1 Coríntios 4

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Let|strong="G3049" a man|strong="G0444" so|strong="G3779" account|strong="G3049" of us|strong="G2248", as|strong="G5613" of the ministers|strong="G5257" of Christ|strong="G5547", and|strong="G2532" stewards|strong="G3623" of the mysteries|strong="G3466" of God|strong="G2316".
1 Naatu boun it i Keriso ana akir wairafih na’atube sabuw hina’itit, naatu God ana buriburih koubuna’ayah na’atube hina’itit.
2 Moreover|strong="G3063" it is required|strong="G2212" in|strong="G1722" stewards|strong="G3623", that|strong="G2443" a man|strong="G5100" be found|strong="G2147" faithful|strong="G4103".
2 Naatu sabuw iyab hitutumih iti bowabow hibitih hai orot ukwarih isah hinabosunusunub.
3 But|strong="G1161" with me|strong="G1698" it|strong="G1519" is|strong="G2076" a very small thing|strong="G1646" that|strong="G2443" I should be judged|strong="G0350" of|strong="G5259" you|strong="G5216", or|strong="G2228" of|strong="G5259" man’s|strong="G0442" judgment|strong="G2250": yea|strong="G0235", I judge|strong="G0350" not|strong="G3761" mine own self|strong="G1683".
3 Ayu au yawas kwanafufun o sabuw au yawas hinafufufun isan men abiyababan. Anababatun a tur ao’owen taiyuwu au yawas men afufufun.
4 For|strong="G1063" I know|strong="G4894" nothing|strong="G3762" by myself|strong="G1683"; yet|strong="G0235" am I|strong="G1344" not|strong="G3756" hereby|strong="G5129" justified|strong="G1344": but|strong="G1161" he|strong="G3588" that judgeth|strong="G0350" me|strong="G3165" is|strong="G2076" the Lord|strong="G2962".
4 Ayu taiyuw au not iu’uwu men kakafin ta asinaf, baise boro men nati’imaim anab au kakafin en ana’omih. Regah akisin boro ayu nibatiyu.
5 Therefore|strong="G5620" judge|strong="G2919" nothing|strong="G3361" before|strong="G4253" the time|strong="G2540", until|strong="G2193" the Lord|strong="G2962" come|strong="G2064", who|strong="G3739" both|strong="G2532" will bring to light|strong="G5461" the hidden things|strong="G2927" of darkness|strong="G4655", and|strong="G2532" will make manifest|strong="G5319" the counsels|strong="G1012" of the hearts|strong="G2588": and|strong="G2532" then|strong="G5119" shall|strong="G1096" every man|strong="G1538" have|strong="G1096" praise|strong="G1868" of|strong="G0575" God|strong="G2316".
5 Isan imih orot babin baibatiyin isan veya hiyai’iyai boro enan, kwanakaif Regah nan natitabo. I nanan ana veya gugumin wanawanan abisa wa’iwa’irin inu’in marakaw boro nakusisiar narun naatu orot dogoroh ana wa’iwa’irin etei boro nabow hinatit hinirerereb. Imaibo orot ta’ita’imon abisa hisisinaf isan God boro nabora’ara’ahih.
6 And|strong="G1161" these things|strong="G5023", brethren|strong="G0080", I have in a figure transferred|strong="G3345" to|strong="G1519" myself|strong="G1683" and|strong="G2532" to Apollos|strong="G0625" for|strong="G1223" your sakes|strong="G5209"; that|strong="G2443" ye might learn|strong="G3129" in|strong="G1722" us|strong="G2254" not|strong="G3361" to think|strong="G5426" of men above|strong="G5228" that which|strong="G3739" is written|strong="G1125", that|strong="G2443" no|strong="G3361" one|strong="G1520" of you be puffed up|strong="G5448" for|strong="G5228" one|strong="G1520" against|strong="G2596" another|strong="G2087".
6 Taitu, boun ayu akokok Apollos airi biyai’imaim bai’obaiyen ta anayai kwata’itin, saise tur abisa hio hikikirum yabin kwanaso’ob. “Tur abisa hikikirum ana fofoninamaim kwanao, men kwanatetebon.” Orot ta kwanabora’ah naatu ta kwananuw furuw kwanau kwaniyimih.
