Lucas 2
English Majority Text Version (EMTV) vs NVI
1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that a census be taken of all the empire.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 This census [was ]the first [one] while Quirinius was governing Syria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And all were traveling to be registered, each to his own city.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was pregnant.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 So it was, that while they were there, the days were completed [for] her to bear.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 And she bore her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And shepherds were in the same country, living in the fields and keeping watch over their flock by night.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Then the angel said to them, "Fear not, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 And this [will be] the sign to you: You will find a Baby wrapped in swaddling cloths, lying in a manger."
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill toward men!"
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 So it was, when the angels had departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, "Let us go then to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us."
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Baby lying in a manger.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 And when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 And all those who heard it marveled about the things spoken by the shepherds to them.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 But Mary treasured all these things and pondered [them] in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was spoken to them.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 And when eight days were completed, so they could circumcise Him, His name was called JESUS, the [name] given by the angel before He was conceived in the womb.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Now when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present [Him] to the Lord
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 (just as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the LORD"),
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 and to offer a sacrifice according to what had been said in the law of the Lord, "A pair of doves or two young pigeons."
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he should see the Lord's Christ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, that they might do for Him according to the custom of the law,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 he took Him up in his arms and blessed God and said:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "Lord, now You are releasing Your servant in peace, according to Your word;
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 for my eyes have seen Your salvation
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which You have prepared before the face of all peoples,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 a light for a revelation to the Gentiles, and a glory to Your people Israel."
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 And Joseph and His mother were marveling at the things being spoken about Him.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, "Behold, this Child is destined for the fall and rise of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 (yes, a sword will pierce through your own soul also), so that the thoughts of many hearts may be revealed."
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Now there was one, Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 and she [was] a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 And coming in that instant she was giving thanks to the Lord, and was speaking about Him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 And the Child was growing and becoming strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And His parents traveled to Jerusalem every year to the Feast of the Passover.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And when He was twelve years old, when they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 and when they completed the days, while they were returning, the Child Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and His mother did not know it.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 But supposing Him to be in the caravan, they went a day's journey, and sought Him among their relatives and among their acquaintances.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 And when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Now it came to pass that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 And those who heard Him were astonished at His understanding and His answers.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 And when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Child, why have You treated us this way? Look, Your father and I were seeking You anxiously."
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 And He said to them, "Why [is it] that you were seeking Me? Did you not know that I must be about My Father's business?"
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 But they did not understand the statement which He spoke to them.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them. And His mother kept all these things in her heart.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.