Mateus 16

English Majority Text Version (EMTV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Then the Pharisees and Sadducees came, and testing [Him], they asked Him to show them a sign out of heaven.
1 Pharisee naatu Sadducees afa hikok i Jesu hitikubibiruw, imih hina hio, “Aki akokok ina’inan ta marane ini’obaiyi saise anaso’ob o i anababatun God ana fair ibai.”
2 He answered and said to them, "When evening comes you say, 'Fine weather, for the sky is red'.
2 Baise Jesu iyafutih eo, “Rabirab mar ebiwuwun kwa’i’itin, boro kwanao, maras boro veya gewasin nayen.
3 And in the morning, 'Today [will be ]stormy, for the sky is red and overcast.' Hypocrites! Indeed you know how to discern the face of the sky, but you cannot discern the signs of the times.
3 Naatu mar auman gagub niwuwun naatu turin nafufurum kwana’itin boro kwanao, boun boro nayar. Kwa i gagub akisin ana itinin kwaso’ob boro kwanao, baise abisa iti boun temamatar hai yabih men karam boro kwanaso’ob.
4 An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah."And leaving them behind He went away.
4 Mar iti boun ana sabuw hai fanasair naatu hai tafa’asar i ra’at, ina’inan isah tinunuwet. En! Baise ina’inan ta’imon ebi’obaiyi i Jonah ana i’inan.” Basit Jesu sabuw nati’imaim ihamiyih hima i sa’ab in.
5 Now when His disciples had come to the other side, they forgot to take bread.
5 Jesu ana bai’ufununayah harew kukuf hirabon hina rewan rounane hiyey ana maramaim, nuhih taseb hio, “It rafiy men ta tabai auman tarabonamih.”
6 Then Jesus said to them, "Look out and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees."
6 Jesu iten ya’ih eo, “Mata to niwa’an kwanakaifi gewas, Pharisee naatu Sadducee hai yeast isan.”
7 But they were reasoning among themselves, saying, "We did not take bread."
7 Naatu bai’ufununayah taiyuwih hibabatiy hio, “It rafiy baina’e tanan isan ma eo?”
8 But Jesus, knowing [about it], said to them, "O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you did not take bread?
8 Jesu abisa isan hio i naniyan bai, imih ibatiyih, “Aisim rafiy ta baina’e tanan isan taiyuw kwakasiy kwama kwabibabatiyi? Kwa a baitumatum i kikimin anababatun.
9 Do you not yet perceive, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took [up]?
9 A not boro’ika kwarisin ema’am. Sabuw etei 5, 000 rafiy fafar faive’imo imaim abituwih isan nuhi bur? naatu kwaso’ob sakasak etei bai’ab kwaiwanfoten?
10 Nor the seven loaves of the four thousand and how many hampers you took [up]?
10 Na’atube rafiy sevenimo sabuw 4, 000 abituwih sakasak etei bai’ab kwaiwanfoten?
11 How is it you do not perceive that I did not speak to you about bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?"
11 Aisim a not boro’ika hikwaris ayu rafiy isan ao kwararouw, en baise Pharisee naatu Sadducee hai yeast isan kwanakaifi gewasomih ao.”
12 Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
12 Imaibo bai’ufununayah naniyan hibai, Jesu i men yeast maiyow rafiy wanawanan teyai’iyai isan matah toniwa’anamih, baise Pharisee naatu Sadducee hai bai’obaiyen isan matah toniwa’an.
13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He was questioning His disciples, saying, "Who do men pronounce Me, the Son of Man, to be?"
13 Jesu na Caesarea Philipi wanawananamaim titit ana veya, ana bai’ufununayah ibatiyih, “Sabuw Orot Natun isan mi’itube teo kwanonowar?”
14 So they said, "Some [say] John the Baptist, but others [say] Elijah, and [yet ]others [say ]Jeremiah, or one of the prophets."
