Marcos 14
English Majority Text Version (EMTV) vs AAI
1 Now after two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how they might get hold of Him by guile, and [how ]they might kill [Him].
1 Tar Nowaten naatu Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw i veya rou’ab nahimaim bat. Naatu firis ukwarih, Ofafar bai’obaiyenayah i wa’iwa’iramaim ef hinuwet mi’itube Jesu hitab hita’asabun isan.
2 But they said, "Not during the feast, lest there be a disturbance of the people."
2 Naatu hio, “Men hiyuw tanabowabow wanawanan tanasinafumih, anayabin rakit boro tanaku’ub.”
3 And while He was in Bethany in the house of Simon the leper, as He was reclining for a meal, a woman came having an alabaster flask of very costly pure nard. And having broken the flask, she began to pour it out over His head.
3 Jesu in Bethany orot Simon biyan kokom ani’anin ana bar wanawanan run, ma bay eaau basit babin ta kibub kabayamaim hikwak raiy yamurin gewasin hisuwai batabat bai narun, iti raiy i ana baiyan gagamin, kibub sikan ana gigiwaiyomaim takakir Jesu aribun yan isuwai re.
4 But some were expressing indignation to one another and saying, "Why has this waste of the perfume occurred?
4 Sabuw afa nati’imaim hima’am hi’i’itin yah so’ar naatu taiyuwih hima higam hio, “Aisim iti raiy yamurin gewasin asir ebisuwai kwanikwaniy?
5 For it was possible [for] this to be sold for more than three hundred denarii, and to be given to the poor."And they were scolding her.
5 Iti raiy i 300 denari tafanamaim auman boro hitatubun naatu kabay sabuw bai’akirayah hitibaisih!” Naatu babin hi’i’iyab higam hiu kwanikwaniy.
6 But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has worked a beautiful work for Me.
6 Baise Jesu eo, “Babin kwaihamiy! Aisim kwaowa’awa’an? Sawar gewasin maiyow ayu isou sinaf.
7 For you always have the poor with you, and whenever you wish you are able to do them good; but you do not always have Me.
7 Kwa boro mar etei bai’akirayah bairi kwanama, veya afa baibaisih isan kwanakokok boro kwanibaisih. Baise ayu boro men mar etei bairit tanama’amih.
8 This [woman] did what she could; she undertook beforehand to anoint My body for burial.
8 Babin abistan sisinaf i karam ayu isou sinaf, raiy yamurin gewasin biyau imaim isuwai re’er i ayu yanowahu biyau eyayabunai ufibo hinayai.
9 And assuredly I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what this woman did will also be spoken as a memorial of her."
9 Anababatun a tur ao’owen, iti Tur Gewasin tafaram tutufin wanawanan hinao hinabibinan, iti babin abisa sisinaf sabuw boro isan hinao naatu hinanuh.”
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went off to the chief priests to betray Him to them.
10 Imaibo Judas Iscariot Jesu ana bai’ufununayan orot ta nah 12 wanawanahimaim tit in firis ukwarih biyah tit saise ef tanuwet Jesu umahimaim tayai hitarab tamorob.
11 And having heard, they rejoiced and promised to give him money. So he was seeking how at some good time he might deliver Him up.
11 Naatu abistanawat eo hinonowar hiyasisir men kafaita, naatu kabay baitinin isan hi’omatan. Judas misir ef ana gewasin nuwet imaim Jesu tab titih hita’asabun isan.
12 Now on the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was sacrificed, His disciples said to Him, "Where do You desire that we go and prepare, that You may eat the Passover?"
12 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw aa ana veya wantoro’ot ebubusuruf, nati’imaim Tar Nowaten ana hiyuw aa isan bobaituw sheep natunatuh wabih lamb imaim terouw tisisibor. Imih Jesu ana bai’ufununayah hibatiy, “O kukokok boro menamaim Tar Nowaten ana hiyuw ana bogaigiwas o isa?”
13 And He sent two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.
13 Basit Jesu ana bai’ufununayah orot rou’ab eobaimanih eo, “Kwanan bar oto’otowen kwanatitit nati’imaim orot ta boro noukwatamaim harew nahun na’abar nan bairi kwanitar,
14 And wherever he may enter, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?"'
14 naatu kwani’ufunun bairi kwanan, bar menatan erur imaim kwanarun. Nati’imaim bar matuwan kwanau, ‘Bai’obaiyenayan ebibat bar awan menatan ayu au bai’ufnunayah bairi Tar Nowaten ana hiyuw anaa?’
15 "Then he will show you a large upper room, furnished and ready; there prepare for us."
