1 Coríntios 1
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Paul|strong="G3972", called|strong="G2822" to be an apostle|strong="G0652" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" through|strong="G1223" the will|strong="G2307" of God|strong="G2316", and|strong="G2532" Sosthenes|strong="G4988" our brother|strong="G0080",
1 Ayu Paul God ana kokomaim eafu atit Keriso Jesu ana Tur abarayan amatar taituwa Sosthenes airi.
2 Unto the church|strong="G1577" of God|strong="G2316" which is|strong="G5607" at|strong="G1722" Corinth|strong="G2882", to them that are sanctified|strong="G0037" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", called|strong="G2822" to be saints|strong="G0040", with|strong="G4862" all|strong="G3956" that in|strong="G1722" every|strong="G3956" place|strong="G5117" call upon|strong="G1941" the name|strong="G3686" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962", both|strong="G5037" theirs|strong="G0846" and|strong="G2532" ours|strong="G2257":
2 God ana Ekaleisia nati Corinth wanawanamaim kwama’am, iyabowat afa’af kwabai kwatit Keriso Jesu wanawananamaim kusouwi God ana sabuw kakafiyih kwamatar kwama’am, naatu sabuw efan tata’amaim iyabowat it bairit taikofan ata Regah Jesu Keriso wabinamaim tao takwakwafir auman.
3 Grace|strong="G5485" be unto you|strong="G5213", and|strong="G2532" peace|strong="G1515", from|strong="G0575" God|strong="G2316" our|strong="G2257" Father|strong="G3962", and|strong="G2532" from the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
3 Manaw kabeber, tufuw, Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
4 I thank|strong="G2168" my|strong="G3450" God|strong="G2316" always|strong="G3842" on|strong="G4012" your|strong="G5216" behalf|strong="G4012", for|strong="G1909" the grace|strong="G5485" of God|strong="G2316" which is|strong="G3588" given|strong="G1325" you|strong="G5213" by|strong="G1722" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547";
4 Ayu mar etei kwa isa God merarayow abitin, anayabin Keriso Jesu wanawananamaim God manaw kabeber bit isan.
5 That|strong="G3754" in|strong="G1722" every thing|strong="G3956" ye are enriched|strong="G4148" by|strong="G1722" him|strong="G0846", in|strong="G1722" all|strong="G3956" utterance|strong="G3056", and|strong="G2532" in all|strong="G3956" knowledge|strong="G1108";
5 Naatu i wanawananamaim kwa i kwana ef tata’ane totobuyoy wairaf kwamatar, a turamaim naatu not rerekabamaim sawar etei kwaso’ob.
6 Even as|strong="G2531" the testimony|strong="G3142" of Christ|strong="G5547" was confirmed|strong="G0950" in|strong="G1722" you|strong="G5213":
6 Anayabin ayu Keriso isan ao’orereb i kwa wanawanamaim matar ebiturobe.
7 So that|strong="G5620" ye|strong="G5209" come behind|strong="G5302" in|strong="G1722" no|strong="G3367" gift|strong="G5486"; waiting for|strong="G0553" the coming|strong="G0602" of our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547":
7 Isan imih kwa ata Regah Jesu Keriso na bairerereb isan kwama kwakakaif wanawanan, men kafa’imo ayub ana baigegewasin ta kwasasa’irimih.
8 Who shall|strong="G3739" also|strong="G2532" confirm|strong="G0950" you|strong="G5209" unto|strong="G2193" the end|strong="G5056", that ye may be blameless|strong="G0410" in|strong="G1722" the day|strong="G2250" of our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
8 Naatu God boro nabototofari kwanan ana yomanin, saise ata Regah Jesu Keriso nanan ana Veya’amaim kwa boro aur ubar en na’iti.
9 God|strong="G2316" is faithful|strong="G4103", by|strong="G1223" whom|strong="G3739" ye were called|strong="G2564" unto|strong="G1519" the fellowship|strong="G2842" of his|strong="G0846" Son|strong="G5207" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962".