14 Hiya’afut hio, “Sabuw afa i teo John Baptist, afa Elijah, afa i Jeremiah, naatu afa teo i dinab orot ta.”
15 He said to them, "But who do you pronounce Me to be?"
15 Ana bai’ufununayah ibatiyih eo, “Bo kwa ayu isau i mi’itube kwa’o?”
16 And Simon Peter answered and said, "You are the Christ, the Son of the living God."
16 Simon Peter iya’afut eo, “O i God Tafa eof nowah God ma’ama wanatowanin Natun.”
17 Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah, because flesh and blood did not reveal [this] to you, but My Father who is in heaven.
17 Jesu iya’afut eo, “Simon, Jonah natun abigegewasini. Anayabin nati tur anababatun i men orot ta biyanane na irererebamih, baise marane Tamai mutufor o it.
18 And I also say to you that you are Peter, and upon this rock I shall build My church, and the gates of Hell shall not prevail against it.
18 Imih a tur ao’owen o i Peter. Iti kabay tafanamaim ayu boro au ekaleisia anawowab. Naatu morob ana fair boro men kafa’imo natafufur nare’emih.
19 And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on the earth will have been bound in heaven, and whatever you loose on the earth will have been loosed in heaven."
19 Ayu boro mar ana tufatan anit; abisa iti tafaramamaim kututufatan, maramaim boro ana tufatan. Naatu abisa iti tafaramamaim kururufam, maramaim boro ana rufam.”
20 Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
20 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah awah bofot eo, “Ayu i Tafau hi’of nowah imih men yait ta ana tur kwana’owenamih.”
21 From that time Jesus began to show to His disciples that He must go off to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and to be raised the third day.
21 Nati ana veya’amaim Jesu busuruf ana bai’ufununayah isah tur mutufor iuwih eo, “Ayu i anan Jerusalem ana tit biyababan gagamin maiyow boro anab, orot ai’in biyahine, Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah biyahine, hina’asabunu ana morob. Baise veya tounu ufunamaim morobone boro anamisir maiye.”
22 And taking Him aside, Peter began to rebuke Him, saying, "God be gracious to You, Lord! This shall by no means happen to You!"
22 Peter bai hin nabinamaim eo, “Regah, iti na’atube men akokok isa namatar”.
23 But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are a stumbling block unto Me, because you are not mindful of the things of God, but the things of men."
23 Jesu tatabir Peter kwarar iu, “Au’uf kwen, Satan! O i kabay kiru nou kuyayare, anayabin o a not i men God enotanot na’atube kunotanotamih. O i orot babin hai notabe kunotanot.”
24 Then Jesus said to His disciples, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
24 Imaibo Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah eo, “O yait inakok ayu airit namih, taiyuw ina kwahiri a onaf ina’abar ini’ufnunu airit tanan.
25 For whoever desires to save his life shall lose it, but whoever loses his life on account of Me shall find it.
25 Anayabin orot yait taiyuwin ana yawas isan ebowabow boro nikasiy. Baise orot yait ana yawas ayu isau ebi’inuw boro natita’ur.
26 For what is a man profited if he gains the whole world, but forfeits his soul? Or what will a man give [as] an exchange for his soul?
26 Tafaram wanawanan sawar tutufin etei ibai aur karam, baise inamomorob ana veya ana gewasin boro inab? En anababatun. Boro men kafa’imo nati sawaramaim a yawas inatubun inab maiye’emih.
27 For the Son of Man is going to come in the glory of His Father with His angels, and then He will render to each according to his works.
27 Anayabin Orot Natun i Tamah ana fair ana bonamanamarinamaim nan, ana tounamatar kakafiyih bairi, imaibo nati ana maramaim i boro orot babin hibowabow ana fofoninamaim hai baiyan nitih.
28 Assuredly I say to you, there are some standing here who will by no means taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom."
28 Anababatun a tur ao’owen, sabuw afa iti kwama tur kwanonowar boro morobo’e kwanama’am Orot Natun ni’aiwob maramaim nanan kwana’itin.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.