15 Naatu bar tafantoro’ot awan ta gewasin hiyabun inu’in nabi’obaiyi imaim kwanabogaigiwas.”
16 So His disciples went away, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
16 Bai’ufnunayah hitit hin bar oto’otowen hitit naatu Jesu iu’uwih na’atube sawar etei’imak hitita’uren, naatu Tar Nowaten ana hiyuw hibogaigiwas.
17 And when it was evening, He came with the twelve.
17 Veya re birabirab Jesu ana bai’ufununayah 12 bairi hina
18 And while they were reclining and eating, Jesus said, "Assuredly, I say to you, one of you eating with Me will betray Me."
18 hima bay hi’aa wanawanan Jesu misir eo, “Anababatun a tur ao’owen kwa wanawananamaim orot ta boro babau nao anamorob, nati orot i ayu airi efan ta’imon ama a’au.”
19 And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, "[Is it] I?"And another said, "[Is it] I?"
19 Bai’ufununayah gubamih hurir himisir ta’ita’imon Jesu hibabatiyih, “O kunotanot ayu ai en?”
20 But answering He said to them, "[It is] one of the twelve, the [one] dipping with Me in the bowl.
20 Jesu iyafutih eo, “Kwa na 12 wanawanamaim yait ana rafiy nab ayu airi tew yan anabubutu’ub orotoban nati.
21 The Son of Man indeed is going away just as it is written of Him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man not to have been born."
21 Orot Natun i boro namorob Bukamaim hikikirum na’atube, baise yait Orot Natun baban eo emomorob i boro bai’akir kakafin maiyow nab, gewasin nati orot iti tafaramaim men tatufuw.”
22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, "Take, eat; this is My body."
22 Bay hi’aa wanawanan Jesu rafiy bai merar yi yoyoban sawar imasib, ana bai’ufununayah itih eo, “Kwabai kwa’aan, iti i ayu biyou.”
23 And taking the cup and giving thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
23 Naatu kerowas bai God ana merar yi sawar, ana bai’ufununayah itih etei’imak hitom.
24 And He said to them, "This is My blood of the new covenant, which is shed for many.
24 Naatu iuwih eo “Iti i ayu au rara au Obaibasit Boubun kwa etei isa abisuwai.
25 Assuredly I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
25 Anababatun a tur ao’owen, Ayu iti wine boro men anatom maiye, anama’am wine boubun Tamai ana aiwobomaimibo anatom.”
26 And having sung hymns, they went out to the Mount of Olives.
26 Naatu ew hitabor sawar himisir hitit hin Olive oyawemaim hitit.
27 Then Jesus said to them, "You all will be made to stumble because of Me on this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.'
27 Jesu ana bai’ufununayah hai tur eowen eo, “Kwa etei’imak boro kwanabihir ayu kwanihamiyu, anayabin Bukamaim iti na’atube hikirum.”
28 "But after I am raised, I will go before you into Galilee."
28 Baise morobone ana mimisir ufunamaim ayu boro wan anan Galilee anatit.”
29 But Peter said to Him, "Even if all will be made to stumble, yet not I."
29 Peter iya’afut eo, “Au ofonah boro hinabihir, baise ayu boro men anihamiy ana bihiramih.”
30 Jesus said to him, "Assuredly I say to you, that you, today on this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times."
30 Jesu Peter isan eo, “Anababatun a tur ao’owen boun gugumin o mar tounu ayu inayayoubu ufunamaim kokorere boro mar rou’ab nao’o inanowar.”
31 But he kept saying all the more profusely, "If it is necessary for me to die with You, by no means will I deny You!"And they all said likewise.
31 Peter fair raro’on rab eo, “Ayu boro men kafa’imo nati tur ana’omih, ayu o airit morobomih wabin abatun.” Naatu bai’ufununayah etei’imak tur ta’imon hio.
32 And they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray."
32 Naatu hina efan wabin Gethsemane imaim hitit, Jesu ana bai’ufununayah isah eo, “Iti’imaim kwanama ayu anan anayoyoban.”
33 And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be greatly amazed, and deeply depressed.
33 Peter, James, naatu John buwih bairi hin. Dogoron wanawanan busuruf yababan naatu biyababan ana bit tatam.
34 Then He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death. Remain here and watch."
34 Naatu ana bai’ufununayah nah tounu isah eo, “Dogorou wanawanan yababan i ra’at kwanekwan kafa’imo nimfufuru, imih iti’imaim kwamare naatu mata nanuw kwanama.”
35 And having gone forward a little, He fell on the ground, and He was praying, that if it were possible, the hour might pass from Him.
