Marcos 14

English Majority Text Version (EMTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now after two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how they might get hold of Him by guile, and [how ]they might kill [Him].
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 But they said, "Not during the feast, lest there be a disturbance of the people."
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 And while He was in Bethany in the house of Simon the leper, as He was reclining for a meal, a woman came having an alabaster flask of very costly pure nard. And having broken the flask, she began to pour it out over His head.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 But some were expressing indignation to one another and saying, "Why has this waste of the perfume occurred?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 For it was possible [for] this to be sold for more than three hundred denarii, and to be given to the poor."And they were scolding her.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has worked a beautiful work for Me.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 For you always have the poor with you, and whenever you wish you are able to do them good; but you do not always have Me.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 This [woman] did what she could; she undertook beforehand to anoint My body for burial.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 And assuredly I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what this woman did will also be spoken as a memorial of her."
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went off to the chief priests to betray Him to them.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 And having heard, they rejoiced and promised to give him money. So he was seeking how at some good time he might deliver Him up.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Now on the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was sacrificed, His disciples said to Him, "Where do You desire that we go and prepare, that You may eat the Passover?"
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 And He sent two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 And wherever he may enter, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?"'
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 "Then he will show you a large upper room, furnished and ready; there prepare for us."
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 So His disciples went away, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 And when it was evening, He came with the twelve.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 And while they were reclining and eating, Jesus said, "Assuredly, I say to you, one of you eating with Me will betray Me."
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, "[Is it] I?"And another said, "[Is it] I?"
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 But answering He said to them, "[It is] one of the twelve, the [one] dipping with Me in the bowl.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 The Son of Man indeed is going away just as it is written of Him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man not to have been born."
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, "Take, eat; this is My body."
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 And taking the cup and giving thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 And He said to them, "This is My blood of the new covenant, which is shed for many.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Assuredly I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 And having sung hymns, they went out to the Mount of Olives.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Then Jesus said to them, "You all will be made to stumble because of Me on this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.'
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 "But after I am raised, I will go before you into Galilee."
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 But Peter said to Him, "Even if all will be made to stumble, yet not I."
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jesus said to him, "Assuredly I say to you, that you, today on this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times."
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 But he kept saying all the more profusely, "If it is necessary for me to die with You, by no means will I deny You!"And they all said likewise.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 And they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray."
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be greatly amazed, and deeply depressed.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Then He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death. Remain here and watch."
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 And having gone forward a little, He fell on the ground, and He was praying, that if it were possible, the hour might pass from Him.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 And He said, "Abba, Father, all things are possible to You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You [will]."
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Then He came and found them sleeping, and He said to Peter, "Simon, are you sleeping? Were you not strong [enough] to watch one hour?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Watch and pray, lest you enter into temptation. Indeed the spirit is eager, but the flesh is weak."
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 And He went away again and He prayed, saying the same thing.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 And having returned, He found them sleeping again, for their eyes were heavy; and they did not know what they should answer Him.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Then He came the third time and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough! The hour has come. Behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Rise up, let us go. See, the [one] who betrays Me is at hand."
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 And immediately, while He was still speaking, Judas arrived, being one of the twelve, and with him a large crowd with swords and clubs, [sent] from the chief priests and the scribes and the elders.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Now His betrayer had given to them a sign, saying, "Whomever I shall kiss, He is [the One]; take Him and lead [Him] away safely."
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 And when he arrived, immediately he approached Him and said to Him, "Rabbi, Rabbi!"and he affectionately kissed Him.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Then they laid their hands on Him and seized Him.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 But a certain one of those standing by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Then Jesus answered and said to them, "Have you come out, as against a bandit, with swords and clubs to arrest Me?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Daily I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But that the Scriptures may be fulfilled."
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Then they all forsook Him and fled.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Now a certain young man had followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men seized him,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 but leaving behind the linen cloth, he fled from them naked.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 But Peter followed Him from a distance, right into the courtyard of the high priest, and he was sitting together with the attendants and warming himself at the fire.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Now the chief priests and the whole council were seeking testimony against Jesus, in order to put Him to death, but found none.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 For many were testifying falsely against Him, but their testimonies were not the same.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Then some stood up and were testifying falsely against Him, saying,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 "We heard Him saying, 'I will destroy this temple made with hands, and after three days I will build another [one ]not made with hands.' "
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 But not even in this way was their testimony the same.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 And the high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You answer nothing? What are these men testifying against You?"
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 But He kept silent and answered nothing. Again the high priest was questioning Him, saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed?"
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 And Jesus said, "I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven."
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Then the high priest tore his clothes and said, "What further need do we have of witnesses?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 You have heard the blasphemy! How does it appear to you?"And they all condemned Him to be deserving of death.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him with [their] fists, and to say to Him, "Prophesy!"And the attendants were striking Him with slaps [to the face.]
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene."
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying."And he went outside into the forecourt, and a rooster crowed.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 And the servant girl seeing him again, began to say to those standing by, "This [man] is one of them."
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 But again he was denying [it]. And a little later those who were standing by said to Peter again, "Truly you are one of them; for you are also a Galilean, and your accent is like [theirs]."
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Then he began to curse and to swear, "I do not know this Man whom you are speaking of"
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 And for the second [time] a rooster crowed. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times."And when he thought about it, he began to weep.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.