7 For|strong="G1063" who|strong="G5101" maketh|strong="G1252" thee|strong="G4571" to differ|strong="G1252" from another? and|strong="G1161" what|strong="G5101" hast thou|strong="G2192" that|strong="G3739" thou didst|strong="G2983" not|strong="G3756" receive|strong="G2983"? now|strong="G1161" if|strong="G1487" thou didst receive|strong="G2983" it, why|strong="G5101" dost thou glory|strong="G2744", as if|strong="G5613" thou hadst|strong="G2983" not|strong="G3361" received|strong="G2983" it?
7 Yait eo kwanowar kwa i turanah etei tafahimaim? Sawar etei kwabow kwama’ama etei i God it. Aisim taiyuw kwabobora’ara’ahi, ana itinin iti usar i kwabai kwaniyibe?
8 Now|strong="G2235" ye are|strong="G2075" full|strong="G2880", now|strong="G2235" ye are rich|strong="G4147", ye have reigned as kings|strong="G0936" without|strong="G5565" us|strong="G2257": and|strong="G2532" I would to God|strong="G3785" ye did reign|strong="G0936", that|strong="G2443" we|strong="G2249" also|strong="G2532" might reign|strong="G4821" with you|strong="G5213".
8 Kwa a kok sawar etei i kwabow karam kwama’am. Naatu boun kwa i totobuyoy wairaf kwamatar, kwana kwai’aiwoboka, aki baise en. Au notamaim akokok mi’itube kwati’aiwob gewas, saise aki auman bairit tati’aiwob youn.
9 For|strong="G1063" I think|strong="G1380" that|strong="G3754" God|strong="G2316" hath set forth|strong="G0584" us|strong="G2248" the apostles|strong="G0652" last|strong="G2078", as it were|strong="G5613" appointed to death|strong="G1935": for|strong="G3754" we are made|strong="G1096" a spectacle|strong="G2302" unto the world|strong="G2889", and|strong="G2532" to angels|strong="G0032", and|strong="G2532" to men|strong="G0444".
9 Ayu akisu au itinin, aki tur abarayah ai efan i urantoro’ot anababatun God yai, ana itinin dibur sabuw bebeyan ma’o’ow ana efanamaim terouw temomorob na’atube. Aki boro bebeyanamaim ana morob tounamatar naatu sabuw tutufin etei hinamau’uwi.
10 We|strong="G2249" are fools|strong="G3474" for|strong="G1223" Christ’s sake|strong="G5547", but|strong="G1161" ye|strong="G5210" are wise|strong="G5429" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547"; we|strong="G2249" are weak|strong="G0772", but|strong="G1161" ye|strong="G5210" are strong|strong="G2478"; ye|strong="G5210" are honourable|strong="G1741", but|strong="G1161" we|strong="G2249" are despised|strong="G0820".
10 Keriso wabinamaim taiyuwi ai’itinin na koko’awabe amatar, baise kwa i Keriso wanawananamaim kwana not wairafi kwamatar. Aki i ariririm, baise kwa a fair i erara’at, aki tinunuw furuwi, baise kwa i tekakakafiyi.
11 Even unto|strong="G0891" this present|strong="G0737" hour|strong="G5610" we|strong="G3983" both|strong="G2532" hunger|strong="G3983", and|strong="G2532" thirst|strong="G1372", and|strong="G2532" are naked|strong="G1130", and|strong="G2532" are buffeted|strong="G2852", and|strong="G2532" have no certain dwellingplace|strong="G0790";
11 Iti boun ana veya’amaim aki sikai harewamih mamah, abi’aamorob, ai ar ai faifuw tibiririk, segar hiborabirabi efamaim a’in ama areremor ai bar en.
12 And|strong="G2532" labour|strong="G2872", working|strong="G2038" with our own|strong="G2398" hands|strong="G5495": being reviled|strong="G3058", we bless|strong="G2127"; being persecuted|strong="G1377", we suffer it|strong="G0430":
12 Bowabow gagamin maiyow abowabow isan ahahahar, sabuw teo rarafi ana veya’amaim aki baigegewasin abitih, terabi tibia’akiri ana veya aki ewawainabi.
13 Being defamed|strong="G0987", we intreat|strong="G3870": we are made|strong="G1096" as|strong="G5613" the filth|strong="G4027" of the world|strong="G2889", and are the offscouring|strong="G4067" of all things|strong="G3956" unto|strong="G2193" this day|strong="G0737".
13 Tiu’uwi kwanikwaniyi ana veya, yabow turamaim abiyafutih. Boun ana veya’amaim aki i tafaram ana hain naatu bay ana merekas na’atube amatar.
