Marcos 5

English Majority Text Version (EMTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 And when He got out of the boat, immediately there met Him from the tombs a man with an unclean spirit,
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 who had his dwelling among the tombs. And no one could bind him, not even with chains,
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 because he often had been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him, and the shackles had been broken, and no one was able to subdue him.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and bruising himself with stones.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 But seeing Jesus from a distance, he ran and worshipped Him,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 and crying out with a great voice he said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I adjure You by God, do not torment me!"
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 For He was saying to him, "Come out from the man, unclean spirit!"
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 And He was asking him, "What is your name?"And he answered, saying, "My name is Legion; for we are many."
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he was imploring Him many [times] that He would not send them out of the region.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Now there was a large herd of pigs feeding there near the mountain.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 So all the demons implored Him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter them."
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 And immediately Jesus gave them permission. And when the unclean spirits came out, they entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the sea, (there were about two thousand) and drowned in the sea.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 But those feeding the pigs fled, and they reported it in the city and in the country. And they came out to see what it was that had happened.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Then they came to Jesus, and observed him who had been demon-possessed and had the legion, sitting and having been clothed and being of sound mind, and they were afraid.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 And those who saw it related to them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the pigs.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Then they began to implore Him to go away from their region.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 And when He got into the boat, he who had been demon-possessed implored Him that he might be with Him.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 But Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your own family, and report to them all the things that the Lord has done for you, and how He had compassion on you."
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all the things Jesus did for him; and all were marveling.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Now when Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd was gathered to Him; and He was beside the sea.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 And behold, there came one of the rulers of the synagogue, named Jairus. And seeing Him, he fell at His feet
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 and was imploring Him many [times], saying, "My little daughter is near death, please come and lay Your hands on her, so that she may be healed, and live."
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 And He went away with him. And a large crowd was following Him, and they were pressing against Him.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Now a certain woman, suffering from a flow of blood for twelve years,
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 and who had suffered many things under many physicians, and who had spent everything at her disposal, and was no better, but rather having become worse,
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 when she heard about Jesus, she came from behind Him in the crowd and touched His clothing.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 For she was saying, "If only I may touch His clothes, I will be healed."
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she knew in her body that she had been healed from her affliction.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, He turned in the crowd [and] said, "Who touched My clothes?"
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 But His disciples said to Him, "You see the crowd pressing against You, and You say, 'Who touched Me?' "
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 And He was looking around to see her who had done this thing.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 And He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace, and be healed of your affliction."
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 While He was still speaking, they came from the synagogue leader, saying, "Your daughter [has] died. Why do you still trouble the Teacher?"
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 But Jesus, immediately when He heard the word being spoken, said to the synagogue leader, "Do not be afraid; only believe."
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 And He did not permit anyone to follow along with Him except for Peter, James, and John the brother of James.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 And He went to the house of the synagogue leader, and observed a commotion, and [people] weeping and wailing, very much.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 And when He went in, He said to them, "Why are you making such commotion and weeping? The child is not dead, but she is asleep."
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 And they were ridiculing Him. But putting them all out, He took along the father and the mother of the child, and those with Him, and He went in where the child was lying.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 And having grasped the hand of the child, He said to her, "Talitha, koumi,"which means, "Little girl, I say to you, arise."
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 And immediately the little girl arose and was walking about, for she was twelve years old. And they were overcome with great amazement.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 But He ordered them strictly that no one should know this, and said that something should be given her to eat.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.