Lucas 2
English Majority Text Version (EMTV) vs NVT
1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that a census be taken of all the empire.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 This census [was ]the first [one] while Quirinius was governing Syria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 And all were traveling to be registered, each to his own city.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was pregnant.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 So it was, that while they were there, the days were completed [for] her to bear.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 And she bore her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And shepherds were in the same country, living in the fields and keeping watch over their flock by night.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Then the angel said to them, "Fear not, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 And this [will be] the sign to you: You will find a Baby wrapped in swaddling cloths, lying in a manger."
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill toward men!"
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 So it was, when the angels had departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, "Let us go then to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us."
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Baby lying in a manger.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 And when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 And all those who heard it marveled about the things spoken by the shepherds to them.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 But Mary treasured all these things and pondered [them] in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was spoken to them.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 And when eight days were completed, so they could circumcise Him, His name was called JESUS, the [name] given by the angel before He was conceived in the womb.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Now when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present [Him] to the Lord
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 (just as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the LORD"),
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 and to offer a sacrifice according to what had been said in the law of the Lord, "A pair of doves or two young pigeons."
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he should see the Lord's Christ.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, that they might do for Him according to the custom of the law,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 he took Him up in his arms and blessed God and said:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "Lord, now You are releasing Your servant in peace, according to Your word;
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 for my eyes have seen Your salvation
30 Vi a tua salvação,
31 which You have prepared before the face of all peoples,
31 que preparaste para todos os povos.
32 a light for a revelation to the Gentiles, and a glory to Your people Israel."
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 And Joseph and His mother were marveling at the things being spoken about Him.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, "Behold, this Child is destined for the fall and rise of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 (yes, a sword will pierce through your own soul also), so that the thoughts of many hearts may be revealed."
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Now there was one, Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 and she [was] a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 And coming in that instant she was giving thanks to the Lord, and was speaking about Him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 And the Child was growing and becoming strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 And His parents traveled to Jerusalem every year to the Feast of the Passover.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And when He was twelve years old, when they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 and when they completed the days, while they were returning, the Child Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and His mother did not know it.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 But supposing Him to be in the caravan, they went a day's journey, and sought Him among their relatives and among their acquaintances.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 And when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Now it came to pass that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 And those who heard Him were astonished at His understanding and His answers.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 And when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Child, why have You treated us this way? Look, Your father and I were seeking You anxiously."
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 And He said to them, "Why [is it] that you were seeking Me? Did you not know that I must be about My Father's business?"
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 But they did not understand the statement which He spoke to them.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them. And His mother kept all these things in her heart.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.