Lucas 20
English Majority Text Version (EMTV) vs NAA
1 Now it came to pass on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the priests and the scribes, together with the elders, confronted Him
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 and they spoke to Him, saying, "Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?"
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 But He answered and said to them, "I also will ask you one thing, and so tell Me:
3 Jesus respondeu:
4 The baptism of John-was it from heaven or from men?"
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they debated among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why [then] did you not believe him?'
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded [that] John was a prophet."
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 So they answered that they did not know where it was from.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
8 E Jesus lhes disse:
9 Then He began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, leased it to farmers, and went on a journey for a long time.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Now at vintage-time he sent a servant to the farmers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers flogged him and sent him away empty-handed.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 And again he sent another servant; and they flogged him also, treated him shamefully, and sent [him] away empty-handed.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 And again he sent a third; and they wounded him also and threw [him] out.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they see him they will respect [him].'
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may be ours.'
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 And casting him out of the vineyard, they killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others."And when they heard it they said, "May it never be!"
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Then He looked at them and said, "What then is this which is written: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone'?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 "Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder."
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him that very hour, but they were afraid-for they knew that He had spoken this parable against them.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 And having watched [Him] closely, they sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the rule and the authority of the governor.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show favoritism, but teach the way of God in truth:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?"
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 But perceiving their craftiness, He said to them, "Why do you test Me?
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?"They answered and said, "Caesar's."
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 But they could not catch Him in His words in front of the people. And marveling at His answer, they kept silent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Then some of the Sadducees, those who deny that there is a resurrection, coming to Him and asked Him,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 saying: "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and this [man ]dies childless, that his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Now there were seven brothers. And the first, having taken a wife, died childless.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 And the second took her as wife, and this [man ]died childless.
30 o segundo
31 Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and they died.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Last of all the woman died also.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her [as] wife."
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 And Jesus answered and said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage.
34 Jesus respondeu:
35 But those who have been counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Now even Moses revealed that the dead are raised, in [the passage about] the [burning ]bush, when he called the Lord 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 "For He is not the God of the dead but of the living, for all are alive to Him."
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 But after that they dared not question Him anymore.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 And He said to them, "How [is it that] they say the Christ is the Son of David?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Even David himself said in the Book of Psalms, 'The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 till I make Your enemies a footstool for Your feet."'
43 até que eu ponha
44 "Therefore David calls Him 'Lord'; how is He then his Son?"
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 And as all the people listened, He said to His disciples,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Beware of the scribes, who desire to walk about in long robes, and love greetings in the marketplaces, and the first seats in the synagogues, and the places of honor at dinners,
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 who devour widows' houses, and for a show make long prayers. These will receive greater condemnation."
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.