35 Jesu in kafa’imo yumatan aubabe me yan ra’iy naatu yoyoban saife ef tama’am na’at bai’akir ana veya tanan men tab.
36 And He said, "Abba, Father, all things are possible to You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You [will]."
36 Jesu yoyoban eo, “Tamai, Taimaya! Sawar etei i hamehamen karam boro inasinaf iti biyababan ana kerowas biyau’umaim kubosair, men ayu au kok baise o a kok.”
37 Then He came and found them sleeping, and He said to Peter, "Simon, are you sleeping? Were you not strong [enough] to watch one hour?
37 Naatu Jesu matabir maiye nan ana bai’ufununayah nah tounu hi’inu’in itih Peter isan eo, “Simon o mata fot ku’inu’in? Karam boro one hour ana fofonin mata hitanuw bairit tatama?”
38 Watch and pray, lest you enter into temptation. Indeed the spirit is eager, but the flesh is weak."
38 Nah tounu isah eo, “Mata to’iwa’an kwayoyoban saise men routobon kwanab, ayub i ekokok baise biya i himorob.”
39 And He went away again and He prayed, saying the same thing.
39 Jesu matabir maiye yoyobanamih in, tur ta’imonabanak eo yoyoban.
40 And having returned, He found them sleeping again, for their eyes were heavy; and they did not know what they should answer Him.
40 Naatu matabir maiye nan ana bai’ufununayah biyah tit matah koun bit sawar hi’inu’in itih, naatu Peter tur o isan kasiy awan bit.
41 Then He came the third time and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough! The hour has come. Behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
41 Jesu mar baitounin matabir maiye na ana bai’ufununayah biyah tit eo, “Kwa i boro’ika kwai’in kwabiyarir? Kwaiyariraka! Mata tenuw. Orot Natun i sabuw kakafih umahimaim hiyai hinab hinafatumimih.
42 Rise up, let us go. See, the [one] who betrays Me is at hand."
42 Kwamisir tan, kwa’itin, orot yanuwayan i natitaka, nabuwu’umih.”
43 And immediately, while He was still speaking, Judas arrived, being one of the twelve, and with him a large crowd with swords and clubs, [sent] from the chief priests and the scribes and the elders.
43 Jesu ana tur eo sawara’e, bai’ufununayah nah 12 wanawanahimaim Judas yanuwayan, firis ukwarih, Ofafar bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in kou’ay gagamin kaiy kefat auman Judas nawiyih bairi hina hitit.
44 Now His betrayer had given to them a sign, saying, "Whomever I shall kiss, He is [the One]; take Him and lead [Him] away safely."
44 Yanuwayan i kou’ay eobaimanih, “Orot menatan ayu anab ana mamamay kwa a kok orotoban nati, kwanab kwanafatum naatu kwanakaif auman kwanan.”
45 And when he arrived, immediately he approached Him and said to Him, "Rabbi, Rabbi!"and he affectionately kissed Him.
45 Basit hina hititit ana veya Judas mutufor in Jesu biyan tit eo, “Bai’obaiyenayan!” Naatu mamay.
46 Then they laid their hands on Him and seized Him.
46 Naatu Jesu hibai hirab hifatum.
47 But a certain one of those standing by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
47 Baise orot ta nati’imaim batabat kaiy bai firis ukwarin ana akir wairafin tainin buru’um.
48 Then Jesus answered and said to them, "Have you come out, as against a bandit, with swords and clubs to arrest Me?
48 Jesu awan tara’ah kou’ay isah eo, “Kwa a kaiy, a kefat kwaiteten kwanan ayu fatumu’umih ana itinin ayu i bainowan orot na’atube.
49 Daily I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But that the Scriptures may be fulfilled."
49 Mar etei Tafaror Baremaim ama abibinan men imaim kwatafatumu? Baise abisa Bukamaim hi’o hikikirum i nan niturobe.”
50 Then they all forsook Him and fled.
50 Nati’imaim ana bai’ufununayah etei’imak hihamiy hibihir.
51 Now a certain young man had followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men seized him,
51 Orot boubun ta ana faifuw baban akisin ius Jesu bi’ufunun, hisinaftobon hitab hitafatumimih,
52 but leaving behind the linen cloth, he fled from them naked.
52 baise ana faifuwawat hibai i segar bihir.
53 And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
53 Firis Gagamin, orot ai’in, Ofafar bai’obaiyenayah, etei hiru’ay hima’am Jesu hibai hina firis ukwarih ana baremaim hirun.
54 But Peter followed Him from a distance, right into the courtyard of the high priest, and he was sitting together with the attendants and warming himself at the fire.
