Lucas 23
English Majority Text Version (EMTV) vs BKJ
1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 And they began to accuse Him, saying, "We found this [Man] perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King."
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Then Pilate questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?"He answered him and said, "You are saying [what is] [so]."
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 But Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this Man."
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to here."
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 And when he found out that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem in those days.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he was hoping to see some miracle being done by Him.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 And the chief priests and scribes stood, vehemently accusing Him.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Then Herod, with his men of war, having treated Him with contempt, and having mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 And Pilate, having called together the chief priests, the rulers, and the people,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 said to them, "You have brought this Man to me, on the charge of misleading the people. And indeed, when I examined Him in your presence, I found no guilt in this Man in the matters which you bring as charges against Him;
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 and neither [did] Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing worthy of death has been done by Him.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Therefore when I have flogged Him, I will release [Him.]"
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 (for it was necessary for him to release one to them at the feast).
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 But they all cried out together, saying, "Away with this [Man], and release to us Barabbas"-
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 who because of a certain insurrection having occurred in the city had been thrown into prison, and for murder.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 But they cried out, saying, "Crucify, crucify Him!"
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Then he said to them the third [time], "Why, what evil did He do? I have found no guilt deserving death in Him. Therefore when I have flogged Him, I will release [Him]."
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And their voices and [those] of the chief priests prevailed.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 So Pilate decided [that] their request should be carried out.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 And he released whom they were requesting, who because of insurrection and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, [as he was] coming from the country, and on him they laid the cross, that he might carry it behind Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 And a great multitude of the people followed Him, and women who also were mourning and lamenting Him.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed [are] the barren, and [the] wombs which did not give birth, and breasts which did not nurse!'
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Then they will begin 'to say to the mountains, "Fall on us!"and to the hills, "Cover us!"'
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 For if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?"
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 And they also were leading two others with Him, evildoers, to be put to death.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 And when they came to the place which is called Calvary, there they crucified Him and the evildoers, one on the right, and one on the left.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Then Jesus said, "Father, forgive them, for they know not what they do."And dividing His garments, they cast lots.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 And the people stood, observing. And the rulers with them also were sneering, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the elect of God."
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself."
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 And an inscription also was written over Him, in Greek, Latin, and Hebrew letters: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Then one of the evildoers who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us."
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other, answering, rebuked him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this Man did nothing wrong."
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Then he said to Jesus, "Lord, remember me when You come in Your kingdom."
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 And Jesus said to him, "Assuredly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Now it was about the sixth hour, and darkness came upon the whole land until the ninth hour.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 And Jesus, calling out with a loud voice, said, "Father, 'into Your hands I will commit My spirit.' "And after He said these things, He expired.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 And when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!"
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 And all the crowds which came together for this spectacle, when they saw what had happened, beat their own chests and returned.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 And behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 (this [man] had not agreed to their decision and deed), from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 And having taken it down, he wrapped it in a linen cloth, and put it in a tomb cut out of rock, where no one had ever lain before.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 That day was the Preparation; the Sabbath was drawing near.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was placed.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.