Filemom 1

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Polɨ agaŋ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbami. Viaŋ Polɨ uami. Viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ sulɨlan agasaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnidin uami. La iadɨ ima me Timoti hula alaŋ manasɨŋ nagadɨ Filemon nasaŋ lɨbadalu uami. Nama aludɨ nagɨli huaci aludɨ sibɨla pam hɨsɨŋ uami.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Alaŋ manasɨŋ nagadɨ aludɨ nadi humɨgaŋ pam hɨsɨŋ me Apia saŋ lɨbadalu uami. Alɨkipusɨ saŋ avi lɨbadalu uami. Nɨbu alaŋ hula Asɨ dɨ sibɨla vilalɨ uami. Lɨdaci alaŋ ahuata sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ me hɨnihɨni sibɨla vilalu uami. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci nadɨ ulaŋ hɨvɨ mɨgudɨbalɨba Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha sɨhɨ iahavɨlalɨ agɨlasaŋ avi lɨbadalu uami.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Aludɨ Iavaŋ Asɨ agaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula nalusaŋ mavɨn hɨniavɨdaci naludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨbali uami.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Nama alaŋ hula hɨji pabiŋ laci hɨnidanaŋ alaŋ ahuata Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalu uami. Lɨdɨŋ hɨji huaci huaci agɨlaŋ aludɨ hɨvɨ iahaiaha saŋ Asɨ dɨ abɨlan uami. Alaŋ akuaba akuaba huaci huaci Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hɨvɨ vilalu uami. Nama akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ sɨhɨvia igɨbanaŋ aba viaŋ nasaŋ Asɨ dɨ abɨlan uami.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Iadɨ ima me nama uami. Nama Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni akuaba akuaba sibɨla huaci huaci nulɨdɨ hɨvɨ vilanaŋ uami. Lɨdanaŋ nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ huaci laci hɨniavɨlalɨ uami. Nama hameŋ lɨdɨŋ iadɨ iagaŋ lagudanaŋ hekɨlɨ hɨjɨŋalɨlan uami.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Onesimusɨ nɨbu iadɨ ninaŋ me uami. Nama nudɨ ahɨliahuiahu saŋ nadɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abadin uami. Viaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnidalɨŋ nɨbu iadɨ pɨŋ velɨ uami. Vevɨla ciaŋ sulɨlan agadɨ igahɨlavɨla nɨbu Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu iadɨ ninaŋ me hɨnilalɨ uami.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Vaka nɨbu nadɨ ahɨliahua akuaba akuaba sibɨla huaci huaci agɨladɨ ma vihadami uami. Agadɨ ala iabi huaci nadɨdaŋ iadɨdaŋ ahɨliahuiahu sibɨla huaci huaci agɨladɨ vibali uami.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Iabi viaŋ nudɨ abɨlɨŋ nadɨ pɨŋ ubali uami. Iadɨ hɨji humɨgaŋ agaŋ nusaŋ pam hɨnidaci ubali uami.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Viaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulasula hɨdɨdalɨŋ iadɨ via lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨci hɨnidin uami. Nɨbu viaŋ hula hɨnihɨni saŋ huaci abamɨgɨlavin uami. Abamɨgɨlɨlɨŋ nɨbu nadɨ uvɨsɨjiŋ viavɨla iadɨ ahɨliahuvi uami.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Agadɨ ala viaŋ nadɨ hɨji ma igɨmaŋ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nudɨ ma abamɨgɨlin uami. Nama iadɨ hɨji lubiahɨlahɨla akuaba akuaba lɨlɨ saŋ viaŋ nadɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ma abɨben uami. Viaŋ hɨji nameŋ lamin uami. Nama iadɨ ahɨliahuiahu saŋ akuaba akuaba lɨben aba nadɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ lɨha aba abin uami.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Onesimusɨ nadɨ vala haŋɨla vevɨla viaŋ hula hɨnilalɨ uami. Agadɨ ala nɨbu hutesɨ ma hɨnibali uami. Nɨbu nadɨ pɨŋ cɨhu ubali uami. Uavɨla nama hula sɨkan hɨnibali uami. Hameŋ lɨbali agasaŋ akua Asɨ nukeŋ lɨci nɨbu neŋ velɨ uami.