1 João 2
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 My|strong="G3450" little children|strong="G5040", these things|strong="G5023" write I|strong="G1125" unto you|strong="G5213", that|strong="G2443" ye sin|strong="G0264" not|strong="G3361". And|strong="G2532" if|strong="G1437" any man|strong="G5100" sin|strong="G0264", we have|strong="G2192" an advocate|strong="G3875" with|strong="G4314" the Father|strong="G3962", Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" the righteous|strong="G1342":
1 Natunatu ayu iti fef akikirum, saise kwa bowabow kakafih men kwanasinafumih. Baise o yait bowabow kakafin inasisinaf na’at, Jesu Keriso ana Yawas Mutufurin Tamat nanamaim wasfafarit ebatabat boro nibaisit Tamah nifefeyan.
2 And|strong="G2532" he|strong="G0846" is|strong="G2076" the propitiation|strong="G2434" for|strong="G4012" our|strong="G2257" sins|strong="G0266": and|strong="G1161" not|strong="G3756" for|strong="G4012" ours|strong="G2251" only|strong="G3440", but|strong="G0235" also|strong="G2532" for|strong="G4012" the sins of the|strong="G2889" whole|strong="G3650" world|strong="G2889".
2 I akisinamo biyan siboromih yai ata bowabow kakafih etei notawiyen, men it akisit baise tafaram wanawanan sabuw tutufin etei hai bowabow kakafin auman notawiyen.
3 And|strong="G2532" hereby|strong="G5129" we|strong="G1097" do|strong="G1722" know|strong="G1097" that|strong="G3754" we know|strong="G1097" him|strong="G0846", if|strong="G1437" we keep|strong="G5083" his|strong="G0846" commandments|strong="G1785".
3 God ana ofafar tanabobosiyasiyar na’at, nati i ebiturobe it i anababatun God taso’ob.
4 He that saith|strong="G3004", I know|strong="G1097" him|strong="G0846", and|strong="G2532" keepeth|strong="G5083" not|strong="G3361" his|strong="G0846" commandments|strong="G1785", is|strong="G2076" a liar|strong="G5583", and|strong="G2532" the truth|strong="G0225" is|strong="G2076" not|strong="G3756" in|strong="G1722" him|strong="G5129".
4 Naatu orot ta nao, “Ayu i God aso’ob,” baise ana ofafar men nabobosiyasiyar, nati orot i baifufuwenayan, dogoron wanawanan men turobe ema’am.
5 But|strong="G1161" whoso|strong="G3739" keepeth|strong="G5083" his|strong="G0846" word|strong="G3056", in|strong="G1722" him|strong="G5129" verily|strong="G0230" is|strong="G5048" the love|strong="G0026" of God|strong="G2316" perfected|strong="G5048": hereby|strong="G1722" know we|strong="G1097" that|strong="G3754" we|strong="G0846" are|strong="G2070" in|strong="G1722" him|strong="G5129".
5 Baise orot yait God ana tur nabobosiyasiyar, God ana yabow nati orot wanawanan i rusouw, nati’imaim boro tanaso’ob it i anababatun God nowan.
6 He that saith|strong="G3004" he abideth|strong="G3306" in|strong="G1722" him|strong="G0846" ought|strong="G3784" himself|strong="G1565" also so|strong="G2531" to walk|strong="G4043", even|strong="G2532" as|strong="G3779" he|strong="G0846" walked|strong="G4043".
6 Orot yait Keriso wanawananamaim ma narouw nao’o, gewasin nati orot i Jesu Keriso ma’ama’abe nama.
7 Brethren|strong="G0080", I write|strong="G1125" no|strong="G3756" new|strong="G2537" commandment|strong="G1785" unto you|strong="G5213", but|strong="G0235" an|strong="G1785" old|strong="G3820" commandment|strong="G1785" which|strong="G3739" ye had|strong="G2192" from|strong="G0575" the beginning|strong="G0746". The|strong="G1785" old|strong="G3820" commandment|strong="G1785" is|strong="G2076" the word|strong="G3056" which|strong="G3739" ye have heard|strong="G0191" from|strong="G0575" the beginning|strong="G0746".
7 Are au ofonah, iti obaiyunen tur kwa isa akikirum i men boubun. Baise atamanin marasika ana tur hio kwanowaraka.
8 Again|strong="G3825", a|strong="G1785" new|strong="G2537" commandment|strong="G1785" I write|strong="G1125" unto you|strong="G5213", which thing|strong="G3739" is|strong="G2076" true|strong="G0227" in|strong="G1722" him|strong="G0846" and|strong="G2532" in|strong="G1722" you|strong="G5213": because|strong="G3754" the darkness|strong="G4653" is past|strong="G3855", and|strong="G2532" the|strong="G5457" true|strong="G0228" light|strong="G5457" now|strong="G2235" shineth|strong="G5316".
