Lucas 23

English Majority Text Version (EMTV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.
1 Kou’ay tutufin etei himisir Jesu hibai hina Pilate nanamaim hitit.
2 And they began to accuse Him, saying, "We found this [Man] perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King."
2 Nati’imaim ubar hitin hio, “Iti orot i ma kakaf bai na ai sabuw nawiyih tafaram hiti’afiyimih aki atita’ur, naatu sabuw eo’otanih Caesar isan kabay men hinibaiyan, naatu i taiyuwin isan eo, ‘Ayu i Keriso aiwob orot.’”
3 Then Pilate questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?"He answered him and said, "You are saying [what is] [so]."
3 Imaibo Pilate Jesu ibatiy, “O Jew sabuw hai aiwob?” Jesu iya’afut eo, “Nati kuo.”
4 But Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this Man."
4 Pilate firis ukwarih naatu sabuw hiru’ay hibatabat iuwih eo, “Iti orot baimakiyin isan anunuwet men ana kakafin ta atita’urimih.”
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to here."
5 Baise abisa hio i hiukikin. “Iti orot i kougeyageyayan, ana bai’obaiyenamaim Galilee wanawanan busuruf sabuw etei hai ma bi’a’afiy boun na Judea wanawanan sabuw etei kugiyigiyih hai ma eafe’af.”
6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.
6 Pilate iti na’atube hio nonowar ufunamaim, ibatiyih eo, “Iti orot i Galilee matuwan?”
7 And when he found out that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem in those days.
7 Pilate nati ana veya’amaim so’ob Jesu i Herod ana aiwob babanamaim ma’am, imih Herod isan iyafar hibai hin. Anayabin nati ana veya Herod auman i na Jerusalem ma’am.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he was hoping to see some miracle being done by Him.
8 Herod Jesu i’itin ana maramaim yansisir gagamin maiyow, anayabin ana tur marasika nowar naatu kok kwanekwan Jesu taitin, ina’inan auman ta tiwa’an ta’itin.
9 Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.
9 Imih Herod tur moumurih maiyow Jesu ibabatiy, baise Jesu men iya’afut tur ta eomih.
10 And the chief priests and scribes stood, vehemently accusing Him.
10 Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hitit tur fokarin maiyow hio ubar hitin hiu kwanikwaniy.
11 Then Herod, with his men of war, having treated Him with contempt, and having mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.
11 Imaibo Herod ana baiyowayah bairi Jesu hi’iyab hiu kwanikwaniy. Naatu faifuw gewasin hibai hi’us hiyafar maiye matabir in Pilate biyan tit.
12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other.
12 Nati ana veya’amaim Herod Pilate hairi hitounuw, baise marasika i hairi rakit na’atube nanabih hima’am.
13 And Pilate, having called together the chief priests, the rulers, and the people,
13 Firis ukwarih naatu bonawiyenayah, sabuw ukwarih etei’imak Pilate e’af ayuwih hina
14 said to them, "You have brought this Man to me, on the charge of misleading the people. And indeed, when I examined Him in your presence, I found no guilt in this Man in the matters which you bring as charges against Him;
14 iuwih eo, “Iti orot kwabai kwana biyou kwatit sabuw nawiyih kakaf kwarouw kwa’o, naatu ayu kwa etei namaim ai babatiy kwa’itin, baise ana kakafin kwao anonowar na’atube men ta atita’urimih.
15 and neither [did] Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing worthy of death has been done by Him.
15 Na’atube Herod nunuwet ana kakafin men tatita’ur, imih iyafar maiye matabir na. Anayabin men abisa kakafin ta sinaf boro namorob.
16 Therefore when I have flogged Him, I will release [Him.]"
16 Isan imih ayu boro anarab naatu anabotait natit nan.”
17 (for it was necessary for him to release one to them at the feast).
17 Matan fufur Tar Nowaten hiyuw ana veya, Pilate mar etei dibur orot ta’imon sabuw isah ebobotait.
18 But they all cried out together, saying, "Away with this [Man], and release to us Barabbas"-
18 Baise sabuw rou’ay gagamin na’in hibatabat hiwow hio, “Nati orot i na morob! Aki akokok Barabas inabotait natit!”
19 who because of a certain insurrection having occurred in the city had been thrown into prison, and for murder.