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Hameŋ sadaŋ iabi nama hɨji nameŋ lamɨmɨnaŋ uami. Nɨbu sibɨla havɨ havɨ vivi hɨsɨŋ hulemɨlɨ aba abɨmɨnaŋ uami. Vaka nɨbu nadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨniadami uami. Agadɨ ala iabi nɨbu nadɨ ima me hɨnidaci nama nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnibanaŋ uami. Nɨbu iadɨ ima me hɨnidaci nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan uami. Agadɨ ala viaŋ ci igin uami. Nɨbu sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨnihɨni akuaba akuaba sibɨla huaci huaci agɨladɨ vibali uami. Nɨbu aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama nadɨ ima me hɨnibali uami. Hɨnidaci nama avi nusaŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnibanaŋ uami.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Hameŋ sadaŋ nama igɨnaŋ viaŋ nama hula Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla pam hɨsɨŋ hɨnimɨli uami. Ha nama iadɨ vivi me Onesimusɨ dɨ cɨhu viha uami.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Nɨbu nama hula akuaba hugɨ daŋ hɨnici uami. Vana nudɨ hugɨ agaŋ iadɨ ibi hɨvɨ hɨnim uami. Nɨbu nama hula hɨbɨŋ daŋ hɨnici uami. Vana nudɨ hɨbɨŋ agaŋ iadɨ ibi hɨvɨ hɨnim uami.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Viaŋ Polɨ uami. Ciaŋ nagadɨ iadɨ human hɨvɨ nukeŋ lɨbadin uami. Akuaba akuaba agɨladɨ hɨbɨŋ viaŋ nukeŋ iguben uami. Viaŋ nadɨ nameŋ huaci abavin uami. Viaŋ ala nasaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulɨlɨŋ igahɨlavɨla nama nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlanaŋ aba abavin uami. La mufɨli Asɨ hula huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibanaŋ aba abavin uami. Hameŋ sadaŋ nama viaŋ hula hɨbɨŋ daŋ hɨnidanaŋ aba abavin uami. Agadɨ ala viaŋ hameŋ ma abɨben uami.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Iadɨ ima me nama uami. Ci igɨnaŋ uami. Viaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ ibi hɨvɨ nadɨ abadin uami. Nama iadɨ ahɨliahua iadɨ cɨhu vivi me Onesimusɨ dɨ cɨhu viha uami. Viaŋ nama hameŋ lɨlɨ saŋ mavɨn hɨnilan uami. Alaŋ ahica Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnilalu uami. Hameŋ sadaŋ akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨdanaŋ iadɨ hɨji humɨgaŋ agaŋ huaci laci hɨnibali uami.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Viaŋ igɨlɨŋ nama iadɨ ciaŋ lubiahɨlɨbanaŋ sadaŋ viaŋ manasɨŋ nagadɨ nasaŋ lɨbadin uami. Viaŋ igɨlɨŋ nama akuaba akuaba huaci huaci Onesimusɨ dɨ hɨvɨ lɨlɨ saŋ abadin agɨladɨ lɨvalɨbanaŋ uami. Lɨvala lɨvala akuaba akuaba huaci huaci sɨbaŋ agɨladɨ nudɨ hɨvɨ lɨbanaŋ uami.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Iadɨ hɨji mu nameŋ hɨnidi uami. Asɨ naludɨ ciaŋ igahɨlavɨla iadɨ ahɨliahuci lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ nagadɨ vala ivave naludɨ pɨŋ uben uami. Hameŋ sadaŋ nadɨ ulaŋ agadɨ fipɨ mu iasaŋ hihɨla sɨhuvɨha uami. Lɨnaŋ viaŋ uavɨla nama hula heŋ hɨniben uami.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafɨlasɨ agaŋ Filemon nasaŋ lamuli uami. Nɨbu avi viaŋ hula lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnidi uami. Alaŋ ahica Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ sulɨlalu agasaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnidalu uami.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Iadɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ avi nasaŋ lamulavi uami. Nulɨdɨ ibi nameŋ uami. Mu Makɨ uami. Mu Alisɨtalɨkusɨ uami. Mu Demasɨ uami. Mu Lukɨ uami.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ nalusaŋ mavɨn hɨnibali uami.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.