9 God Natun ata Regah Jesu Keriso ana baita’ayomaim bairi run isan ea’afi i kwanitumitum.
10 Now|strong="G1161" I beseech|strong="G3870" you|strong="G5209", brethren|strong="G0080", by|strong="G1223" the name|strong="G3686" of our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", that|strong="G2443" ye|strong="G3004" all|strong="G3956" speak|strong="G3004" the same thing|strong="G0846", and|strong="G2532" that there be|strong="G5600" no|strong="G3361" divisions|strong="G4978" among|strong="G1722" you|strong="G5213"; but|strong="G1161" that ye be|strong="G5600" perfectly joined together|strong="G2675" in|strong="G1722" the same|strong="G0846" mind|strong="G3563" and|strong="G2532" in|strong="G1722" the same|strong="G0846" judgment|strong="G1106".
10 Ata Regah Jesu Keriso ana roubabaruwen fair tafanamaim ayu abifefeyani taitu, abisa isan kwao’o etei kwanibasit, saise kwa wanawanamaim kouseb boro men nama, a not tutufin etei ta’imon namatar kwanama.
11 For|strong="G1063" it hath been declared|strong="G1213" unto me|strong="G3427" of|strong="G4012" you|strong="G5216", my|strong="G3450" brethren|strong="G0080", by|strong="G5259" them|strong="G3588" which are of the house of Chloe|strong="G5514", that|strong="G3754" there are|strong="G1526" contentions|strong="G2054" among|strong="G1722" you|strong="G5213".
11 Taitu, ayu i Chloe tain tuwan afa hina, kwa wanawananamaim kwama kwabigamigam isan hio anowar.
12 Now|strong="G1161" this|strong="G5124" I say|strong="G3004", that|strong="G3754" every one|strong="G1538" of you|strong="G5216" saith|strong="G3004", I|strong="G1473" am|strong="G1510" of Paul|strong="G3972"; and|strong="G1161" I|strong="G1473" of Apollos|strong="G0625"; and|strong="G1161" I|strong="G1473" of Cephas|strong="G2786"; and|strong="G1161" I|strong="G1473" of Christ|strong="G5547".
12 Ayu boro iti na’atube anao, kwa ta’ita’imon a tur ta ta kwao, o ta kuo, “Ayu i Paul abi’ufunun,” ta kuo, “Ayu Apollos abi’ufunun,” ta kuo, “Ayu Peter abi’ufunun,” naatu ta kuo, “Ayu i Keriso abi’ufunun.”
13 Is|strong="G3307" Christ|strong="G5547" divided|strong="G3307"? was|strong="G4717" Paul|strong="G3972" crucified|strong="G4717" for|strong="G5228" you|strong="G5216"? or|strong="G2228" were ye baptized|strong="G0907" in|strong="G1519" the name|strong="G3686" of Paul|strong="G3972"?
13 Keriso i kwatarsisib in kau’ay nanabin matar. Iban Paul onaf afe’en kwa isa morob? Ai Paul bai’ufnuninamih bapataito kwabai?
14 I thank|strong="G2168" God|strong="G2316" that|strong="G3754" I baptized|strong="G0907" none|strong="G3762" of you|strong="G5216", but|strong="G1487" Crispus|strong="G2921" and|strong="G2532" Gaius|strong="G1050";
14 Ayu God ana merar ayiy kwa men ta bapataito aitimih, Krisipas naatu Gaius hairi’imo,
15 Lest|strong="G2443" any|strong="G5100" should say|strong="G2036" that|strong="G3754" I had baptized|strong="G0907" in|strong="G1519" mine own|strong="G1699" name|strong="G3686".
15 imih men yait ta boro inao, ayu i Paul wabinamaim bapataito abai abi’ufunun.
16 And|strong="G1161" I baptized|strong="G0907" also|strong="G2532" the household|strong="G3624" of Stephanas|strong="G4734": besides|strong="G3063", I know|strong="G1492" not|strong="G3756" whether|strong="G1487" I baptized|strong="G0907" any|strong="G5100" other|strong="G0243".
16 (Boro’obo anot Stephanas aawan ana nibur bairi bapataito aitih, baise anotanot men yait ta bapataito aitinimih.)
