Lucas 2

English Majority Text Version (EMTV) vs BKJ

Sair da comparação
1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that a census be taken of all the empire.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 This census [was ]the first [one] while Quirinius was governing Syria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 And all were traveling to be registered, each to his own city.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was pregnant.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 So it was, that while they were there, the days were completed [for] her to bear.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 And she bore her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 And shepherds were in the same country, living in the fields and keeping watch over their flock by night.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Then the angel said to them, "Fear not, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this [will be] the sign to you: You will find a Baby wrapped in swaddling cloths, lying in a manger."
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill toward men!"
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 So it was, when the angels had departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, "Let us go then to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us."
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Baby lying in a manger.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 And when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 And all those who heard it marveled about the things spoken by the shepherds to them.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 But Mary treasured all these things and pondered [them] in her heart.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was spoken to them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 And when eight days were completed, so they could circumcise Him, His name was called JESUS, the [name] given by the angel before He was conceived in the womb.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Now when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present [Him] to the Lord
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 (just as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the LORD"),
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 and to offer a sacrifice according to what had been said in the law of the Lord, "A pair of doves or two young pigeons."
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he should see the Lord's Christ.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, that they might do for Him according to the custom of the law,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 he took Him up in his arms and blessed God and said:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 "Lord, now You are releasing Your servant in peace, according to Your word;
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 for my eyes have seen Your salvation
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 which You have prepared before the face of all peoples,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 a light for a revelation to the Gentiles, and a glory to Your people Israel."
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 And Joseph and His mother were marveling at the things being spoken about Him.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, "Behold, this Child is destined for the fall and rise of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 (yes, a sword will pierce through your own soul also), so that the thoughts of many hearts may be revealed."
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Now there was one, Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 and she [was] a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 And coming in that instant she was giving thanks to the Lord, and was speaking about Him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 And the Child was growing and becoming strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And His parents traveled to Jerusalem every year to the Feast of the Passover.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 And when He was twelve years old, when they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 and when they completed the days, while they were returning, the Child Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and His mother did not know it.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 But supposing Him to be in the caravan, they went a day's journey, and sought Him among their relatives and among their acquaintances.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 And when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Now it came to pass that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 And those who heard Him were astonished at His understanding and His answers.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 And when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Child, why have You treated us this way? Look, Your father and I were seeking You anxiously."
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 And He said to them, "Why [is it] that you were seeking Me? Did you not know that I must be about My Father's business?"
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 But they did not understand the statement which He spoke to them.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them. And His mother kept all these things in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.