Lucas 20

English Majority Text Version (EMTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now it came to pass on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the priests and the scribes, together with the elders, confronted Him
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 and they spoke to Him, saying, "Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?"
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 But He answered and said to them, "I also will ask you one thing, and so tell Me:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 The baptism of John-was it from heaven or from men?"
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 And they debated among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why [then] did you not believe him?'
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded [that] John was a prophet."
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 So they answered that they did not know where it was from.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Then He began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, leased it to farmers, and went on a journey for a long time.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Now at vintage-time he sent a servant to the farmers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers flogged him and sent him away empty-handed.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 And again he sent another servant; and they flogged him also, treated him shamefully, and sent [him] away empty-handed.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 And again he sent a third; and they wounded him also and threw [him] out.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they see him they will respect [him].'
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may be ours.'
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 And casting him out of the vineyard, they killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others."And when they heard it they said, "May it never be!"
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Then He looked at them and said, "What then is this which is written: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone'?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 "Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder."
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him that very hour, but they were afraid-for they knew that He had spoken this parable against them.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 And having watched [Him] closely, they sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the rule and the authority of the governor.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show favoritism, but teach the way of God in truth:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?"
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 But perceiving their craftiness, He said to them, "Why do you test Me?
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?"They answered and said, "Caesar's."
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 But they could not catch Him in His words in front of the people. And marveling at His answer, they kept silent.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Then some of the Sadducees, those who deny that there is a resurrection, coming to Him and asked Him,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 saying: "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and this [man ]dies childless, that his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Now there were seven brothers. And the first, having taken a wife, died childless.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 And the second took her as wife, and this [man ]died childless.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and they died.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Last of all the woman died also.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her [as] wife."
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 And Jesus answered and said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 But those who have been counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Now even Moses revealed that the dead are raised, in [the passage about] the [burning ]bush, when he called the Lord 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 "For He is not the God of the dead but of the living, for all are alive to Him."
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 But after that they dared not question Him anymore.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 And He said to them, "How [is it that] they say the Christ is the Son of David?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Even David himself said in the Book of Psalms, 'The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 till I make Your enemies a footstool for Your feet."'
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 "Therefore David calls Him 'Lord'; how is He then his Son?"
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 And as all the people listened, He said to His disciples,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 Beware of the scribes, who desire to walk about in long robes, and love greetings in the marketplaces, and the first seats in the synagogues, and the places of honor at dinners,
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 who devour widows' houses, and for a show make long prayers. These will receive greater condemnation."
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.