17 For|strong="G1063" Christ|strong="G5547" sent|strong="G0649" me|strong="G3165" not|strong="G3756" to baptize|strong="G0907", but|strong="G0235" to preach the gospel|strong="G2097": not|strong="G3756" with|strong="G1722" wisdom|strong="G4678" of words|strong="G3056", lest|strong="G2443" the cross|strong="G4716" of Christ|strong="G5547" should be made of none effect|strong="G2758".
17 Anayabin Keriso i men bapataito isan iyafaru’umih, baise tur gewasin binan isan iyafaru, naatu men orot babin maiyow hai tur naatu hai notamaim ana’omih, nati na’atube ana’orerereb Keriso onaf afe’en momorob tur gewasin ana fair boro yabin en namatar.
18 For|strong="G1063" the preaching|strong="G3056" of the cross|strong="G4716" is|strong="G2076" to them|strong="G3588" that perish|strong="G0622" foolishness|strong="G3472"; but|strong="G1161" unto us|strong="G2254" which are saved|strong="G4982" it is|strong="G2076" the power|strong="G1411" of God|strong="G2316".
18 Anayabin onaf ana tur sabuw kasikasiyih isah i yabin en, baise iyabowat tayayawas isat i God ana fair
19 For|strong="G1063" it is written|strong="G1125", I will destroy|strong="G0622" the wisdom|strong="G4678" of the wise|strong="G4680", and|strong="G2532" will bring to nothing|strong="G0114" the understanding|strong="G4907" of the prudent|strong="G4908".
19 Buk Atamaninamaim eo na’atube:
20 Where|strong="G4226" is the wise|strong="G4680"? where|strong="G4226" is the scribe|strong="G1122"? where|strong="G4226" is the disputer|strong="G4804" of this|strong="G5127" world|strong="G0165"? hath not|strong="G3780" God|strong="G2316" made foolish|strong="G3471" the wisdom|strong="G4678" of this|strong="G5127" world|strong="G2889"?
20 Bo orot ukwarin rerekabin menamaim ema’am? Orot kirum so’obayan menamaim ema’am? Naatu orot baibasayan ana not gagamin iti tafaram nowan menamaim ema’am? God iti tafaram ana ukwar rerekab botabir na koko’aw mamatar men kwaso’ob?
21 For|strong="G1063" after that|strong="G1894" in|strong="G1722" the wisdom|strong="G4678" of God|strong="G2316" the world|strong="G2889" by|strong="G1223" wisdom|strong="G4678" knew|strong="G1097" not|strong="G3756" God|strong="G2316", it pleased|strong="G2106" God|strong="G2316" by|strong="G1223" the foolishness|strong="G3472" of preaching|strong="G2782" to save|strong="G4982" them|strong="G3588" that believe|strong="G4100".
21 Anayabin God ana ukwar rerekabamaim iwa’an sabuw tafaram ana ukwar rerekabamaim hima’am men karam boro hitaso’ob, naatu sabuw iyab iti tafaram ana ukwar rerekab hibaib, iti tur isan yabin en hirouw hio, baise aki onaf isan abibinanumaim God iti tur bai sinaf sabuw hitumatum yawas hibai.
22 For|strong="G1894" the Jews|strong="G2453" require|strong="G0154" a sign|strong="G4592", and|strong="G2532" the Greeks|strong="G1672" seek|strong="G2212" after wisdom|strong="G4678":
22 Jew hikok ina’inan hita’itin hititurobe naatu Greek sabuw i ukwarerekab hinuwih.
23 But|strong="G1161" we|strong="G2249" preach|strong="G2784" Christ|strong="G5547" crucified|strong="G4717", unto the Jews|strong="G2453" a stumblingblock|strong="G4625", and|strong="G1161" unto the Greeks|strong="G1672" foolishness|strong="G3472";
23 Baise it i Keriso onaf afe’en hi’onaf momorob isan tabibinan, iti tur Jew sabuw tenonowar i tainih ekuyikuy, naatu Ufun Sabuw tenonowar isah i yabin en.
24 But|strong="G1161" unto them|strong="G0846" which|strong="G3588" are called|strong="G2822", both|strong="G5037" Jews|strong="G2453" and|strong="G2532" Greeks|strong="G1672", Christ|strong="G5547" the power|strong="G1411" of God|strong="G2316", and|strong="G2532" the wisdom|strong="G4678" of God|strong="G2316".