54 Peter ef yokaika i’ufnunih bairi hina Firis Gagamin ana bar merar hitit imaim ma’utenayah wairaf hi’asir hima rararih i na bairi hima rarih.
55 Now the chief priests and the whole council were seeking testimony against Jesus, in order to put Him to death, but found none.
55 Firis ukwarih naatu kanisel ana kou’ay sabuw tutufin etei hisinaftobon baifuwen tur hibow hitit saise imaim Jesu hita’asabun isan, baise ana kakafin men ta hitita’urimih.
56 For many were testifying falsely against Him, but their testimonies were not the same.
56 Sifrubonayah moumurih maiyow Jesu isan hifufuwen, baise hai tur hio men Jesu sisinafumaim hi’o’omih.
57 Then some stood up and were testifying falsely against Him, saying,
57 Naatu sabuw afa himisir Jesu isan baifuwen tur hibow hit hio.
58 "We heard Him saying, 'I will destroy this temple made with hands, and after three days I will build another [one ]not made with hands.' "
58 “Aki eo anowar, ‘Sabuw umahimaim Tafaror Bar hiwowowab ayu boro anataraboun nare naatu veya tounu ufunamaim boro ana wowab maiye, men sabuw umahimaim hiwowowab na’atube.’”
59 But not even in this way was their testimony the same.
59 Baise hai tur hio men ta sisinafumaim hi’o’omih.
60 And the high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You answer nothing? What are these men testifying against You?"
60 Imaibo Firis Gagamin misir sabuw nahimaim bat Jesu ibatiy, “Orot hairi sif hirurubon inowar naatu boro hai tur wan inay ai en?”
61 But He kept silent and answered nothing. Again the high priest was questioning Him, saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed?"
61 Baise Jesu men kafa’imo tur ta eomih, Firis Gagamin ibanak ibatiy maiye, “O i Roubininayan God Baigegewasinayan Natun?”
62 And Jesus said, "I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven."
62 Jesu iya’afut eo, “Ayu i Natun, naatu kwa etei boro Orot Natun God fairin uman asukwafune namare rofom wanawanan nanan kwana’itin!”
63 Then the high priest tore his clothes and said, "What further need do we have of witnesses?
63 Naatu Firis Gagamin iti tur nonowar ana faifuw bow seb naatu eo, “Aki men akokok sif rubonayah!
64 You have heard the blasphemy! How does it appear to you?"And they all condemned Him to be deserving of death.
64 Baigigimen tur eo kwanowar, mi’itube kwanotanot?” Etei’imak hio, “I bowabow kakafin sinaf naatu i boro namorob?”
65 Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him with [their] fists, and to say to Him, "Prophesy!"And the attendants were striking Him with slaps [to the face.]
65 Sabuw afa Jesu yumatan hikwaitututur naatu matan faifuwamaim hisum hirab hio, “Kuo anowar yait o rabi?” Ma’utenayah auman rebareban hifafar.
66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
66 Peter ufun bar meraraka ma’am basit Firis Gagamin ana akirwairafin babitai na sisibinamaim tit,
67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene."
67 Naatu Peter ma wairaf rarar babitai bat itin kikin naatu eo, “O auman Jesu airi Nazarethane kwana.”
68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying."And he went outside into the forecourt, and a rooster crowed.
68 Baise Peter youb, “Ayu men aso’ob o abitur ku’o.” Basit i bar merar ana etawan gagamin ufunane tit, naatu kokorere eo.
69 And the servant girl seeing him again, began to say to those standing by, "This [man] is one of them."
69 Akir babitai Peter itin maiye, naatu nati’imaim sabuw hibatabat tur ta’imon hai tur eowen, “Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta!”
70 But again he was denying [it]. And a little later those who were standing by said to Peter again, "Truly you are one of them; for you are also a Galilean, and your accent is like [theirs]."
70 Baise Peter ibanak youb maiye, hima kikimin sabuw bairi hibatabat Peter hiu, “Tur anababatun o i Jesu ana bai’ufununayan orot ta, anayabin o auman i Galilee orot.”
71 Then he began to curse and to swear, "I do not know this Man whom you are speaking of"
71 Peter eobaifaro eo, “Anababatun a tur ao’owen, God baimakiy nitu ayu ana bifufuwen na’at, ayu nati orot men aso’ob!”
72 And for the second [time] a rooster crowed. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times."And when he thought about it, he began to weep.
72 Mar ta’imonamo kokorere mar bairou’abin eo, naatu imaibo Peter nuhin taseb Jesu mi’itube eo not, “Kokorere mar rou’ab nao ana veya o boro mar tounu ayu inayoubu.” Naatu Peter busuruf rerey.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.