1 Coríntios 16
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now|strong="G1161" concerning|strong="G4012" the collection|strong="G3048" for|strong="G1519" the saints|strong="G0040", as|strong="G5618" I have given order|strong="G1299" to the churches|strong="G1577" of Galatia|strong="G1053", even|strong="G2532" so|strong="G3779" do|strong="G4160" ye|strong="G5210".
1 Siwar God ana sabuw isah o’on baiyafarinamih kwao i boro ayu ekaleisia no Galasia’amaim sinafumih au’uwihibe kwanasinaf.
2 Upon|strong="G2596" the first|strong="G1520" day of the week|strong="G4521" let every one|strong="G1538" of you|strong="G5216" lay|strong="G5087" by|strong="G3844" him|strong="G1438" in store|strong="G2343", as|strong="G3739" God hath prospered him|strong="G2137", that|strong="G2443" there be|strong="G1096" no|strong="G3361" gatherings|strong="G3048" when|strong="G5119" I come|strong="G2064".
2 Sunday ta’ita’imon kwa a mour ana fofonin kabay turin kwanayasaisir kwanita’ay, saise ayu ananan i boro men kabay tanao’onamih.
3 And|strong="G1161" when|strong="G3752" I come|strong="G3854", whomsoever|strong="G3739" ye shall approve|strong="G1381" by|strong="G1223" your letters|strong="G1992", them|strong="G5128" will I send|strong="G3992" to bring|strong="G0667" your|strong="G5216" liberality|strong="G5485" unto|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
3 Ayu anan anatitit ana veya, orot iyab kwarubinih tema’am isah boro fef anakirum anitih naatu aniyafarih a siwar hinab hinan Jerusalem.
4 And|strong="G1161" if|strong="G1437" it be|strong="G5600" meet|strong="G0514" that I go|strong="G4198" also|strong="G2504", they shall go|strong="G4198" with|strong="G4862" me|strong="G1698".
4 Ayu bairi namih hinanotanot na’at basit boro ayu hinakofanu bairi anan.
5 Now|strong="G1161" I will come|strong="G2064" unto|strong="G4314" you|strong="G5209", when|strong="G3752" I shall pass through|strong="G1330" Macedonia|strong="G3109": for|strong="G1063" I do pass through|strong="G1330" Macedonia|strong="G3109".
5 Ayu ufibo boro kwa isa anan, mat boro Masedonia anatit, anayabin ayu i Masedonia wanawananamaim remor isan ayayakitifuw.
6 And|strong="G1161" it may be that|strong="G5177" I will abide|strong="G3887", yea|strong="G2228", and|strong="G2532" winter|strong="G3914" with|strong="G4314" you|strong="G5209", that|strong="G2443" ye|strong="G5210" may bring|strong="G4311" me|strong="G3165" on my journey|strong="G4311" whithersoever|strong="G3757" I go|strong="G4198".
6 Anotanot veya maninaka boro kwa bairit tanama, men aso’ob rarab siba’u tutufin etei boro tanama. Imaibo boro kwanibaisu au remor ana kofan maiye efan ta’amaim.
7 For|strong="G1063" I will|strong="G2309" not|strong="G3756" see|strong="G1492" you|strong="G5209" now|strong="G0737" by|strong="G1722" the way|strong="G3938"; but|strong="G1161" I trust|strong="G1679" to tarry|strong="G1961" a while|strong="G5550" with|strong="G4314" you|strong="G5209", if|strong="G1437" the Lord|strong="G2962" permit|strong="G2010".
7 Ayu men akokok anan mar kafai bairi tanama naatu anihamiyi maiye anan, ayu akokok i boro anan veya maninaka bairit tanama, Regah nabibasit na’at.
8 But|strong="G1161" I will tarry|strong="G1961" at|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181" until|strong="G2193" Pentecost|strong="G4005".
8 Baise ayu boro Ephesus imaim anama nanan Pentecost ana veya natit.
9 For|strong="G1063" a great|strong="G3173" door|strong="G2374" and|strong="G2532" effectual|strong="G1756" is opened unto|strong="G0455" me|strong="G3427", and|strong="G2532" there are many|strong="G4183" adversaries|strong="G0480".
9 Anayabin bowabow anababatun ana etawan gagamin isou botawiy naatu sabuw moumurihika i ayu isou i mo’oh te’a’abar.
10 Now|strong="G1161" if|strong="G1437" Timotheus|strong="G5095" come|strong="G2064", see|strong="G0991" that|strong="G2443" he may be|strong="G1096" with|strong="G4314" you|strong="G5209" without fear|strong="G0870": for|strong="G1063" he worketh|strong="G2038" the work|strong="G2041" of the Lord|strong="G2962", as|strong="G5613" I|strong="G1473" also|strong="G2532" do.
10 Timothy ef aumatan nanan biya natitit na’at ana merar kwanay saise biyan fari niwa’an, anayabin i Regah ana akir wairafin orot, ayu na’atube.
11 Let|strong="G1848" no|strong="G3361" man|strong="G5100" therefore|strong="G3767" despise|strong="G1848" him|strong="G0846": but|strong="G1161" conduct|strong="G4311" him|strong="G0846" forth|strong="G4311" in|strong="G1722" peace|strong="G1515", that|strong="G2443" he may come|strong="G2064" unto|strong="G4314" me|strong="G3165": for|strong="G1063" I look for|strong="G1551" him|strong="G0846" with|strong="G3326" the brethren|strong="G0080".
11 Men yait ta ina nuwfurubimih, baise kwanibais tufuwamaim ana remor nakofan nan, saise namatabir nan biyou natit. Anayabin ayu baitumatumayah afa bairi i ana matabir maiye isan ama anuwanuw.