19 (Barabas i Jerusalemamaim kukugeyagey, naatu orot babin ta easabun momorob isan dibur hiyai ma’am.)
20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.
20 Pilate kok kwanekwan i Jesu tabotait tatit, imih fanan aumetawat na’in eafare maiye sabuw ifefeyanih.
21 But they cried out, saying, "Crucify, crucify Him!"
21 Baise sabuw fah sib hinow hi’af ra’at hio, “Ku’onaf! Ku’onaf!”
22 Then he said to them the third [time], "Why, what evil did He do? I have found no guilt deserving death in Him. Therefore when I have flogged Him, I will release [Him]."
22 Pilate iban mar baitounin ibatiyih maiye, “Abisa kakafin sinaf? Ayu ana kakafin men ta a’itin boro namorob, imih ayu boro anarab naatu anabotait.”
23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And their voices and [those] of the chief priests prevailed.
23 Baise sabuw fanah sib Jesu morobomih hiwow hio hinan yomaninamaim hai kok na yabin matar.
24 So Pilate decided [that] their request should be carried out.
24 Basit sabuw hio na’atube hai kokomaim Pilate sinaf, Jesu morob isan ibasit.
25 And he released whom they were requesting, who because of insurrection and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.
25 Naatu orot kougeyageyayan naatu asbunuwayan dibur ma’am isan hibifefeyan i botait, naatu Jesu isan abisa sinafumih hikokok na’atube bai itih.
26 And as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, [as he was] coming from the country, and on him they laid the cross, that he might carry it behind Jesus.
26 Roman baiyowayah Jesu onafinamih hibai hitit hinan efamaim, Sairini orot wabin Simon ana barene na au Jerusalem rur bairi hitar. Naatu hikwarar tatab, onaf hibai hitin e’abar Jesu ufun bairi hin.
27 And a great multitude of the people followed Him, and women who also were mourning and lamenting Him.
27 Sabuw rou’ay gagamin na’in Jesu hi’ufunun bairi hinan wanawanahimaim baibin afa Jesu hi’itin yah baban hirerey.
28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
28 Jesu tatabir itih eo, “Jerusalem baibin ayu isau men kwanarerey, baise kwa taiyuw isa naatu natunat isah kwaniyababan kwanarerey.
29 For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed [are] the barren, and [the] wombs which did not give birth, and breasts which did not nurse!'
29 Anayabin mar boro enan sabuw boro hinao, ‘Baibin iyab a’arih, taubu’e tema’am naatu kek men tibitotomanen boro hiniyasisir.’
30 Then they will begin 'to say to the mountains, "Fall on us!"and to the hills, "Cover us!"'
30 Nati ana veya’amaim sabuw boro oyaw isah hinao,
31 For if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?"
31 Anayabin sawar iti na’atube ai biyan ahiy ana veya’amaim tisisinaf, baise ai nakekerer ana veya’amaim hinasisinaf boro mi’itube?”
32 And they also were leading two others with Him, evildoers, to be put to death.
32 Nati ana veya’amaim orot kakafih rou’ab auman Jesu bairi morobomih hinawiyih hitit hin.
33 And when they came to the place which is called Calvary, there they crucified Him and the evildoers, one on the right, and one on the left.
33 Hitit hina efan wabin Gifow imaim hitit naatu Jesu hi’onaf orot kakafih rou’ab auman, orot ta ana asukwafune, orot ta ana beyawane. Jesu orot kakafih ro’ab bairi koros afe’en|alt="Jesus and thieves on the cross" src="CN01836B.TIF" size="col" loc="Luk 23.33" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="23.33-35"
34 Then Jesus said, "Father, forgive them, for they know not what they do."And dividing His garments, they cast lots.
34 Imaibo Jesu eo, “Tamai hai bowabow kakafih kunotawiyen men hiso’ob abisa tisisinaf.” Naatu ana faifuw hibosairen arowamaim hifaram hibow.
35 And the people stood, observing. And the rulers with them also were sneering, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the elect of God."