14 I write|strong="G1125" not|strong="G3756" these things|strong="G5023" to shame|strong="G1788" you|strong="G5209", but|strong="G0235" as|strong="G5613" my|strong="G3450" beloved|strong="G0027" sons|strong="G5043" I warn|strong="G3560" you.
14 Ayu iti fef i men kwa itinin biya’ohow isan akikirumamih. Baise akokok animatnuwi, anayabin kwa i ayu natunatu au yabow.
15 For|strong="G1063" though|strong="G1437" ye have|strong="G2192" ten thousand|strong="G3463" instructers|strong="G3807" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547", yet|strong="G0235" have ye not|strong="G3756" many|strong="G4183" fathers|strong="G3962": for|strong="G1063" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" I|strong="G1473" have begotten|strong="G1080" you|strong="G5209" through|strong="G1223" the gospel|strong="G2098".
15 Basit kwa ayub ana bonawiyenayah etei 10,000 na’atube tibi’obaiyi, baise tamatanah i men moumurih, anayabin Keriso Jesu ana baikofanamaim ayu ana kwa tamat amatar tur gewasin abai ana ait.
16 Wherefore|strong="G3767" I beseech|strong="G3870" you|strong="G5209", be ye|strong="G1096" followers|strong="G3402" of me|strong="G3450".
16 Imih abifefeyani, ayu abisa asisinaf na’atube kwani’u’uru.
17 For|strong="G1223" this cause|strong="G5124" have I sent|strong="G3992" unto you|strong="G5213" Timotheus|strong="G5095", who|strong="G3739" is|strong="G2076" my|strong="G3450" beloved|strong="G0027" son|strong="G5043", and|strong="G2532" faithful|strong="G4103" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962", who|strong="G3739" shall bring|strong="G0363" you|strong="G5209" into remembrance|strong="G0363" of my|strong="G3450" ways|strong="G3598" which be|strong="G3588" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547", as|strong="G2531" I teach|strong="G1321" every where|strong="G3837" in|strong="G1722" every|strong="G3956" church|strong="G1577".
17 Ana’an iti isan ayu natu au yabow kek wabin Timothy kwa isa abiyafar. Iti kek i Regah ana bowabow isan ebobosunusunub, i enan boro kwa nuhinakusib, ayu au yawas naatu au bowabow mi’itube Keriso ana yawasamaim ama abowabow boro nao kwananowar, naatu mi’itube ekaleisia sabuw efan ta ta abi’obaiyih auman boro nao kwananowar.
18 Now|strong="G1161" some|strong="G5100" are puffed up|strong="G5448", as though|strong="G5613" I|strong="G3450" would|strong="G2064" not|strong="G3361" come|strong="G2064" to|strong="G4314" you|strong="G5209".
18 Kwa afa kwanotanot ayu boro men atan atinanawani kwarouw, imih kwa abai’oro’orot erara’at.
19 But|strong="G1161" I will come|strong="G2064" to|strong="G4314" you|strong="G5209" shortly|strong="G5030", if|strong="G1437" the Lord|strong="G2962" will|strong="G2309", and|strong="G2532" will know|strong="G1097", not|strong="G3756" the speech|strong="G3056" of them which|strong="G3588" are puffed up|strong="G5448", but|strong="G0235" the power|strong="G1411".
19 Baise ayu boro’omo anan aninanawani, Regah nakokok na’at. Imaibo boro taiyuwu anaso’ob, naatu men bai’o’orotoyah hai tur akisin, baise hai fair menane hibaib auman anaso’ob.
20 For|strong="G1063" the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316" is not|strong="G3756" in|strong="G1722" word|strong="G3056", but|strong="G0235" in|strong="G1722" power|strong="G1411".
20 Anayabin God ana aiwob i men turawat namomon, baise ana fair auman.
21 What|strong="G5101" will ye|strong="G2309"? shall I come|strong="G2064" unto|strong="G4314" you|strong="G5209" with|strong="G1722" a rod|strong="G4464", or|strong="G2228" in|strong="G1722" love|strong="G0026", and|strong="G5037" in the spirit|strong="G4151" of meekness|strong="G4236"?
21 Kwa a kok i boro abisa anab anan kwana’itin? Wabir anab anan ana wabir? O taiyuwu ana yara’iyu yabowamaim anan kwa isa?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.