Lucas 2
English Majority Text Version (EMTV) vs NTLH
1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that a census be taken of all the empire.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 This census [was ]the first [one] while Quirinius was governing Syria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 And all were traveling to be registered, each to his own city.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was pregnant.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 So it was, that while they were there, the days were completed [for] her to bear.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 And she bore her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 And shepherds were in the same country, living in the fields and keeping watch over their flock by night.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Then the angel said to them, "Fear not, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 And this [will be] the sign to you: You will find a Baby wrapped in swaddling cloths, lying in a manger."
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill toward men!"
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 So it was, when the angels had departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, "Let us go then to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us."
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Baby lying in a manger.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 And when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 And all those who heard it marveled about the things spoken by the shepherds to them.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 But Mary treasured all these things and pondered [them] in her heart.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was spoken to them.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 And when eight days were completed, so they could circumcise Him, His name was called JESUS, the [name] given by the angel before He was conceived in the womb.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Now when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present [Him] to the Lord
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 (just as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the LORD"),
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 and to offer a sacrifice according to what had been said in the law of the Lord, "A pair of doves or two young pigeons."
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he should see the Lord's Christ.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, that they might do for Him according to the custom of the law,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 he took Him up in his arms and blessed God and said:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 "Lord, now You are releasing Your servant in peace, according to Your word;
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 for my eyes have seen Your salvation
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 which You have prepared before the face of all peoples,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 a light for a revelation to the Gentiles, and a glory to Your people Israel."
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 And Joseph and His mother were marveling at the things being spoken about Him.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, "Behold, this Child is destined for the fall and rise of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 (yes, a sword will pierce through your own soul also), so that the thoughts of many hearts may be revealed."
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Now there was one, Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 and she [was] a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 And coming in that instant she was giving thanks to the Lord, and was speaking about Him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 And the Child was growing and becoming strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 And His parents traveled to Jerusalem every year to the Feast of the Passover.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 And when He was twelve years old, when they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 and when they completed the days, while they were returning, the Child Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and His mother did not know it.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 But supposing Him to be in the caravan, they went a day's journey, and sought Him among their relatives and among their acquaintances.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 And when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Now it came to pass that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 And those who heard Him were astonished at His understanding and His answers.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 And when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Child, why have You treated us this way? Look, Your father and I were seeking You anxiously."
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 And He said to them, "Why [is it] that you were seeking Me? Did you not know that I must be about My Father's business?"
49 Jesus respondeu:
50 But they did not understand the statement which He spoke to them.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them. And His mother kept all these things in her heart.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.