35 Sabuw nati’imaim hibat hi’i’itin ana maramaim, bonawiyenayah orot ukwarih Jesu hi’iyab hio, “Sabuw afa iyawasih bo i Keriso God narurubin na’at taiyuwin niyawasiban tana’itin.”
36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine,
36 Roman baiyowayah auman hi’iyab, naatu wine tenakuyakuy tomamih hitin
37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself."
37 hio, “O Jew sabuw hai aiwob na’at taiyuw kwiyawasi!”
38 And an inscription also was written over Him, in Greek, Latin, and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Naatu ukwarinamaim hikirum hio, “Iti I Jew Sabuw Hai Aiwob.”
39 Then one of the evildoers who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us."
39 Orot kakafin ta hi’onaf inu’in Jesu isan eafabon tur kakafih eo. “O Keriso na’at kwiyawas kure naatu aki auman kwiyawasi.”
40 But the other, answering, rebuked him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
40 Baise orot ta rounane inu’in turan kwarar iu, “O God isan kubirubir ai en? It etei i baimakiy ta’imon tabaib.
41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this Man did nothing wrong."
41 It airit biyababan tabaib i ana efamaim tabaib, anayabin atasisinaf kwanekwanemaim wan tama ra’at biyat ebababan. Baise iti orot i men kafa’imo kakafin ta sinaf, asir biyababan ebaib.”
42 Then he said to Jesus, "Lord, remember me when You come in Your kingdom."
42 Naatu Jesu isan eafabon eo, “Jesu a aiwobomaim inarur ayu inanuhu.”
43 And Jesus said to him, "Assuredly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."
43 Jesu iya’afut eo, “Ao’omatani, boun ayu Paradise imaim ana rur o boro airit tanarun.”
44 Now it was about the sixth hour, and darkness came upon the whole land until the ninth hour.
44 Veya yen na i’ouyit, veya rararan matan gugum tafaram etei fobe inu’in veya re three korok na’atube bai.
45 Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
45 Basit faifuw gagamin Tafaror Bar wanawan hitaiy re efan kakafiyin, kakafiyin hirafut inu’in taseb rou’ab himatar.
46 And Jesus, calling out with a loud voice, said, "Father, 'into Your hands I will commit My spirit.' "And after He said these things, He expired.
46 Imaibo Jesu fanan aumetawat rerey eo, “Tamai umamaim ayubu abit inab.” Iti na’atube eo basit morob.
47 And when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"
47 Baiyowayah hai ukwarin nati’imaim bat abisa mamatar itin, God wabin bora’ara’ah eo, “Turobe iti orot i gewasin.”
48 And all the crowds which came together for this spectacle, when they saw what had happened, beat their own chests and returned.
48 Sabuw nati’imaim hiru’ay hibat abisa mamatar hi’itin, dogoroh hirab yababan auman hai ubar himatabitabir hin.
49 But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49 Sabuw afa Jesu hisusu’ub, naatu baibin afa Galilee ine hi’ufunun bairi hina hibibais, nabinamaim hibat Jesu momorob hi’itin.
50 And behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man
50 — ausente —
51 (this [man] had not agreed to their decision and deed), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.
51 — ausente —
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Na Pilate nanamaim tit Jesu biyan bai na ya’in isan ifefeyan naatu aiwob orot ibasit.
53 And having taken it down, he wrapped it in a linen cloth, and put it in a tomb cut out of rock, where no one had ever lain before.
53 Joseph na Jesu biyan onaf afe’en inu’in bosair bai re faifuw boubunamaim sum bai in hub boubun to naiwanamaim tar numin inu’in imaim yai.
54 That day was the Preparation; the Sabbath was drawing near.
54 Naatu nati veya i Friday, Baiyarir busurufin isan ana veya nakabom.
55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was placed.
55 Baibin Galilee ine Jesu hi’ufunun bairi hinan i Joseph bairi hin hubemaim hitit, Jesu biyan mi’itube ya’iyai i hi’itin.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
56 Naatu himatabir hin bar hitit Jesu biyan yabuna’in isan ana raiy hibogaigiwas naatu mar to Baiyarir Ana Veya i hima hiyarir hai ofafar eo na’atube.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.