Lucas 19

English Majority Text Version (EMTV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And having entered, He passed through Jericho.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 And behold, there[ was] a man named Zacchaeus, and he was a chief tax collector, and this [man] was rich.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 And he was trying to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 And running up ahead in front, he went up into a sycamore tree so that he might see Him, because He was about to pass by that way.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 And when He came upon that place, Jesus looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay in your house."
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 So he hurried and came down, and received Him, rejoicing.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 But when they saw it, they all were complaining, saying, "He has gone to be a guest with a sinful man."
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Then Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, I give half of my possessions to the poor; and if I have extorted anything from anyone, I restore fourfold."
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Now as they heard these things, He told another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Therefore He said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 And having called ten of his servants, he gave them ten minas, and said to them, 'Do business till I come.'
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man to reign over us.'
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 And so it was that when he returned, having received the kingdom, that he commanded those servants to whom he had given the money, to be called to him, so that he might know who gained what by trading.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Then came the first, saying, 'Master, your mina has earned ten minas.'
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 And he said to him, 'Well [done], good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.'
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 And the second came, saying, 'Master, your mina made five minas.'
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Likewise he said to him, 'You also be over five cities.'
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Then another came, saying, 'Master, behold your mina, which I had laid away in a handkerchief.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 For I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not deposit, and reap what you did not sow.'
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 And he said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was a harsh man, taking up what I did not deposit, and reaping what I did not sow.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Why then did you not give my money to a bank, and when I came, I would have collected it with interest?'
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 And he said to those standing by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has ten minas.'
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 "But they said to him, 'Master, he has ten minas.'
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 For I say to you that to everyone who has, [more] shall be given; and from him who does not have, even what he has shall be taken away from him.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Nevertheless bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay [them] before me.' "
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 And having said these things, He went on ahead, going up to Jerusalem.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 And it came to pass, as He drew near to Bethsphage and Bethany, to the mountain which is called Olivet, that He sent two of His disciples,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 saying, "Go into the village opposite you, in which when you enter you will find a colt tied up, on which no one of men has ever sat. Loose him and bring [him] [here].
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 And if anyone asks you, 'Why are you loosing [him]?' thus you shall say to him, 'Because the Lord has need of him.' "
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 So those who were sent departed and found it just as He told them.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?"
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 And they said, "The Lord has need of him."
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Then they brought him to Jesus. And when they threw their own clothes on the colt, they set Jesus on him.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 And as He went, they were spreading their clothes under [Him] on the road.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 And as He was approaching the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen,
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 saying: "'Blessed is the King who comes in the name of the LORD!' Peace in heaven and glory in the highest! "
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 And some of the Pharisees said to Him from the crowd, "Teacher, rebuke Your disciples."
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 But He answered and said to them, "I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out."
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 And as He drew near, seeing the city, He wept over it,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 saying, "If you had known, even you, especially in this your day, the things pertaining to your peace! But now they have been hidden from your eyes.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and hem you in from every side,
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 and they will level you to the ground, and your children with you; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the season of your visitation."
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 And when He entered into the temple, He began to drive out those buying and selling in it,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.' "
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people were seeking to destroy Him,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.