Lucas 23
English Majority Text Version (EMTV) vs NVI
1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 And they began to accuse Him, saying, "We found this [Man] perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King."
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Then Pilate questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?"He answered him and said, "You are saying [what is] [so]."
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 But Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this Man."
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to here."
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 And when he found out that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem in those days.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he was hoping to see some miracle being done by Him.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 And the chief priests and scribes stood, vehemently accusing Him.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Then Herod, with his men of war, having treated Him with contempt, and having mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 And Pilate, having called together the chief priests, the rulers, and the people,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 said to them, "You have brought this Man to me, on the charge of misleading the people. And indeed, when I examined Him in your presence, I found no guilt in this Man in the matters which you bring as charges against Him;
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 and neither [did] Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing worthy of death has been done by Him.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Therefore when I have flogged Him, I will release [Him.]"
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 (for it was necessary for him to release one to them at the feast).
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 But they all cried out together, saying, "Away with this [Man], and release to us Barabbas"-
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 who because of a certain insurrection having occurred in the city had been thrown into prison, and for murder.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 But they cried out, saying, "Crucify, crucify Him!"
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Then he said to them the third [time], "Why, what evil did He do? I have found no guilt deserving death in Him. Therefore when I have flogged Him, I will release [Him]."
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And their voices and [those] of the chief priests prevailed.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 So Pilate decided [that] their request should be carried out.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 And he released whom they were requesting, who because of insurrection and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, [as he was] coming from the country, and on him they laid the cross, that he might carry it behind Jesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 And a great multitude of the people followed Him, and women who also were mourning and lamenting Him.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed [are] the barren, and [the] wombs which did not give birth, and breasts which did not nurse!'
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Then they will begin 'to say to the mountains, "Fall on us!"and to the hills, "Cover us!"'
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 For if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?"
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 And they also were leading two others with Him, evildoers, to be put to death.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 And when they came to the place which is called Calvary, there they crucified Him and the evildoers, one on the right, and one on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Then Jesus said, "Father, forgive them, for they know not what they do."And dividing His garments, they cast lots.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 And the people stood, observing. And the rulers with them also were sneering, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the elect of God."
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself."
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 And an inscription also was written over Him, in Greek, Latin, and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Then one of the evildoers who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us."
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 But the other, answering, rebuked him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this Man did nothing wrong."
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Then he said to Jesus, "Lord, remember me when You come in Your kingdom."
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 And Jesus said to him, "Assuredly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Now it was about the sixth hour, and darkness came upon the whole land until the ninth hour.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 And Jesus, calling out with a loud voice, said, "Father, 'into Your hands I will commit My spirit.' "And after He said these things, He expired.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 And when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 And all the crowds which came together for this spectacle, when they saw what had happened, beat their own chests and returned.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 And behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 (this [man] had not agreed to their decision and deed), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 And having taken it down, he wrapped it in a linen cloth, and put it in a tomb cut out of rock, where no one had ever lain before.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 That day was the Preparation; the Sabbath was drawing near.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was placed.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.