24 Baise Jew sabuw naatu Ufun Sabuw wanawanahimaim iyab God eafih hina yawas hibaib, nati sabuw isah Keriso i God ana fair naatu ana ukwar rerekab.
25 Because|strong="G3754" the foolishness|strong="G3474" of God|strong="G2316" is|strong="G2076" wiser|strong="G4680" than men|strong="G0444"; and|strong="G2532" the weakness|strong="G0772" of God|strong="G2316" is|strong="G2076" stronger|strong="G2478" than men|strong="G0444".
25 Anayabin God ana ukwar rerekab hi’itin koko’aw hirouw hio’o, i orot ana ukwar rerekab natabir, naatu God ana ririmin hi’itin hio’o, i orot ana fair natabir.
26 For|strong="G1063" ye see|strong="G0991" your|strong="G5216" calling|strong="G2821", brethren|strong="G0080", how that|strong="G3754" not|strong="G3756" many|strong="G4183" wise men|strong="G4680" after|strong="G2596" the flesh|strong="G4561", not|strong="G3756" many|strong="G4183" mighty|strong="G1415", not|strong="G3756" many|strong="G4183" noble|strong="G2104", are called:
26 Taitu, kwa marasika mi’itube kwama’am ana maramaim God ea’afi i kwananot, sabuw hai itininamaim kwa moumur na’in i men not wairafi, men orot faifir, na’atube atufuwamaim men orot gagamih hai rara’ane kwatufuwamih.
27 But|strong="G0235" God|strong="G2316" hath chosen|strong="G1586" the foolish things|strong="G3474" of the world|strong="G2889" to|strong="G2443" confound|strong="G2617" the wise|strong="G4680"; and|strong="G2532" God|strong="G2316" hath chosen|strong="G1586" the weak things|strong="G0772" of the world|strong="G2889" to|strong="G2443" confound|strong="G2617" the things|strong="G3588" which are mighty|strong="G2478";
27 Baise God tafaram ana sawar koko’aw hirarouw, rubinen sabuw not wairafih ibiya’uhuwih. Naatu tafaram ana sawar ririmih hirarouw rubinen, sabuw fairih ibiya’uhuwih.
28 And|strong="G2532" base things|strong="G0036" of the world|strong="G2889", and|strong="G2532" things|strong="G3588" which are despised|strong="G1848", hath|strong="G1586" God|strong="G2316" chosen|strong="G1586", yea, and|strong="G2532" things|strong="G3588" which are|strong="G5607" not|strong="G3361", to|strong="G2443" bring to nought|strong="G2673" things|strong="G3588" that are|strong="G5607":
28 Abisa tafaram itin yabin en rarouw i rubin bai, naatu abisa tafaram itin gagamin rarouw i gurus.
29 That|strong="G3704" no|strong="G3956" flesh|strong="G4561" should glory|strong="G2744" in|strong="G1799" his|strong="G0846" presence|strong="G1799".
29 Saise men yait ta God nanamaim naora’ara’atamih.
30 But|strong="G1161" of|strong="G1537" him|strong="G0846" are|strong="G2075" ye|strong="G5210" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", who|strong="G3739" of|strong="G0575" God|strong="G2316" is made|strong="G1096" unto us|strong="G2254" wisdom|strong="G4678", and|strong="G5037" righteousness|strong="G1343", and|strong="G2532" sanctification|strong="G0038", and|strong="G2532" redemption|strong="G0629":
30 Baise God buwit tana Keriso Jesu wanawananamaim ikofanit naatu sinaf Keriso ata ukwar rerekab matar. Naatu kakafhine rufamit tatit, yamutufurit God ana sabuw kakafiyih tamatar.
31 That|strong="G2443", according as|strong="G2531" it is written|strong="G1125", He|strong="G3588" that glorieth|strong="G2744", let him glory|strong="G2744" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962".
31 Isan imih Buk Atamaninamaim eo na’atube, “Yait nakokok ora’ara’atamih Regah abisa sisinaf tafanamaim nao ra’ara’at.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.