Marcos 14
English Majority Text Version (EMTV) vs ARA
1 Now after two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how they might get hold of Him by guile, and [how ]they might kill [Him].
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 But they said, "Not during the feast, lest there be a disturbance of the people."
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 And while He was in Bethany in the house of Simon the leper, as He was reclining for a meal, a woman came having an alabaster flask of very costly pure nard. And having broken the flask, she began to pour it out over His head.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 But some were expressing indignation to one another and saying, "Why has this waste of the perfume occurred?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 For it was possible [for] this to be sold for more than three hundred denarii, and to be given to the poor."And they were scolding her.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has worked a beautiful work for Me.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 For you always have the poor with you, and whenever you wish you are able to do them good; but you do not always have Me.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 This [woman] did what she could; she undertook beforehand to anoint My body for burial.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 And assuredly I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what this woman did will also be spoken as a memorial of her."
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went off to the chief priests to betray Him to them.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 And having heard, they rejoiced and promised to give him money. So he was seeking how at some good time he might deliver Him up.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Now on the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was sacrificed, His disciples said to Him, "Where do You desire that we go and prepare, that You may eat the Passover?"
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 And He sent two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 And wherever he may enter, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?"'
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 "Then he will show you a large upper room, furnished and ready; there prepare for us."
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 So His disciples went away, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 And when it was evening, He came with the twelve.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 And while they were reclining and eating, Jesus said, "Assuredly, I say to you, one of you eating with Me will betray Me."
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, "[Is it] I?"And another said, "[Is it] I?"
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 But answering He said to them, "[It is] one of the twelve, the [one] dipping with Me in the bowl.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 The Son of Man indeed is going away just as it is written of Him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man not to have been born."
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, "Take, eat; this is My body."
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 And taking the cup and giving thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 And He said to them, "This is My blood of the new covenant, which is shed for many.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Assuredly I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 And having sung hymns, they went out to the Mount of Olives.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Then Jesus said to them, "You all will be made to stumble because of Me on this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.'
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 "But after I am raised, I will go before you into Galilee."
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 But Peter said to Him, "Even if all will be made to stumble, yet not I."
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesus said to him, "Assuredly I say to you, that you, today on this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times."
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 But he kept saying all the more profusely, "If it is necessary for me to die with You, by no means will I deny You!"And they all said likewise.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 And they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray."
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be greatly amazed, and deeply depressed.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Then He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death. Remain here and watch."
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 And having gone forward a little, He fell on the ground, and He was praying, that if it were possible, the hour might pass from Him.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 And He said, "Abba, Father, all things are possible to You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You [will]."
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Then He came and found them sleeping, and He said to Peter, "Simon, are you sleeping? Were you not strong [enough] to watch one hour?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Watch and pray, lest you enter into temptation. Indeed the spirit is eager, but the flesh is weak."
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 And He went away again and He prayed, saying the same thing.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 And having returned, He found them sleeping again, for their eyes were heavy; and they did not know what they should answer Him.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Then He came the third time and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough! The hour has come. Behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Rise up, let us go. See, the [one] who betrays Me is at hand."
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 And immediately, while He was still speaking, Judas arrived, being one of the twelve, and with him a large crowd with swords and clubs, [sent] from the chief priests and the scribes and the elders.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Now His betrayer had given to them a sign, saying, "Whomever I shall kiss, He is [the One]; take Him and lead [Him] away safely."
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 And when he arrived, immediately he approached Him and said to Him, "Rabbi, Rabbi!"and he affectionately kissed Him.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Then they laid their hands on Him and seized Him.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 But a certain one of those standing by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Then Jesus answered and said to them, "Have you come out, as against a bandit, with swords and clubs to arrest Me?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Daily I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But that the Scriptures may be fulfilled."
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Then they all forsook Him and fled.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Now a certain young man had followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men seized him,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 but leaving behind the linen cloth, he fled from them naked.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 But Peter followed Him from a distance, right into the courtyard of the high priest, and he was sitting together with the attendants and warming himself at the fire.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Now the chief priests and the whole council were seeking testimony against Jesus, in order to put Him to death, but found none.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 For many were testifying falsely against Him, but their testimonies were not the same.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Then some stood up and were testifying falsely against Him, saying,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 "We heard Him saying, 'I will destroy this temple made with hands, and after three days I will build another [one ]not made with hands.' "
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 But not even in this way was their testimony the same.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 And the high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You answer nothing? What are these men testifying against You?"
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 But He kept silent and answered nothing. Again the high priest was questioning Him, saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed?"
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 And Jesus said, "I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven."
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Then the high priest tore his clothes and said, "What further need do we have of witnesses?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 You have heard the blasphemy! How does it appear to you?"And they all condemned Him to be deserving of death.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him with [their] fists, and to say to Him, "Prophesy!"And the attendants were striking Him with slaps [to the face.]
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene."
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying."And he went outside into the forecourt, and a rooster crowed.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 And the servant girl seeing him again, began to say to those standing by, "This [man] is one of them."
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 But again he was denying [it]. And a little later those who were standing by said to Peter again, "Truly you are one of them; for you are also a Galilean, and your accent is like [theirs]."
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Then he began to curse and to swear, "I do not know this Man whom you are speaking of"
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 And for the second [time] a rooster crowed. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times."And when he thought about it, he began to weep.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.