Lucas 23
English Majority Text Version (EMTV) vs ARA
1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse Him, saying, "We found this [Man] perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King."
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Then Pilate questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?"He answered him and said, "You are saying [what is] [so]."
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 But Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this Man."
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to here."
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 And when he found out that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem in those days.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he was hoping to see some miracle being done by Him.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 And the chief priests and scribes stood, vehemently accusing Him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Then Herod, with his men of war, having treated Him with contempt, and having mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 And Pilate, having called together the chief priests, the rulers, and the people,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 said to them, "You have brought this Man to me, on the charge of misleading the people. And indeed, when I examined Him in your presence, I found no guilt in this Man in the matters which you bring as charges against Him;
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 and neither [did] Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing worthy of death has been done by Him.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Therefore when I have flogged Him, I will release [Him.]"
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 (for it was necessary for him to release one to them at the feast).
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 But they all cried out together, saying, "Away with this [Man], and release to us Barabbas"-
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 who because of a certain insurrection having occurred in the city had been thrown into prison, and for murder.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 But they cried out, saying, "Crucify, crucify Him!"
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Then he said to them the third [time], "Why, what evil did He do? I have found no guilt deserving death in Him. Therefore when I have flogged Him, I will release [Him]."
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And their voices and [those] of the chief priests prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 So Pilate decided [that] their request should be carried out.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 And he released whom they were requesting, who because of insurrection and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 And as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, [as he was] coming from the country, and on him they laid the cross, that he might carry it behind Jesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 And a great multitude of the people followed Him, and women who also were mourning and lamenting Him.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed [are] the barren, and [the] wombs which did not give birth, and breasts which did not nurse!'
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Then they will begin 'to say to the mountains, "Fall on us!"and to the hills, "Cover us!"'
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?"
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 And they also were leading two others with Him, evildoers, to be put to death.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 And when they came to the place which is called Calvary, there they crucified Him and the evildoers, one on the right, and one on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Then Jesus said, "Father, forgive them, for they know not what they do."And dividing His garments, they cast lots.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 And the people stood, observing. And the rulers with them also were sneering, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the elect of God."
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself."
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And an inscription also was written over Him, in Greek, Latin, and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Then one of the evildoers who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us."
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 But the other, answering, rebuked him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this Man did nothing wrong."
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Then he said to Jesus, "Lord, remember me when You come in Your kingdom."
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 And Jesus said to him, "Assuredly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Now it was about the sixth hour, and darkness came upon the whole land until the ninth hour.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 And Jesus, calling out with a loud voice, said, "Father, 'into Your hands I will commit My spirit.' "And after He said these things, He expired.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 And when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 And all the crowds which came together for this spectacle, when they saw what had happened, beat their own chests and returned.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 And behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 (this [man] had not agreed to their decision and deed), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 And having taken it down, he wrapped it in a linen cloth, and put it in a tomb cut out of rock, where no one had ever lain before.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 That day was the Preparation; the Sabbath was drawing near.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was placed.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.