12 As|strong="G1161" touching|strong="G4012" our brother|strong="G0080" Apollos|strong="G0625", I|strong="G3870" greatly|strong="G4183" desired|strong="G3870" him|strong="G0846" to|strong="G2443" come|strong="G2064" unto|strong="G4314" you|strong="G5209" with|strong="G3326" the brethren|strong="G0080": but|strong="G2532" his will|strong="G2307" was|strong="G2258" not|strong="G3756" at all|strong="G3843" to|strong="G2443" come|strong="G2064" at this time|strong="G3568"; but|strong="G1161" he will come|strong="G2064" when|strong="G3752" he shall have convenient time|strong="G2119".
12 Naatu taituwa Apollos isan mar bai’ab koufair aitin baitumatumayah afa bairi hitan hitananawani isan, nuhin tutufin men botabir boro boun ana veya’amaim tan, baise aren ta nabaib na’at boro nan.
13 Watch ye|strong="G1127", stand fast|strong="G4739" in|strong="G1722" the faith|strong="G4102", quit you like men|strong="G0407", be strong|strong="G2901".
13 Mata toniwa’an, baitumatumamaim kwanabatkikin, naatu kwana’abar totofar, kwanafair kwanabat.
14 Let|strong="G1096" all|strong="G3956" your|strong="G5216" things|strong="G3956" be done|strong="G1096" with|strong="G1722" charity|strong="G0026".
14 A bowabow etei yabowamaim kwanabow.
15 I beseech|strong="G3870" you|strong="G5209", brethren|strong="G0080", (ye know|strong="G1492" the house|strong="G3614" of Stephanas|strong="G4734", that|strong="G3754" it is|strong="G2076" the firstfruits|strong="G0536" of Achaia|strong="G0882", and|strong="G2532" that they have addicted|strong="G5021" themselves|strong="G1438" to|strong="G1519" the ministry|strong="G1248" of the saints|strong="G0040",)
15 Kwa Stephanas aawan natunatun bairi isah i kwaso’obaka, Akaiya wanawananamaim i mat hina Kirisiyan himatar naatu taiyuwih hiyasairih hitit God ana sabuw isah hibow, isan taitu, kwa abifefeyani,
16 That|strong="G2443" ye|strong="G5210" submit yourselves|strong="G5293" unto such|strong="G5108", and|strong="G2532" to every one|strong="G3956" that|strong="G3588" helpeth with|strong="G4903" us, and|strong="G2532" laboureth|strong="G2872".
16 bonawiyenayan sabuw iti na’atube i kwani’u’urih naatu sabuw iyabowat iti bowabow wanawanan hirun hikofanih bairi tebowabow auman.
17 I am glad of|strong="G5463" the coming|strong="G3952" of Stephanas|strong="G4734" and|strong="G2532" Fortunatus|strong="G5415" and|strong="G2532" Achaicus|strong="G0883": for that|strong="G3754" which|strong="G3588" was lacking|strong="G5303" on|strong="G1909" your part|strong="G5216" they|strong="G3778" have supplied|strong="G0378".
17 Ayu i abiyasisir, Stephanas, Fotunatus naatu Akaikas hinan isan, anayabin kwa yumat aboboyouw efanin i hina ayu hibaisu.
18 For|strong="G1063" they have refreshed|strong="G0373" my|strong="G1699" spirit|strong="G4151" and|strong="G2532" yours|strong="G5216": therefore|strong="G3767" acknowledge ye|strong="G1921" them that|strong="G3588" are such|strong="G5108".
18 Naatu ayu au naniyan hikura’ah amisir, kwa hikukura’ahi na’atube. Sabuw iti na’atube i kwana’inanih a notamaim hinama.
19 The churches|strong="G1577" of Asia|strong="G0773" salute|strong="G0782" you|strong="G5209". Aquila|strong="G0207" and|strong="G2532" Priscilla|strong="G4252" salute|strong="G0782" you|strong="G5209" much|strong="G4183" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962", with|strong="G4862" the church|strong="G1577" that is in|strong="G2596" their|strong="G0846" house|strong="G3624".
19 Ekaleisia Asia tutufin wanawanan kwa a merar tiyiy, Aquila Priscilla hairi naatu ekaleisia iyabowat i hai baremaim bairi tibita’ay kwa a merar tiyiy Regah wabinamaim.
20 All|strong="G3956" the brethren|strong="G0080" greet|strong="G0782" you|strong="G5209". Greet ye|strong="G0782" one another|strong="G0240" with|strong="G1722" an holy|strong="G0040" kiss|strong="G5370".
20 Taituwa baitumatumayah etei iti’imaim tema’am kwa etei a merar tiyiy, naatu tufuw ana baimamamayen kwanimerarayowbonen kwanama.
21 The salutation|strong="G0783" of|strong="G3972" me Paul|strong="G3972" with mine own|strong="G1699" hand|strong="G5495".
21 Ayu Paul taiyuwu umou’umaim iti a merarayow ana fef akirum abiyafar.
22 If|strong="G1487" any man|strong="G5100" love|strong="G5368" not|strong="G3756" the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", let him be|strong="G2277" Anathema|strong="G0331" Maranatha|strong="G3134".
22 Yait Regah men nabiyabuw, o rarafen tafanamaim nayen. “Maranatha,” Anayabin O Regah kuna.
23 The grace|strong="G5485" of our Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" be with|strong="G3326" you|strong="G5216".
23 Ata Regah Jesu ana manaw ana kabeber mar etei biyamaim nama.
24 My|strong="G3450" love|strong="G0026" be with|strong="G3326" you|strong="G5216" all|strong="G3956" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424". Amen|strong="G0281".
24 Keriso Jesu wanawananamaim kwama’am etei’imak abiyabuwi. Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.