Lucas 23

English Majority Text Version (EMTV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse Him, saying, "We found this [Man] perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King."
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Then Pilate questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?"He answered him and said, "You are saying [what is] [so]."
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 But Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this Man."
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to here."
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 And when he found out that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem in those days.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he was hoping to see some miracle being done by Him.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 And the chief priests and scribes stood, vehemently accusing Him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Then Herod, with his men of war, having treated Him with contempt, and having mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 And Pilate, having called together the chief priests, the rulers, and the people,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 said to them, "You have brought this Man to me, on the charge of misleading the people. And indeed, when I examined Him in your presence, I found no guilt in this Man in the matters which you bring as charges against Him;
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 and neither [did] Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing worthy of death has been done by Him.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Therefore when I have flogged Him, I will release [Him.]"
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 (for it was necessary for him to release one to them at the feast).
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 But they all cried out together, saying, "Away with this [Man], and release to us Barabbas"-
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 who because of a certain insurrection having occurred in the city had been thrown into prison, and for murder.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 But they cried out, saying, "Crucify, crucify Him!"
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Then he said to them the third [time], "Why, what evil did He do? I have found no guilt deserving death in Him. Therefore when I have flogged Him, I will release [Him]."
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And their voices and [those] of the chief priests prevailed.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 So Pilate decided [that] their request should be carried out.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 And he released whom they were requesting, who because of insurrection and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 And as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, [as he was] coming from the country, and on him they laid the cross, that he might carry it behind Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 And a great multitude of the people followed Him, and women who also were mourning and lamenting Him.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed [are] the barren, and [the] wombs which did not give birth, and breasts which did not nurse!'
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Then they will begin 'to say to the mountains, "Fall on us!"and to the hills, "Cover us!"'
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 For if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?"
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 And they also were leading two others with Him, evildoers, to be put to death.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 And when they came to the place which is called Calvary, there they crucified Him and the evildoers, one on the right, and one on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Then Jesus said, "Father, forgive them, for they know not what they do."And dividing His garments, they cast lots.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 And the people stood, observing. And the rulers with them also were sneering, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the elect of God."
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself."
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 And an inscription also was written over Him, in Greek, Latin, and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Then one of the evildoers who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us."
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 But the other, answering, rebuked him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this Man did nothing wrong."
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Then he said to Jesus, "Lord, remember me when You come in Your kingdom."
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 And Jesus said to him, "Assuredly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."
43 Jesus lhe respondeu:
44 Now it was about the sixth hour, and darkness came upon the whole land until the ninth hour.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 And Jesus, calling out with a loud voice, said, "Father, 'into Your hands I will commit My spirit.' "And after He said these things, He expired.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 And when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 And all the crowds which came together for this spectacle, when they saw what had happened, beat their own chests and returned.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 And behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 (this [man] had not agreed to their decision and deed), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 And having taken it down, he wrapped it in a linen cloth, and put it in a tomb cut out of rock, where no one had ever lain before.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 That day was the Preparation; the Sabbath was drawing near.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was placed.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.