8 Baise boun i obaiyunen boubun kwa isa akikirum, tur anababatun i Keriso wanawananamaim hi’itin naatu boun kwa auman wanawanamaim ti’i’itin, anayabin gugumin i au’uf enan naatu marakaw anababatun i busurufika ekukusisiar.
9 He that saith|strong="G3004" he is|strong="G1511" in|strong="G1722" the light|strong="G5457", and|strong="G2532" hateth|strong="G3404" his|strong="G0846" brother|strong="G0080", is|strong="G2076" in|strong="G1722" darkness|strong="G4653" even until|strong="G2193" now|strong="G0737".
9 Orot yait marakawinamaim ma rouw eo baise taituwan ebifa’ifai, nati orot i boro’ika guguminamaim ema’am.
10 He that loveth|strong="G0025" his|strong="G0846" brother|strong="G0080" abideth|strong="G3306" in|strong="G1722" the light|strong="G5457", and|strong="G2532" there is|strong="G2076" none|strong="G3756" occasion of stumbling|strong="G4625" in|strong="G1722" him|strong="G0846".
10 Orot yait taituwan ebiyabuw marakawinamaim ema’am, naatu i wanawananamaim boro men orot babin ta nabonawiy kakafin nasinafumih.
11 But|strong="G1161" he that hateth|strong="G3404" his|strong="G0846" brother|strong="G0080" is|strong="G2076" in|strong="G1722" darkness|strong="G4653", and|strong="G2532" walketh|strong="G4043" in|strong="G1722" darkness|strong="G4653", and|strong="G2532" knoweth|strong="G1492" not|strong="G3756" whither|strong="G4225" he goeth|strong="G5217", because|strong="G3754" that darkness|strong="G4653" hath blinded|strong="G5186" his|strong="G0846" eyes|strong="G3788".
11 Baise orot yait taintuwan ebifa’ifa’ih i guguminamaim ema’am naatu guguminamaim ereremor, i men so’ob menamaim enan. Anayabin gugumin kakafin iwa’an ebobogan.
12 I write|strong="G1125" unto you|strong="G5213", little children|strong="G5040", because|strong="G3754" your|strong="G5213" sins|strong="G0266" are forgiven you|strong="G0863" for|strong="G1223" his|strong="G0846" name’s|strong="G3686" sake|strong="G1223".
12 Natunatu kwa isa iti fef akikirum,
13 I write|strong="G1125" unto you|strong="G5213", fathers|strong="G3962", because|strong="G3754" ye have known|strong="G1097" him that is from|strong="G0575" the beginning|strong="G0746". I write|strong="G1125" unto you|strong="G5213", young men|strong="G3495", because|strong="G3754" ye have overcome|strong="G3528" the wicked one|strong="G4190". I write|strong="G1125" unto you|strong="G5213", little children|strong="G3813", because|strong="G3754" ye have known|strong="G1097" the Father|strong="G3962".
13 Tamai’inah kwa isa fef akikirum,
14 I have written|strong="G1125" unto you|strong="G5213", fathers|strong="G3962", because|strong="G3754" ye have known|strong="G1097" him that is from|strong="G0575" the beginning|strong="G0746". I have written|strong="G1125" unto you|strong="G5213", young men|strong="G3495", because|strong="G3754" ye are|strong="G2075" strong|strong="G2478", and|strong="G2532" the word|strong="G3056" of|strong="G1722" God|strong="G2316" abideth|strong="G3306" in you|strong="G5213", and|strong="G2532" ye have overcome|strong="G3528" the wicked one|strong="G4190".
14 Natunatu kwa isa akikirum,
15 Love|strong="G0025" not|strong="G3361" the world|strong="G2889", neither|strong="G3366" the things|strong="G3588" that are in|strong="G1722" the world|strong="G2889". If|strong="G1437" any man|strong="G5100" love|strong="G0025" the world|strong="G2889", the love|strong="G0026" of|strong="G1722" the Father|strong="G3962" is|strong="G2076" not|strong="G3756" in|strong="G2076" him|strong="G0846".
15 Tafaram isan men kwaniyabow, na’atube tafaram ana sawar auman men isah kwaniyabow. Baise tafaram isan kwanabiyabow, Tamat i men kwabiyabuwimih.
