Lucas 2
English Majority Text Version (EMTV) vs ACF
1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that a census be taken of all the empire.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 This census [was ]the first [one] while Quirinius was governing Syria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 And all were traveling to be registered, each to his own city.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was pregnant.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 So it was, that while they were there, the days were completed [for] her to bear.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 And she bore her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 And shepherds were in the same country, living in the fields and keeping watch over their flock by night.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Then the angel said to them, "Fear not, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this [will be] the sign to you: You will find a Baby wrapped in swaddling cloths, lying in a manger."
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill toward men!"
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 So it was, when the angels had departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, "Let us go then to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us."
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Baby lying in a manger.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 And when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 And all those who heard it marveled about the things spoken by the shepherds to them.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary treasured all these things and pondered [them] in her heart.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was spoken to them.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 And when eight days were completed, so they could circumcise Him, His name was called JESUS, the [name] given by the angel before He was conceived in the womb.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Now when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present [Him] to the Lord
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 (just as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the LORD"),
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 and to offer a sacrifice according to what had been said in the law of the Lord, "A pair of doves or two young pigeons."
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he should see the Lord's Christ.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, that they might do for Him according to the custom of the law,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 he took Him up in his arms and blessed God and said:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 "Lord, now You are releasing Your servant in peace, according to Your word;
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 for my eyes have seen Your salvation
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 which You have prepared before the face of all peoples,
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 a light for a revelation to the Gentiles, and a glory to Your people Israel."
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 And Joseph and His mother were marveling at the things being spoken about Him.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, "Behold, this Child is destined for the fall and rise of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 (yes, a sword will pierce through your own soul also), so that the thoughts of many hearts may be revealed."
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Now there was one, Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 and she [was] a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 And coming in that instant she was giving thanks to the Lord, and was speaking about Him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the Child was growing and becoming strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And His parents traveled to Jerusalem every year to the Feast of the Passover.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 And when He was twelve years old, when they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 and when they completed the days, while they were returning, the Child Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and His mother did not know it.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 But supposing Him to be in the caravan, they went a day's journey, and sought Him among their relatives and among their acquaintances.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 And when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Now it came to pass that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 And those who heard Him were astonished at His understanding and His answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 And when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Child, why have You treated us this way? Look, Your father and I were seeking You anxiously."
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 And He said to them, "Why [is it] that you were seeking Me? Did you not know that I must be about My Father's business?"
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 But they did not understand the statement which He spoke to them.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them. And His mother kept all these things in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.