Lucas 20
English Majority Text Version (EMTV) vs NTLH
1 Now it came to pass on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the priests and the scribes, together with the elders, confronted Him
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 and they spoke to Him, saying, "Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?"
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 But He answered and said to them, "I also will ask you one thing, and so tell Me:
3 Jesus respondeu:
4 The baptism of John-was it from heaven or from men?"
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 And they debated among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why [then] did you not believe him?'
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded [that] John was a prophet."
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 So they answered that they did not know where it was from.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
8 Jesus disse:
9 Then He began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, leased it to farmers, and went on a journey for a long time.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Now at vintage-time he sent a servant to the farmers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers flogged him and sent him away empty-handed.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 And again he sent another servant; and they flogged him also, treated him shamefully, and sent [him] away empty-handed.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 And again he sent a third; and they wounded him also and threw [him] out.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they see him they will respect [him].'
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may be ours.'
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 And casting him out of the vineyard, they killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others."And when they heard it they said, "May it never be!"
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Then He looked at them and said, "What then is this which is written: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone'?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 "Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder."
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him that very hour, but they were afraid-for they knew that He had spoken this parable against them.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 And having watched [Him] closely, they sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the rule and the authority of the governor.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show favoritism, but teach the way of God in truth:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?"
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 But perceiving their craftiness, He said to them, "Why do you test Me?
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?"They answered and said, "Caesar's."
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
25 Então Jesus disse:
26 But they could not catch Him in His words in front of the people. And marveling at His answer, they kept silent.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Then some of the Sadducees, those who deny that there is a resurrection, coming to Him and asked Him,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 saying: "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and this [man ]dies childless, that his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Now there were seven brothers. And the first, having taken a wife, died childless.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 And the second took her as wife, and this [man ]died childless.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and they died.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Last of all the woman died also.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her [as] wife."
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 And Jesus answered and said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage.
34 Jesus respondeu:
35 But those who have been counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Now even Moses revealed that the dead are raised, in [the passage about] the [burning ]bush, when he called the Lord 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 "For He is not the God of the dead but of the living, for all are alive to Him."
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 But after that they dared not question Him anymore.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 And He said to them, "How [is it that] they say the Christ is the Son of David?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Even David himself said in the Book of Psalms, 'The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 till I make Your enemies a footstool for Your feet."'
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 "Therefore David calls Him 'Lord'; how is He then his Son?"
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 And as all the people listened, He said to His disciples,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Beware of the scribes, who desire to walk about in long robes, and love greetings in the marketplaces, and the first seats in the synagogues, and the places of honor at dinners,
46 — Cuidado com os
47 who devour widows' houses, and for a show make long prayers. These will receive greater condemnation."
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.