16 For|strong="G3754" all that|strong="G3956" is in|strong="G1722" the world|strong="G2889", the lust|strong="G1939" of the flesh|strong="G4561", and|strong="G2532" the lust|strong="G1939" of the eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" the pride|strong="G0212" of life|strong="G0979", is|strong="G2076" not|strong="G3756" of|strong="G1537" the Father|strong="G3962", but|strong="G0235" is|strong="G2076" of|strong="G1537" the world|strong="G2889".
16 Sawar tutufin etei i tafaram nowan, abis sabuw hi’itah tekokok, naatu akisih hai kokomaim tisinaf kakafin emamatar. Imih tafaramamaim sawar iti sabuw hi’itah hai bai’o’orot erara’at. Baise sawar iti i men Tamatane enanamih iti i tafaram mowan.
17 And|strong="G2532" the world|strong="G2889" passeth away|strong="G3855", and|strong="G2532" the lust|strong="G1939" thereof|strong="G0846": but|strong="G1161" he that doeth|strong="G4160" the will|strong="G2307" of God|strong="G2316" abideth|strong="G3306" for|strong="G1519" ever|strong="G0165".
17 Tafaram wanawanan ana sawar sabuw tekokok etei boro hini’en. Baise orot yait God ana kok esisinaf boro nama wanatowan.
18 Little children|strong="G3813", it is|strong="G2076" the|strong="G5610" last|strong="G2078" time|strong="G5610": and|strong="G2532" as|strong="G2531" ye have heard|strong="G0191" that|strong="G3754" antichrist|strong="G0500" shall come|strong="G2064", even|strong="G2532" now|strong="G3568" are there|strong="G1096" many|strong="G4183" antichrists|strong="G0500"; whereby|strong="G3606" we know|strong="G1097" that|strong="G3754" it is|strong="G2076" the|strong="G5610" last|strong="G2078" time|strong="G5610".
18 Natunatu tafaram ana yomanin i na kabom, hio kwanowar Keriso ana kamabiy i boro nan, imih Keriso ana kamabiy moumurih maiyow iban boun hina hititaka. Imih itaban iti’imaim taso’ob mar yomanin i nakabom.
19 They went|strong="G1831" out from|strong="G1537" us|strong="G2257", but|strong="G0235" they were|strong="G2258" not|strong="G3756" of|strong="G1537" us|strong="G2257"; for|strong="G1063" if|strong="G1487" they had been|strong="G2258" of|strong="G1537" us|strong="G2257", they would|strong="G0302" no doubt have continued|strong="G3306" with|strong="G3326" us|strong="G2257": but|strong="G0235" they went out, that|strong="G2443" they might be made manifest|strong="G5319" that|strong="G3754" they were|strong="G1526" not|strong="G3756" all|strong="G3956" of|strong="G1537" us|strong="G2257".
19 Iti sabuw i it ata kou’ay turin rowenatait tit, imih it taso’obaka nati sabuw i men it nowat anababatun. Anayabin it nowat na’at boro bairit tatama, baise hibihamiyitamaim it ebi’obiyit nati sabuw i men it nowat anababatun.
20 But|strong="G2532" ye|strong="G5210" have|strong="G2192" an unction|strong="G5545" from|strong="G0575" the Holy One|strong="G0040", and|strong="G2532" ye know|strong="G1492" all things|strong="G3956".
20 Baise kwa i Anun Kakafiyin Keriso tafa yan isuwai re, imih kwa etei tur anababatun kwaso’ob.
21 I have|strong="G1125" not|strong="G3756" written|strong="G1125" unto you|strong="G5213" because|strong="G3754" ye know|strong="G1492" not|strong="G3756" the truth|strong="G0225", but|strong="G0235" because|strong="G3754" ye know|strong="G1492" it|strong="G0846", and|strong="G2532" that|strong="G3754" no|strong="G3756" lie|strong="G5579" is|strong="G2076" of|strong="G1537" the truth|strong="G0225".
21 Ayu kwa isa fef akikirum i men kwa tur anababatun so’oba’e kwama’am anot akikirumamih, en. Baise nati i kwa kwaso’obaka, naatu tur anababatunane boro men baifuwen ta nanamih, nati auman i kwa kwaso’obaka.
22 Who|strong="G5101" is|strong="G2076" a liar|strong="G5583" but|strong="G1487" he that denieth|strong="G0720" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" is|strong="G2076" the Christ|strong="G5547"? He is|strong="G2076" antichrist|strong="G0500", that|strong="G3778" denieth|strong="G0720" the Father|strong="G3962" and|strong="G2532" the Son|strong="G5207".
22 Imih yait i baifufuwenayan? Orot yait nao Keriso i men Roubininenayan orotomih? Nati orot i Keriso ana kamabiy wairafin. Tamat God Natun hairi eyayaubih.
