strong="G1161" sanctify|strong="G0037" the Lord|strong="G2962" God|strong="G2316" in|strong="G1722" your|strong="G5216" hearts|strong="G2588": and|strong="G1161" be ready|strong="G2092" always|strong="G0104" to|strong="G4314" give an answer|strong="G0627" to every man|strong="G3956" that asketh|strong="G0154" you|strong="G5209" a reason|strong="G3056" of|strong="G4012" the hope|strong="G1680" that|strong="G3588" is in|strong="G1722" you|strong="G5213" with|strong="G3326" meekness|strong="G4240" and|strong="G2532" fear|strong="G5401":
15 Baise Keriso isan yatenanub dogor tutufin etei kwanab naatu Regah na’atube isan kwanakakafiy kwanakwafir.
16 Having|strong="G2192" a good|strong="G0018" conscience|strong="G4893"; that|strong="G2443", whereas|strong="G1722" they speak evil|strong="G2635" of you|strong="G5216", as|strong="G5613" of evildoers|strong="G2555", they may be ashamed|strong="G2617" that falsely accuse|strong="G1908" your|strong="G5216" good|strong="G0018" conversation|strong="G0391" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
16 Baise sabuw isah yara’iyen naatu kakafemaim kwanasinaf. A not gewasinamaim iu’uwi mar etei imaim kwanasinaf, saise ubar hinabit ana maramaim sabuw iyab Keriso ana gewasin isan tur kakafih hina’u’uwi boro hai tur isan biyah na’ohow.
17 For|strong="G1063" it is better|strong="G2909", if|strong="G1487" the will|strong="G2307" of God|strong="G2316" be so|strong="G2309", that ye suffer|strong="G3958" for well doing|strong="G0015", than|strong="G2228" for evil doing|strong="G2554".
17 Anayabin God ana kok gewasin kwanasisinaf isan kwanabi’akir, i gewasin maiyow, naatu kakafin kwanasisinaf isan kwanabi’akir i men gewasin.
18 For|strong="G3754" Christ|strong="G5547" also|strong="G2532" hath|strong="G3958" once|strong="G0530" suffered|strong="G3958" for|strong="G4012" sins|strong="G0266", the just|strong="G1342" for|strong="G5228" the unjust|strong="G0094", that|strong="G2443" he might bring|strong="G4317" us|strong="G2248" to God|strong="G2316", being put to death|strong="G2289" in the flesh|strong="G4561", but|strong="G1161" quickened|strong="G2227" by the Spirit|strong="G4151":
18 Anayabin sabuw etei hai kakafin isan Keriso mar ta’imon morob, sabuw gewasih naatu sabuw kakafih isah, saise tabonawiyit tatan God nanamaim tatatit. Biyan i morob, baise ayubin i yawasin.
19 By|strong="G1722" which|strong="G3739" also|strong="G2532" he went|strong="G4198" and preached|strong="G2784" unto the spirits|strong="G4151" in|strong="G1722" prison|strong="G5438";
19 Naatu Anunin na sabuw murubih ayubih ana diburamaim hiya hima’am isah binan.
20 Which sometime|strong="G4218" were disobedient|strong="G0544", when|strong="G3753" once|strong="G0530" the longsuffering|strong="G3115" of God|strong="G2316" waited|strong="G1551" in|strong="G1722" the days|strong="G2250" of Noah|strong="G3575", while the ark|strong="G2787" was a preparing|strong="G2680", wherein|strong="G1519" few|strong="G3641", that|strong="G5124" is|strong="G2076", eight|strong="G3638" souls|strong="G5590" were saved|strong="G1295" by|strong="G1223" water|strong="G5204".
20 Iti sabuw i Noah ana wa wowowab ana veya, ayubihine God fanan hisair, baise God yaten nub ma sabuw etei eight buwih wa wanawanan hirun gis yey ana veya, harew wanane tafafarih hima.
21 The like figure|strong="G0499" whereunto|strong="G3739" even baptism|strong="G0908" doth|strong="G4982" also|strong="G2532" now|strong="G3568" save|strong="G4982" us|strong="G2248" (not|strong="G3756" the putting away|strong="G0595" of the filth|strong="G4509" of the flesh|strong="G4561", but|strong="G0235" the answer|strong="G1906" of a good|strong="G0018" conscience|strong="G4893" toward|strong="G1519" God|strong="G2316",) by|strong="G1223" the resurrection|strong="G0386" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547":
21 Naatu iti harew i bapataito ana i’inanen boun imaim kwa iyawasi. Men biya kato ekukusouw, baise not gewasin iuwi God kwa’o’omatan isan. Jesu Keriso morobone mimisir imaim kwa iyawasi.
22 Who|strong="G3739" is gone|strong="G4198" into|strong="G1519" heaven|strong="G3772", and is|strong="G2076" on|strong="G1722" the right hand|strong="G1188" of God|strong="G2316"; angels|strong="G0032" and|strong="G2532" authorities|strong="G1849" and|strong="G2532" powers|strong="G1411" being made subject|strong="G5293" unto him|strong="G0846".
22 Naatu yen au mar naatu God ana asukwafune mare ema’am, tounamatar etei naatu mar hai fair hai roubabaruwen etei i babanamaim ebobonawiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.