23 Whosoever|strong="G3956" denieth|strong="G0720" the Son|strong="G5207", the same hath|strong="G2192" not|strong="G3761" the Father|strong="G3962": [but] \+w he that acknowledgeth|strong="G3670"\+w* \+w the Son|strong="G5207"\+w* \+w hath|strong="G2192"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w*.
23 Anayabin orot yait God Natun eyayaub, Tamah auman eyayaub. Baise orot yait God Natun ebaib Tamah auman boro nab.
24 Let that|strong="G3739" therefore|strong="G3767" abide|strong="G3306" in|strong="G1722" you|strong="G5213", which|strong="G3739" ye have heard|strong="G0191" from|strong="G0575" the beginning|strong="G0746". If|strong="G1437" that which|strong="G3739" ye have heard|strong="G0191" from|strong="G0575" the beginning|strong="G0746" shall remain|strong="G3306" in|strong="G1722" you|strong="G5213", ye|strong="G5210" also|strong="G2532" shall continue|strong="G3306" in|strong="G1722" the Son|strong="G5207", and|strong="G2532" in|strong="G1722" the Father|strong="G3962".
24 Imih kwana’itin tur marasika kwanonowar kwanakaif gewas dogoromaim nama. Tur kwanakaif gewas kwa boro mar etei Jesu wanawananamaim kwanama naatu Tamah auman boro wanawanamaim nama.
25 And|strong="G2532" this|strong="G3778" is|strong="G2076" the promise|strong="G1860" that|strong="G3739" he|strong="G0846" hath promised|strong="G1861" us|strong="G2254", even eternal|strong="G0166" life|strong="G2222".
25 Anayabin Jesu sawar ta baititamih eo’omatanit i yawas wanatowan boro nitit.
26 These|strong="G5023" things have I written|strong="G1125" unto you|strong="G5213" concerning|strong="G4012" them that seduce|strong="G4105" you|strong="G5209".
26 Ayu kwa isa iti fef akikirum i kwa abimatnuwi sabuw iyab hina kwa tibifufuwi isan.
27 But|strong="G2532" the anointing|strong="G5545" which|strong="G3739" ye|strong="G5210" have received|strong="G2983" of|strong="G0575" him|strong="G0846" abideth|strong="G3306" in|strong="G1722" you|strong="G5213", and|strong="G2532" ye need|strong="G2192" not|strong="G3756" that|strong="G2443" any man|strong="G5100" teach|strong="G1321" you|strong="G5209": but|strong="G0235" as|strong="G5613" the same|strong="G0846" anointing|strong="G5545" teacheth|strong="G1321" you|strong="G5209" of|strong="G4012" all things|strong="G3956", and|strong="G2532" is|strong="G2076" truth|strong="G0227", and|strong="G2532" is|strong="G2076" no|strong="G3756" lie|strong="G5579", and|strong="G2532" even as|strong="G2531" it hath taught|strong="G1321" you|strong="G5209", ye shall abide|strong="G3306" in|strong="G1722" him|strong="G0846".
27 Baise kwa tafamaim Keriso Anunin Kakafiyin isuwai re’ere i ema’am. Imih kwa boro men yait ta ni’obaiyimih. Anayabin Anun Kakafiyin sawar etei ebi’obaiyi i turobe, men ta baifuwenamih. Imih abisa Anun kakafiyin ebi’obaiyi i kwanabosiyasiyar Keriso wanawananamaim kwanama.
28 And|strong="G2532" now|strong="G3568", little children|strong="G5040", abide|strong="G3306" in|strong="G1722" him|strong="G0846"; that|strong="G2443", when|strong="G3752" he shall appear|strong="G5319", we may have|strong="G2192" confidence|strong="G3954", and|strong="G2532" not|strong="G3361" be ashamed|strong="G0153" before|strong="G0575" him|strong="G0846" at|strong="G1722" his|strong="G0846" coming|strong="G3952".
28 Natunatu Keriso wanawananamaim mar etei kwanama, saise i nabirerereb ana veya it boro koufair auman tanatit, naatu boro men tanibiya’ohow tanawa’iramih.
29 If|strong="G1437" ye know|strong="G1492" that|strong="G3754" he is|strong="G2076" righteous|strong="G1342", ye know|strong="G1097" that|strong="G3754" every one|strong="G3956" that|strong="G3588" doeth|strong="G4160" righteousness|strong="G1343" is born|strong="G1080" of|strong="G1537" him|strong="G0846".
29 Kwa etei kwaso’ob Keriso ana ef i mutufor, imih orot yait ef mutufor esisinaf kwanaso’ob nati orot i Godane tufuw maiye.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.